-
1 ПРОХОДИТ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОХОДИТ
-
2 проходит
видеть, как кто-то проходит — to see pass
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > проходит
-
3 проходит
1. transit2. pass -
4 проходит
-
5 проходит через муфту ступенчатого цементирования
Sakhalin energy glossary: flexible bypassing plugУниверсальный русско-английский словарь > проходит через муфту ступенчатого цементирования
-
6 проходит мимо
-
7 проходит сквозь
-
8 проходит через значение
-
9 проходит через значение
значение функции полезности; величина выигрыша — merit value
абсолютная величина, абсолютное значение — absolute value
фиксированное значение; заданное значение — specified value
стандартное значение; стандартная величина — standard value
Русско-английский новый политехнический словарь > проходит через значение
-
10 проходит летные испытания
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > проходит летные испытания
-
11 проходит на выборах
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > проходит на выборах
-
12 не проходит даром
• НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ[VP; subj: usu. count abstr]=====1. не проходит даром (для кого) [more often pfv past]⇒ some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:- [in limited contexts] Y hasn't wasted X;- X has been of some use.♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).2. не проходит даром кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]⇒ s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:- Y will (have to) pay for X (it, this);- [in limited contexts] X will not be easily forgotten.♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не проходит даром
-
13 так не проходит
• НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ[VP; subj: usu. count abstr]=====1. так не проходит (для кого) [more often pfv past]⇒ some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:- [in limited contexts] Y hasn't wasted X;- X has been of some use.♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).2. так не проходит кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]⇒ s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:- Y will (have to) pay for X (it, this);- [in limited contexts] X will not be easily forgotten.♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так не проходит
-
14 номер не проходит
прост.< it's> no go; nothing doing; the answer's a lemon; you can't get away with that; it hasn't worked out; that little tale won't work- Ну, это ты, товарищ Нагульнов, оставь! - Банник развязно улыбнулся, пригладил белесые усы. - Этот твой номер не пляшет! Хлеба я вам не дам. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Now, come off that, Comrade Nagulnov,' Bannik grinned carelessly, stroking his fair moustache. 'That little tale won't work! I'm not giving you my grain.'
Ещё не поздно было взять и отменить всю эту затею. Так, мол, и так, номер не проходит. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — It was still not too late to scrap the whole idea. He could always say it hadn't worked out.
Русско-английский фразеологический словарь > номер не проходит
-
15 мороз по коже проходит
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже проходит
-
16 мороз по спине проходит
• МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;- X's flesh < skin> crawled;- Y made X's flesh crawl < creep>;- Y gave X the creeps.♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по спине проходит
-
17 даром не проходит
( что кому)one will not get away with it; one shall pay for it; it is bound to have its effect on one; the matter will not rest thereТакое постоянное принижение, встречая почву мягкую, легко забывающую, не прошло даром. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — This constant humiliation had its effect on the boy's slack easy-going nature.
- Война - такая штука, что ни для кого не проходит даром... Прошли годы, и всё отозвалось, всё наружу. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — War is something that leaves no one untouched... The years have passed and everything begins to take its toll, it all comes to the surface.
Локтев никак не мог справиться с собственным сипением - видно, застудил бронхи... два дня сидения в морозном снегу даром никогда не проходят. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — Loktev could not cope with his own hoarseness at all - evidently he had caught cold... two days sitting in frozen snow was bound to have an effect.
Русско-английский фразеологический словарь > даром не проходит
-
18 ролик, через который проходит трос
ролик, через который проходит трос
Для регулировки оборотов двигателя на буровой с рабочего места бурильщика
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ролик, через который проходит трос
-
19 мощность проходит
-
20 линия проходит
•Lines of force run (or pass) from magnetic pole to magnetic pole.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > линия проходит
См. также в других словарях:
проходит — боль проходит • действие, субъект, окончание время проходит • действие, субъект день проходит • действие, субъект жизнь проходит • действие, субъект, окончание заседание проходит • действие, субъект конференция проходит • действие, субъект любовь … Глагольной сочетаемости непредметных имён
проходит — удается … Воровской жаргон
Проходит — Все удается … Словарь криминального и полукриминального мира
Так проходит мирская слава — С латинского: Sic transit gloria mundi (сик транзит глориа мунди). Фраза из обряда интронизации (возведения в сан) Папы римского. Около 1409 г. в этот обряд был введен обычай: в момент вступления торжественной процессии высших церковных иерархов… … Словарь крылатых слов и выражений
даром не проходит — даром не проходит/не пройдёт Чаще 3 л. наст., буд. вр. или прош. вр. 1. Не остается без результата. С сущ. со знач. отвлеч. предмета: урок, беседа… даром не проходит; кому? тебе, другу… даром не проходит. Год занятий в кружке не прошел даром: я… … Учебный фразеологический словарь
Весна проходит (фильм) — Фильм РусНаз = Весна проходит ОригНаз = Gazapkhuli gadis Актёры = imdb id = 0230945 Изображение = Режиссёр = Нодар Манагадзе Сценарист = Нодар Манагадзе Жанр = Киноповесть Компания = Грузия фильм Страна = СССР Год = 1983 Время = 71 мин.Весна… … Википедия
любовь проходит и приходит вновь — Ср. Мгновенно сердце молодое Горит и гаснет. В нем любовь Проходит и приходит вновь. А.С. Пушкин. Полтава. Ср. Сменит не раз младая дева Мечтами легкие мечты: Так дерево свои листы Меняет с каждою весною. A. C. Пушкин. Евг. Онегин. 4, 16. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вянет лист, проходит лето, / Иней серебрится. / Юнкер Шмидт из пистолета / Хочет застрелиться... — Вянет лист, проходит лето, / Иней серебрится. / Юнкер Шмидт из пистолета / Хочет застрелиться... Начало восьмистишия (1854) Козьмы Пруткова. Используется: как шутливо иронический комментарий к чьему либо мрачному настроению, дурному расположению… … Словарь крылатых слов и выражений
ВЕСНА ПРОХОДИТ — ВЕСНА ПРОХОДИТ, СССР, Грузия фильм, 1983, цв., 71 мин. Лирическая киноповесть. По мотивам рассказов Гурама Рчеулишвили. После службы в армии Важа возвращается в Тбилиси. Юноша идет к любимой учительнице, но она умерла; девушка, которую он любил,… … Энциклопедия кино
в дверь не проходит — прил., кол во синонимов: 19 • грузный (42) • жирный (79) • неохватный (32) • … Словарь синонимов
Не проходит даром — НЕ ПРОХОДИТ ДАРОМ. НЕ ПРОЙДЁТ (ПРОШЛО) ДАРОМ. 1. что. Не исчезает бесследно, не оказывается бесполезным, безрезультатным что либо. Уж ты помяни моё слово, что эта гроза даром не пройдёт… Либо уж убьёт кого нибудь, либо дом сгорит (А. Островский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка