-
1 Butz
сущ.1) общ. карапуз, крошка, малыш, удар, сгусток (гноя, слизи), нагар (на свече), коротышка, поцелуй, толчок, утолщение (в стекле), комочек (грязи), стержень (нарыва), сердцевина (яблока)2) мед. стержень нарыва3) н.-нем. гном, головной убор, фуражка, чуланчик, шапка, альков в стене (с закрывающимися дверцами), домовой -
2 butz
сущ.1) общ. карапуз, крошка, малыш, удар, сгусток (гноя, слизи), нагар (на свече), коротышка, поцелуй, толчок, утолщение (в стекле), комочек (грязи), стержень (нарыва), сердцевина (яблока)2) мед. стержень нарыва3) н.-нем. гном, головной убор, фуражка, чуланчик, шапка, альков в стене (с закрывающимися дверцами), домовой -
3 pflücken
etw. abnehmen: Früchte; abbrechen: Blume рвать <срыва́ть сорва́ть> что-н. in großer Menge нарыва́ть /-рва́ть чего́-н. sammeln: Beeren, Blumen собира́ть /-бра́ть что-н. Hopfen pflücken обрыва́ть оборва́ть ши́шки хме́ля. Blumen für einen Strauß pflücken нарыва́ть /- буке́т цвето́в -
4 Butz
I m -es и -en, -e и -en н.-нем.3) толчок, удар4) поцелуйII m -en, -en1) сердцевина ( яблока)III f =, -en, m -en, -enн.-нем. чуланчик; альков в стене ( с закрывающимися дверцами)IV f =, -en -
5 zerteilen
1. vtdie Wolken zerteilen — разгонять ( прорывать) облака2) разделять; распределять3) мед. рассасыватьdieses Mittel zerteilt — это средство способствует рассасыванию (нарыва и т. п.)2. (sich)1) разделяться; распадаться, дробиться( на части)2) разделяться, распределяться3) рассеиваться, расходиться (напр., о толпе)4) мед. рассасываться (об опухоли и т. п.) -
6 вскрытие
с1) (пакета и т.п.) Öffnen n; Aufbrechen n ( распечатывание)2)3)вскрытие реки — Eisbruch m, Eisgang m4) (причины и т.п.) Aufdekkung f -
7 вскрытие
вскрытие с 1. (пакета и т. п.) Öffnen n 1; Aufbrechen n 1 (распечатывание) 2.: вскрытие трупа Obduktion f c вскрытие нарыва Aufgehen n 1 ( Aufbrechen n 1] eines Geschwürs 3.: вскрытие реки Eisbruch m 1, Eisgang m 1 4. (причины и т. п.) Aufdeckung f c -
8 Eiterauge
-
9 Nekrosepfropf
сущ.мед. стержень нарыва -
10 dieses Mittel zerteilt
мест.общ. это средство способствует рассасыванию (нарыва и т. п.)Универсальный немецко-русский словарь > dieses Mittel zerteilt
-
11 böse
1) злой, серди́тыйein böser Mensch — злой челове́к
ein böser Hund — зла́я соба́ка
ein böses Gesícht — зло́е [серди́тое] лицо́
böse Áugen — злы́е [серди́тые] глаза́
[auf j-n] böse sein — зли́ться [серди́ться] на кого́-либоwarúm bist du ihm [auf ihn] böse? — почему́ ты се́рдишься [серди́т] на него́?
[auf j-n] böse wérden — рассерди́ться на кого́-либоböse máchen — злить, озлобля́ть кого́-либоdas hat ihn böse gemácht — э́то разозли́ло [озло́било] его́
2) злой, недо́брый, дурно́йein böses Béispiel gében — подава́ть дурно́й приме́р
nie hábe ich von ihm ein böses Wort gehört — я никогда́ не слы́шал от него́ дурно́го сло́ва
böse Zéiten — недо́брые [дурны́е] времена́
er hat éinen bösen Fínger — у него́ боли́т [нарыва́ет] па́лец
-
12 Finger
m (-s, =)1) па́лец на рукеder kléine Fínger — мизи́нец
sich (D) éinen Fínger bréchen — слома́ть себе́ па́лец
den Fínger auf den Mund légen — поднести́ па́лец к губа́м призывая молчать
sich (A) in den Fínger schnéiden — поре́зать па́лец
ich hábe mich in den Fínger geschnítten — я поре́зал себе́ па́лец
mit dem Fínger [mit den Fíngern] auf j-n zéigen — пока́зывать на кого́-либо па́льцем
mit dem Fínger dróhen — грози́ть кому́-либо па́льцемder Fínger tut (ihm) weh — (у него́) боли́т па́лец
er hat éinen bösen Fínger — у него́ боли́т [нарыва́ет] па́лец
2) pl па́льцыlánge Fínger — дли́нные па́льцы
kúrze Fínger — коро́ткие па́льцы
dícke Fínger — то́лстые па́льцы
dünne Fínger — худы́е па́льцы
geschíckte Fínger — ло́вкие па́льцы
der Júnge steckt die Fínger in den Mund — ма́льчик берёт [суёт] па́льцы в рот
drei Fínger breit — ширино́й в три па́льца
(j-n) auf die Fínger schlágen — бить кого́-либо по па́льцамmit den Fíngern réchnen — счита́ть на па́льцах
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Finger
-
13 abszedieren
abszedieren vi отделя́ться, обособля́тьсяabszedieren мед. гнои́ться, нарыва́ть -
14 anschoppen
anschoppen, sich забива́ться, заку́пориваться; ска́пливатьсяanschoppen мед. нарыва́ть -
15 böse
böser Prost ли́тый моро́зsie sind einander [miteinander] böse они́ в ссо́реj-m [auf j-n] böse werden рассерди́ться на кого́-л.j-n böse machen злить, озлобля́ть кого́-л.etw. in böser Absicht tun соверши́ть что-л. по зло́му у́мыслу [со злым смы́слом]böser Glaube недобросо́вестностьder böse Feind [Geist] злой дух, дья́волsie war sein böser Engel она́ бы́ла его́ злым де́моном, она́ довела́ его́ до ги́белиihn reitet ein böser Geist его́ обуя́л дья́вол, в него́ всели́лся бесeine [die] böse Sieben разг. зла́я ба́ба, су́щая ве́дьмаböser Vorsatz [Wille] юр. прямо́й у́мыселeine böse Zunge груб. ein böses Maul злой язы́кer wird ein böses Ende nehmen он пло́хо ко́нчитer hat ein böses Gewissen у него́ со́весть нечиста́in bösem Rute stehen по́льзоваться недо́брой [дурно́й] сла́войdas ist eine böse Sache teln böser Handel! пло́хо де́ло!nie habe ich von ihm ein böses Wort gehört я никогда́ не слы́шал от него́ дурно́го слова́böse Zeiten недо́брые [дурны́е] времена́; лиха́я годи́наj-m (viel) böses Blut machen [verursachen] испо́ртить мно́го кро́ви кому́-л., раздража́ть, возмуща́ть кого́-л., вызыва́ть кра́йнее недово́льство у кого́-л.böses Fieber изнуря́ющая лихора́дкаer hat einen bösen Finger у него́ боли́т [нарыва́ет] па́лецeine böse Krankheit тяжё́лая боле́зньböses Wesen эпиле́псияeinen bösen Verlauf nehmen протека́ть о́чень о́стро, обостри́ться (о боле́зни)es gab eine böse Aufregung подня́лся́ невообрази́мый переполо́хer hat einen bösen Schrecken bekommen он си́льно [ужа́сно] испуга́лсяes ist nichts so böse, es findet sich etwas Gutes dabei посл. нет ху́да без добра́böse Beispiele verderben gute Sitten посл. дурны́е приме́ры зарази́тельныböse II adv зло, серди́то; es ist nicht böse gemeint э́то ска́зано без зло́го смы́слаdas sieht böse aus де́ло обстои́т пло́хоes böse mit j-m meinen относи́ться пло́хо (к кому́-л.)böse verlaufen протека́ть о́стро [тяжело́] (о боле́зни)er ist böse dran его́ дела́ пло́хиgedenke meiner nicht im bösen не помина́й меня́ ли́хомböse II adv разг. си́льно, о́чень, стра́шно, ужа́сно; er hat sich böse geirrt он жесто́ко оши́бся -
16 Finger
der kleine Finger мизи́нецeinen Finger breit [hoch, lang] ширино́й [высото́й, длино́й] в па́лецsie hat einen bösen [schlimmen] Finger у неё́ боли́т, [нарыва́ет] па́лецden Finger auf den Mund legen поднести́ па́лец к губа́м (призыва́я молча́ть), приказа́ть молча́тьich habe mich in den Finger geschnitten я поре́зал себе́ па́лецGottes Finger перст бо́жийden Finger am Drücker haben име́ть власть [реша́ющий го́лос] (букв. держа́ть па́лец на кно́пке)mein kleiner Finger sagt mir das шутл. я э́то (пред)чу́вствую, я дога́дываюсь (об э́том)j-m den kleinen Finger geben оказа́ть незначи́тельную услу́гу [по́мощь] кому́-л.ich würde mir alle [alle zehn] Finger danach lecken разг. па́льчики обли́жешьer legte den Finger auf die (brennende) Wunde он заде́л больно́е ме́сто [затро́нул больно́й вопро́с]du hast den Finger drauf разг. ты попа́л в са́мую то́чкуden Finger darauf legen разг. подчеркну́ть ва́жность [серьё́зность] э́того вопро́са; привле́чь внима́ние к э́тому ва́жному де́луer kann die Finger nicht bei: sich behalten, er hat klebrige Finger, er macht lange [krumme] Finger разг. он на ру́ку нечи́стdu wirst dir (noch) die Finger dabei verbrennen разг. смотри́, ты ещё́ обожжё́шься на э́томdu brauchst dabei keinen Finger krumm zu machen [zu krümmen] разг. тебе́ для э́того и па́льцем пошевели́ть [па́лец о па́лец уда́рить] не придё́тсяer hat keinen Finger dafür [dabei] gerührt он для э́того и па́льцем не пошевели́лdeswegen krümme ich keinen Finger ра́ди э́того я па́льцем не шевельну́er hat (überall) seine Finger drin [dazwischen, im Spiel] разг. без него́ [без его́ уча́стия] де́ло (никогда́) не обхо́дитсяdie Finger in der Pastete haben разг. быть заме́шанным в како́м-л. гря́зном де́леseine Finger in etw. (A) stecken вме́шиваться во что-л.; сова́ть нос не в свои́ дела́ihm Jucken die Finger danach разг. он о́чень хо́чет име́ть э́то; у него́ ру́ки че́шутся (хо́чется взя́ться за что-л.)man braucht nur die Finger danach auszustrecken сто́ит то́лько ру́ку протяну́тьer soll die Finger davon lassen разг. пусть он не вме́шивается [не впу́тывается] в э́то де́лоman konnte die Besucher an den Fingern abzählen посети́телей мо́жно бы́ло по па́льцам сосчита́тьman kann es (sich) leicht an den (fünf) Fingern abzählen [ausrechnen, abklavie-ren] разг. э́то мо́жно по па́льцам перече́сть; э́то нетру́дно сообрази́ть [подсчита́ть, предусмотре́ть]eins [ein paar] auf die Finger bekommen получи́ть по рука́мj-m auf die Finger klopfen дать кому́-л. по рука́м; осади́ть [одё́рнуть] кого́-л.dem Burschen muß man gehörig auf die Finger sehen разг. за па́рнем на́до зо́рко следи́ть, с па́рня не сле́дует спуска́ть глазj-m aus den Fingern kommen разг. ускользну́ть из рук кого́-л.etw. nicht aus den Fingern lassen разг. не выпуска́ть что-л. из рукich habe mir das nicht aus den Fingern gesogen [gesaugt] разг. я э́то не вы́сосал из па́льцаdurch die Finger lachen посме́иваться укра́дкой; посме́иваться в кула́кich habe ihm lange genug durch die Finger gesehen разг. я уже́ и так сли́шком до́лго смотре́л сквозь па́льцы на его́ просту́пки [потака́л ему́]etw. durch die Finger gehen lassen упусти́ть слу́чай; проворо́нить что-л.j-m durch die Finger schlüpfen ускользну́ть от кого́-л.etw. im kleinen Finger haben основа́тельно знать что-л.da hast du dich (aber) in den Finger geschnitten разг. ты просчита́лся [оши́бся в расчё́те], ты сам себе́ навреди́л; ты (одна́ко) обману́лся в свои́х ожида́нияхetw. in die Finger bekommen разг. получи́ть что-л. в свои́ ру́ки, заполучи́ть что-л.j-m in die Finger fallen попа́сться в ру́ки [в ла́пы] кому́-л.j-n, etw. in den Fingern haben держа́ть кого́-л. в рука́х; держа́ть что-л. в свои́х рука́хes juckt mir in den Fingern у меня́ ру́ки че́шутся (хо́чется сде́лать что-л.), daran kann man mit dem Finger fühlen разг. э́то я́сно как день, э́то соверше́нно очеви́дноmit dem Finger [mit Fingern] auf j-n weisen [zeigen] ука́зывать па́льцами на кого́-л. (как на не́что позо́рное); обвиня́ть кого́-л.etw. mit spitzen Fingern anfassen осторо́жно [брезгли́во] дотро́нуться до чего́-л. [взя́ться за что-л.]mit allen zehn Fingern nach etw. (D) greifen ухвати́ться за что-л. обе́ими рука́миman kann ihn um den Finger wikkeln разг. его́ мо́жно обвести́ вокру́г па́льца; он о́чень усту́пчив [пода́тлив]das Geld zerrann ihm unter den Fingern де́ньги у него́ бы́стро та́ялиj-m zwischen die Finger geraten попа́сть в ру́ки [подверну́ться под ру́ку] кому́-л. -
17 schwären
schwären vi нарыва́ть; гнои́ться -
18 weh
weh I a разг. больно́й (об орга́не, ча́сти те́ла), ich habe einen wehen Finger у меня́ боли́т [нарыва́ет] па́лецweh I a боле́зненный (об ощуще́нии), го́рестный; ein wehes Gefühl тяжё́лое [го́рькое, гру́стное] чу́вство; недо́брое предчу́вствиеes tut mir weh мне бо́льно; мне о́чень жаль; мне сты́дноmir tut der Fuß weh у меня́ боли́т нога́das tut mir im Innersten weh э́то огорча́ет меня́ до глубины́ души́es ist mir weh ums Herz [zumute] у меня́ тяжело́ на душе́, у меня́ но́ет [щеми́т] се́рдцеes tut einem weh, wenn man das sieht на э́то тяжело́ смотре́ть, э́то приско́рбно [го́рько] ви́детьmir ist ganz weh und bang я о́чень бою́сьo weh!; ах!; ох!; бо́же мой!weh, ich Armer!, weh mir Armem! бе́дный я, бе́дный!weh (e) und aber weh (e) го́ре и ещё́ раз го́ре!; о го́ре, го́ре! -
19 eitern
eitern vi гнои́ться, нагна́иваться, нарыва́ть -
20 abpflücken
1) etw. (von etw.) Blume, Frucht срыва́ть сорва́ть что-н. с чего́-н. in größerer Menge нарыва́ть /-рва́ть чего́-н. <что-н.>2) Baum, Strauch обира́ть обобра́ть
- 1
- 2
См. также в других словарях:
нарыва́ть — 1) аю, аешь. несов. к нарыть. 2) ает. несов. к нарвать 2 … Малый академический словарь
нарыва́ться — 1) аюсь, аешься. несов. к нарваться. 2) ается; несов. страд. к нарывать 1 … Малый академический словарь
нарывать — нарывать, нарываю, нарываем, нарываешь, нарываете, нарывает, нарывают, нарывая, нарывал, нарывала, нарывало, нарывали, нарывай, нарывайте, нарывающий, нарывающая, нарывающее, нарывающие, нарывающего, нарывающей, нарывающего, нарывающих,… … Формы слов
нарываться — нарываться, нарываюсь, нарываемся, нарываешься, нарываетесь, нарывается, нарываются, нарываясь, нарывался, нарывалась, нарывалось, нарывались, нарывайся, нарывайтесь, нарывающийся, нарывающаяся, нарывающееся, нарывающиеся, нарывающегося,… … Формы слов
Нарывание — ср. 1. процесс действия по гл. нарывать II 2. Результат такого действия; нарыв. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Нарывать — I несов. перех. 1. Роя, извлекать из земли что либо в каком либо (обычно большом) количестве. 2. Роя, делать, сооружать что либо в каком либо (обычно большом) количестве. II несов. неперех. Опухать с болезненным нагноением. III несов. перех … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Нарывать — I несов. перех. 1. Роя, извлекать из земли что либо в каком либо (обычно большом) количестве. 2. Роя, делать, сооружать что либо в каком либо (обычно большом) количестве. II несов. неперех. Опухать с болезненным нагноением. III несов. перех … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Нарывать — I несов. перех. 1. Роя, извлекать из земли что либо в каком либо (обычно большом) количестве. 2. Роя, делать, сооружать что либо в каком либо (обычно большом) количестве. II несов. неперех. Опухать с болезненным нагноением. III несов. перех … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Нарываться — I несов. неперех. разг. Внезапно встречать кого либо или что либо, наталкиваться на что либо неприятное. II несов. неперех. страд. к гл. нарывать I III несов. неперех. страд. к гл. нарывать III Толко … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Нарываться — I несов. неперех. разг. Внезапно встречать кого либо или что либо, наталкиваться на что либо неприятное. II несов. неперех. страд. к гл. нарывать I III несов. неперех. страд. к гл. нарывать III Толко … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Нарываться — I несов. неперех. разг. Внезапно встречать кого либо или что либо, наталкиваться на что либо неприятное. II несов. неперех. страд. к гл. нарывать I III несов. неперех. страд. к гл. нарывать III Толко … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой