Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

мосты

  • 1 autoroute

    1. дорога автомобильная
    2. автострада
    3. автомагистраль

     

    автомагистраль
    Скоростная автомобильная дорога, не имеющая пересечений в одном уровне с другими дорогами и оборудованная разделительной полосой для разобщения встречных транспортных потоков
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    автострада
    Скоростная автомобильная дорога, не имеющая пересечений в одном уровне с другими дорогами и оборудованная разделительной полосой для разобщения встречных транспортных потоков
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    дорога автомобильная
    Дорога, предназначенная для движения средств автомобильного транспорта
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    дорога автомобильная
    Комплекс сооружений для безопасного и удобного движения автомобилей с расчетными скоростями и нагрузкам.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > autoroute

  • 2 voie ferrée

    1. путь железнодорожный
    2. дорога железная

     

    дорога железная
    Дорога, предназначенная для движения по железнодорожному пути локомотивов и подвижного состава на локомотивной тяге
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

     

    путь железнодорожный
    Комплекс сооружений и устройств, образующих дорогу с рельсовой колеёй; состоит из верхнего строения, земляного полотна и искусственных сооружений
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > voie ferrée

  • 3 culée de pont

    1. опора моста береговая
    2. опора моста

     

    опора моста
    Опора, поддерживающая пролётные строения моста и передающая нагрузку от них на фундамент
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

     

    опора моста береговая
    Крайняя опора моста, устанавливаемая на берегу и воспринимающая нагрузку от пролётного строения и давление грунта
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > culée de pont

  • 4 passage souterrain

    1. тоннель пешеходный
    2. переход подземный

     

    переход подземный
    Тоннель, устроенный под проезжей частью дороги или улицы для пересечения её пешеходами
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

     

    тоннель пешеходный
    Тоннель для пешеходов под улицами, железнодорожными путями, автомобильными дорогами и т.д.
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > passage souterrain

  • 5 rampe

    1. рампа
    2. платформа железнодорожная

     

    платформа железнодорожная
    Крытая или открытая возвышающаяся площадка на железнодорожной станции или остановочном пункте, устраиваемая вдоль железнодорожных путей
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

     

    рампа
    Плавное соединение дорог или частей инженерного сооружения, расположенных в разных уровнях для движения транспортных средств или пешеходов
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > rampe

  • 6 bande de sécurité

    1. полоса предохранительная
    2. полоса безопасности

     

    полоса безопасности
    В аэродромных покрытиях - торцевая или боковая часть лётной полосы, устраиваемая на случай отклонения самолёта от курса при посадке или взлёте
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

     

    полоса предохранительная
    Часть ездового полотна, расположенная между краем проезжей части и кромкой ограждения и предназначенная для обеспечения движения без снижения скорости
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > bande de sécurité

  • 7 voie de circulation

    1. полотно ездовое
    2. полоса движения

     

    полоса движения
    Полоса проезжей части, имеющая ширину, достаточную для движения в один ряд механических транспортных средств, за исключением мотоцикла
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

     

    полотно ездовое
    Часть мостового полотна на автодорожном мосту, расположенная между кромками ограждений и включающая проезжую часть и предохранительную полосу
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > voie de circulation

  • 8 pont

    m
    ••
    couper [brûler] les ponts — отрезать пути к отступлению; сжечь за собой мосты
    mettre sur le pont уст.вывести из затруднительного положения
    mourir sous un pontумереть под забором
    il passera [coulera] bien de l'eau sous les ponts — до тех пор много воды утечёт
    faire un pont d'or à qnвознаградить за потерю; дать отступного (за то, чтобы человек согласился занять какое-либо место)
    pont arrièreзадний мост
    4) мост (в борьбе, гимнастике)
    faire le pontсделать мостик
    5) день между двумя выходными (который также объявляется нерабочим)
    faire le pontне работать в день между праздником и выходным днём
    couper dans le pontдать себя обмануть
    culotte à pontбрюки с клапаном
    casquette à pontфуражка с откидным клапаном
    8) перен. переход, связь
    9) муз. переход от первой ко второй части аллегро сонаты; вторая часть темы ( в джазе)
    10) эл. мост, мостовая схема

    БФРС > pont

  • 9 sur

    I 1. prép
    1) явление и место его совершения на
    être sur la porteстоять у двери
    2) действие и место, куда оно направлено на
    inscrire sur la listeвнести в список
    presser sur un boutonнажать на кнопку
    partir sur les dix heuresуйти около десяти часов
    4) речь или мысль и её содержание о
    s'entretenir sur les nouveautés du théâtreговорить о театральных новинках
    méditer sur ses actesразмышлять о своих поступках
    juger les gens sur les apparencesсудить о людях по внешности
    venir sur l'invitation de qnприйти по чьему-либо приглашению
    se régler sur un modèleследовать примеру
    croire sur paroleверить на слово
    2. prép
    il dormait, la tête sur l'oreiller — он спал, положив голову на подушку
    coup sur la têteудар по голове
    3) действие и предмет, на который оно направлено
    l'action sur les jeunesвлияние на молодёжь
    ••
    un sur dixодин из десяти
    sur ce — на этом, вслед за этим
    lettre sur lettreписьмо за письмом
    II adj ( fém - sure)

    БФРС > sur

  • 10 сжечь

    brûler vt; consumer vt
    сжечь спину на солнцеprendre un coup de soleil sur le dos
    ••
    сжечь свои корабли — brûler ses vaisseaux
    сжечь мостыbrûler ( или couper) les ponts

    БФРС > сжечь

  • 11 brûler les ponts

    сжечь за собой мосты, сжечь свои корабли

    Il se leva brusquement et alla prendre dans la bibliothèque vitrée le dossier où il gardait non pas les centaines d'articles qu'il avait écrits pendant ces quatre années mais, par une sorte de prescience, ceux-là seuls qui l'avaient engagé sans espoir de retour, ceux par lesquels il avait brûlé les ponts. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Он внезапно встал и подошел к застекленному книжному шкафу, чтобы взять папку, в которой хранились не все сотни написанных им за эти четыре года статей, а только те, в которых он, как бы предугадывая будущее, безвозвратно сжигал свои корабли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler les ponts

  • 12 préférer l'ombre à la proie

    Des tours de fumée... Voilà à quoi les gens passent leur vie: à construire des tours de fumée... [...], à couper sauvagement derrière eux les ponts de la réalité, à préférer l'ombre à la proie, à se punir, à se priver... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Башенки из дыма... Вот на что люди тратят свою жизнь: они строят башни из дыма, грубо сжигают за собой мосты, связывающие их с действительностью, гонятся за призрачной выгодой, наказывают и обездоливают сами себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > préférer l'ombre à la proie

  • 13 brûler les ponts

    гл.
    общ. отрезать пути к отступлению, сжечь за собой мосты

    Французско-русский универсальный словарь > brûler les ponts

  • 14 couper les ponts

    гл.
    общ. отрезать пути к отступлению, сжечь за собой мосты

    Французско-русский универсальный словарь > couper les ponts

  • 15 lever

    %=1 vt.
    1. (soulever) поднима́ть/ подня́ть*; приподнима́ть/приподня́ть* (un peu);

    lever un poids de terre — поднима́ть каку́ю-л. тя́жесть с земли́;

    je lève mon verre à votre santé [— я] поднима́ю бока́л за ва́ше здоро́вье; lever le poing — поднима́ть кула́к; levez les mains! — подними́те ру́ки!; lever son voile — приподнима́ть вуа́ль; lever le voile du mystère — снима́ть/снять покро́в с та́йны; lever le pont-levis — поднима́ть подъёмный мост; les ponts sont levés — мосты́ по́дняты; lever les filets — поднима́ть се́ти; lever le rideau — подня́ть за́навес; lever un malade — приподнима́ть больно́го ║ lever un lièvre (une perdrix) — поднима́ть <спу́гивать/спугну́ть> за́йца (куропа́тку)

    fig.:

    lever le lièvre — затра́гивать/затро́нуть щекотли́вый вопро́с;

    lever l'étendard de la révolte — поднима́ть зна́мя восста́ния; lever la main sur qn. — поднима́ть ру́ку1 <зама́хиваться/замахну́ться> на кого́-л.; il n'a pas levé le bout du doigt pour... — он и па́льцем не шевельну́л, что́бы...; lever les bras au ciel — воздева́ть/возде́ть littér. <подня́ть> ру́ки к не́бу; il lève le coude — он не дура́к вы́пить; lever le pied

    1) удира́ть/удра́ть, бежа́ть ipf.
    2) fig. смыва́ться/смы́ться, не заплати́в (sans payer); сбега́ть/ сбежа́ть с казёнными <с чужи́ми> деньга́ми (avec la caisse);
    1) (un chien) поднима́ть <задира́ть/задра́ть> ла́пу
    2) pop. никогда́ не сиде́ть ipf. до́ма;

    lever les yeux au ciel — поднима́ть глаза́ к не́бу;

    lever des yeux suppliants vers qn. — смотре́ть/по= умоля́юще на кого́-л.; ne pas lever les yeux (le nez) de son travail — не поднима́ть головы́ от рабо́ты; sans lever les yeux — не поднима́я глаз

    (poste):

    lever les boîtes aux lettres — вынима́ть ipf. пи́сьма из я́щиков

    ║ lever une femme pop. — подцепи́ть pf. ба́бу; ● cela lève le cœur — э́то вызыва́ет тошноту́ (↑рво́ту); э́то вызыва́ет отвраще́ние, от э́того то́шно на се́рдце

    2. (retirer) снима́ть;

    lever le masque — сбра́сывать/сбро́сить ма́ску;

    fig. де́йствовать ipf. откры́то;

    lever un costume sur une pièce d'étoffe — отре́зать ipf. [от куска́ тка́ни] ма́териал на костю́м;

    lever les filets d'un poisson — среза́ть/сре́зать филе́ о ры́бы; lever le siège — снима́ть оса́ду; lever la séance — закрыва́ть /закры́ть заседа́ние; lever les obstacles — устраня́ть/устрани́ть препя́тствия; lever une punition — отменя́ть/отмени́ть наказа́ния; lever les arrêts (une interdiction) — освобожда́ть/освободи́ть из-под аре́ста (снять запре́т); lever un doute (les scrupules) — разреша́ть/разреши́ть сомне́ни|е ◄-я►

    lever un plan (une carte) — снима́ть план (ка́рту)

    4. (collecter, ramasser) собира́ть/собра́ть ◄-беру́, -ёт, -ла►, взима́ть ipf. offic;

    lever les impôts — собира́ть нало́ги

    (enrôler) набира́ть/набра́ть;

    lever une armée — набира́ть а́рмию

    vi.
    1. (plantes) всходи́ть ◄-'дит-►/взойти́*; прораста́ть/прорасти́*;

    les graines ont mal levé — семена́ пло́хо взошли́ <проросли́>

    2. (fermenter) поднима́ться;

    la pâte lève — те́сто подхо́дит <поднима́ется>

    vpr.,
    - se lever

    Dictionnaire français-russe de type actif > lever

  • 16 pont

    m
    1. мост* (dim. мо́стик);

    un pont suspendu — подвесно́й <вися́чий> мост;

    un pont transbordeur — трансбо́рдерная теле́жка; un pont tournant

    1) (fleuve) разводно́й <поворо́тный> мост
    2) ch. de fer поворо́тный круг;

    un pont basculant — подъёмный мост;

    le pont du chemin de fer — железнодоро́жный мост; un pont de bateau — понто́нный мост; un pont en dos d'âne — горба́тый мост; les piles du pont — опо́ры <усто́и> моста́, мостовы́е опо́ры <усто́и>; l'école des Ponts et Chaussées RF — Вы́сшая шко́ла путе́й сообще́ния; traverser un pont — переходи́ть/перейти́ по мосту́ < мост>; jeter un pont sur un fleuve — переки́дывать/переки́нуть <наводи́ть/навести́> мост че́рез ре́ку ║ un pont roulant [— передвижно́й] мостово́й кран; ● il passera de l'eau sous les ponts avant que... — мно́го воды́ утечёт, пока́ <пре́жде чем>...; faire le pont

    1) объявля́ть <счита́ть> ipf. нерабо́чим день ме́жду двумя́ пра́здниками;
    2) gymn де́лать/с= мост;

    faire un pont d'or à qn. — предлага́ть/предложи́ть басносло́вное жа́лованье кому́-л.;

    ménager un pont entre le passé et l'avenir — не разрыва́ть ipf. связи́ ме́жду про́шлым и бу́дущим; le pont aux ânes

    1) math. пифаго́ровы штаны́ fam.
    2) fig. общеизве́стная и́стина;

    une tête de pont — плацда́рм;

    couper les ponts derrière soi — сжига́ть/сжечь за собо́й мосты́; il a coupé dans le pont — он попа́лся на у́дочку; il se porte comme le Pont Neuf — он живёт и здра́вствует; он кре́пок, как дуб

    2. (bateau) па́луба;

    le pont arrière du bateau — за́дняя па́луба [су́дна];

    le pont promenade — прогу́лочная па́луба, мо́стик для прогу́лок [на су́дне]; le pont d'envol — взлётная па́луба; tout le monde sur le pont! — все наве́рх!; navire à un (deux, trois) pont(s) — однопа́лубное (двухпа́лубное, трёхпалубное) су́дно

    3. auto. мост*;

    le pont arrière — за́дний мост;

    un pont élévateur — подъёмник с платфо́рмой

    4. sport мо́стик

    Dictionnaire français-russe de type actif > pont

  • 17 rompre

    vt.
    1. (briser) лома́ть/с=; прорыва́ть/прорва́ть ◄-рву, -ёт, -ла► (en faisant une brèche); рвать/по=, разрыва́ть/разорва́ть (ce qui lie) ║ ( en plusieurs morceaux) разла́мывать/разломи́ть ◄-'мит►; разрыва́ть; разбива́ть/ разби́ть ◄-бью, -ёт► (en frappant);

    rompre un bâton — слома́ть па́лку;

    rompre ses chaînes — разорва́ть це́пи, разби́ть око́вы; le fleuve a rompu ses digues — река́ прорвала́ плоти́ну; rompre le front — прорва́ть фронт; rompre le pain — разломи́ть <преломи́ть pf. vx.> хлеб

    milit.:

    rompre les rangs — расхо́диться/разойти́сь, выходи́ть/вы́йти из стро́я;

    le navire a rompu ses amarres ∑ — су́дно сорва́ло impers — с якоре́й; ● les ponts sont rompus — пути́ отре́заны; мосты́ сожжены́; la glace est rompue — лёд разби́т <сло́ман>; rompre des lances pour qch. (qn.) — лома́ть ко́пья из-за чего́-л. (кого́-л.); rompre ses attaches avec... — порва́ть все связи́ с + (/); rompre les oreilles à qn. — прожужжа́ть pf. все у́ши кому́-л.; à tout rompre — бу́рно, горячо́

    2. (faire cesser) наруша́ть/нару́шить;

    rompre le charme — нару́шить <рассе́ивать/ рассе́ять> очарова́ние:

    rompre ses engagements — нару́шить обяза́тельства; rompre l'équilibre — нару́шить равнове́сие; rompre le silence — нару́шить <прерва́ть> молча́ние

    (interrompre) прерыва́ть/прерва́ть;

    rompre un entretien — прерва́ть бесе́ду

    (un lien, etc.) порыва́ть;

    rompre une liaison [amoureuse] — порва́ть [любо́вную] связь, расходи́ться/разойти́сь;

    rompre les relations diplomatiques — разорва́ть диплома́тические отноше́ния

    (rendre nul) расторга́ть/расто́ргнуть;

    rompre ses fiançailles (un mariage) — расто́ргнуть помо́лвку (брак);

    rompre un marché — нару́шить сде́лку; rompre un pacte — нару́шить <разорва́ть, порва́ть> пакт

    3.:

    rompre qn. à... — приуча́ть/ приучи́ть ◄-'ит► кого́-л. к (+ D)

    vi.
    1. лома́ться, ломи́ться ◄ло́мит-► ipf.;

    le roseau plie et ne rompt pas — тростни́к гнётся, но не лома́ется;

    les branches rompaient sous le poids des fruits — ве́тви ломи́лись под тя́жестью плодо́в

    milit.:

    rompez! — разойди́сь!

    2. (avec) порыва́ть;

    rompre avec ses amis — рвать <порыва́ть> с друзья́ми;

    il ne peut pas rompre avec ses habitudes — он не мо́жет расста́ться <порва́ть> со свои́ми привы́чками

    3. escr. отступа́ть/отступа́ть ◄-'пит►;

    ● rompre en visière

    1) (avec ou à qn.) пря́мо <откры́то> напада́ть/напа́сть <набра́сываться/ набро́ситься> на кого́-л.
    2) (avec qch.) откры́то выступа́ть/вы́ступить про́тив (+ G), откры́то нару́шить (+ A) vpr. - se rompre
    - rompu

    Dictionnaire français-russe de type actif > rompre

  • 18 sauter

    vi.
    1. пры́гать/пры́гнуть; скака́ть ◄-чу, -'ет► ipf. et les composés: впры́гивать/впры́гнуть (entrer); вспры́гивать/вспры́гнуть, вска́кивать/вскочи́ть ◄-'ит► (de bas en haut); выпры́гивать/вы́прыгнуть, выска́кивать/вы́скочить (idée de sortir); отпры́гивать/отпры́гнуть, отска́кивать/отскочи́ть (de côté); перепры́гивать/перепры́гнуть, переска́кивать/ перескочи́ть (idée de passage); подпры́гивать/подпры́гнуть; подска́кивать/ подскочи́ть (idée d'approche ou de bas en haut); спры́гивать/спры́гнуть (de haut en bas); допры́гивать/ допры́гнуть (jusqu'à); проска́кивать/проскочи́ть (à travers ou devant);

    le puce saute — блоха́ ска́чет <пры́гает>;

    sauter à pieds joints — пры́гнуть сра́зу обе́ими <двумя́> нога́ми; il saute sur un pied — он пры́гает <ска́чет> на одно́й ноге́; il saute en parachute — он пры́гает с парашю́том; la balle saute bien — мяч хоро́шо пры́гает <подпры́гивает>; il sautait de joie — он пры́гал <подпры́гивал, подска́кивал> от ра́дости; il sauta dans la barque — он [в]пры́гнул <вскочи́л> в ло́дку; il sauta dans le wagon en marche — он [вс]пры́гнул <вскочи́л> на ходу́ в ваго́н; il sauta en selle (à cheval) — он вскочи́л в седло́ (на ло́шадь); il a sauté par la fenêtre — он вы́прыгнул <вы́скочил> из окна́; le chien sauta par le trou de la haie — соба́ка проскочи́ла че́рез отве́рстие в забо́ре; sauter jusqu'à la ligne — допры́гнуть до че́рты; il a sauté du wagon sur le quai — он вы́прыгнул <вы́скочил> из ваго́на на перро́н; il sauter— а du lit — он вскочи́л <соскочи́л> с посте́ли; la chaîne de mon vélo a sauté ∑ — у меня́ цепь на велосипе́де соскочи́ла; le bouchon a sauté — вы́скочила про́бка; il fit sauter le bouchon — он вы́бил про́бку; l'oiseau saute de branche en branche — пти́ца пры́гает (перепры́гивает, переска́кивает) с ве́тки на ве́тку; il — а saute par-dessus la barrière — он перепры́гнул <перескочи́л> че́рез забо́р; il s'approcha de l'arbre en sautant — он подскочи́л к де́реву; il sauta du haut du toit — он [с]пры́гнул с кры́ши; il sauta dans la tranchée — он [с]пры́гнул в око́п; ● sauter au plafond — подпры́гнуть до потолка́ [от удивле́ния]

    2. sport пры́гать;

    sauter en longueur (en hauteur, à la perche) — пры́гать в длину́ (в высоту́, с шесто́м)

    3. (avec hostilité ou tendresse) броса́ться/бро́ситься (на + A); набра́сываться/набро́ситься (avec hostilité);

    elle lui sauta au cou — она́ бро́- сила́сь ему́ на ше́ю;

    le chien sauta sur lui — соба́ка [на]бро́силась на него́; ● il lui sauter— а à la gorge — он схвати́л его́ за го́рло; cela saute aux yeux — э́то броса́ется в глаза́; sauter sur l'occasion — ухвати́ться pf. за возмо́жность; reculer pour mieux sauter — отступи́ть pf., что́бы да́льше пры́гнуть; sautd'un sujet à un autre — переска́кивать ipf. с одного́ предме́та на друго́й <с одно́й те́мы на другу́ю, с пя́того на деся́тое plus fam.>; et que ça sautel pop. — живе́й, живе́й!

    4. (éclater) взрыва́ться/взорва́ться ◄-рву, -ет-, -ла-, etc.►; подрыва́ться/ подо́рваться (на + A) ( en marchant dessus);

    le camion a sauté sur une mine — грузови́к подорва́лся на ми́не;

    la banque a sauté fig. — банк потерпе́л крах <ло́пнул>; faire sauter — взрыва́ть/взорва́ть (en produisant une explosion), se traduit selon l'objet; faire sauter les ponts — взрыва́ть мосты́; se faire sauter la cervelle — пуска́ть/пусти́ть себе́ пу́лю в лоб; j'ai fait sauter les plombs ∑ — у меня́ перегоре́ли про́бки; les plombs ont sauté — про́бки перегоре́ли; faire sauter la banque (au jeu) — срыва́ть/сорва́ть банк; il faudra faire sauter la serrure — придётся слома́ть замо́к; j'ai fait sauter un bouton à ma veste ∑ — у меня́ оторвала́сь пу́говица на пиджа́ке

    5. (vent) меня́ться ipf., перемени́ться◄-'ит-►pl.:
    ;

    le vent vient de sauter — ве́тер перемени́лся в. cuis — жа́рить ipf. на сковороде́ под кры́шкой;

    faire sauter un lapin — жа́рить кро́лика

    vt.
    1. (franchir) перепры́гивать, переска́кивать;

    sauter un fossé (une haie) — перепры́гнуть <перескочи́ть> [че́рез] кана́ву (забо́р);

    il a sauté une classe fig. — он перескочи́л че́рез класс

    sport:

    sauter un obstacle (une haie) — брать/взять <перепры́гнуть [че́рез]> препя́тствие (барье́р);

    il a sauté 2 m 30 en hauteur — он пры́гнул на < взял> высоту́ два ме́тра три́дцать санти́метров

    2. (omettre) пропуска́ть/пропусти́ть ◄-'стит►, опуска́ть/опусти́ть;

    j'ai sauté un mot (une ligne) — я пропусти́л сло́во (строку́)

    3. pop.:

    on la saute!

    1) (avoir faim) подыха́ем с го́лода; ↓есть хо́чется neutre
    2) сего́дня не обе́даем neutre

    Dictionnaire français-russe de type actif > sauter

  • 19 I Am a Fugitive From a Chain Gang

       1932 - США (93 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. МЕРВИН ЛЕРОЙ
         Сцен. Хауард Дж. Грин и Браун Хоумз по автобиографическому рассказу Роберта Э. Бёрнза «Я сбежал с каторги в Джорджии» (I Am а Fugitive From a Georgia Chain Gang)
         Опер. Сол Полито
         В ролях Пол Мьюни (Джеймс Аллен), Гленда Фаррелл (Мэри), Хелен Винсон (Хелен), Ноэль Фрэнсис (Линда), Престон Фостер (Пит), Аллен Дженкинз (Барни Сайке), Эдвард Эллис (Бомбист Уэллс), Джон Рей (Нордайн), Роберт Уорвик (Фуллер).
       1919 г. Джеймс Аллен, сержант дивизиона «Закат», возвращается домой с войны. Отслужив в инженерных войсках, он хочет устроиться инженером в Службе коммунального строительства и с большим сожалением соглашается пойти рядовым рабочим на обувной завод в родном городе. Вскоре он уходит с завода и отправляется в погоню за удачей в Бостон, Новый Орлеан, Сент-Луис. Найти работу нелегко. Аллен нищенствует. Он решается заложить свою воинскую медаль, но видит, что в лавке ростовщика таких уже скопилась целая груда. Позднее Аллен оказывается невольно втянут в мелкое ограбление закусочной. Суд приговаривает его к 10 годам принудительных работ.
       Аллен испытывает на себе все зверства каторжной жизни; цепи на руках и ногах, которые не снимают даже на ночь; 16 часов ежедневной работы (заключенные обязаны просить разрешения далее на то, чтобы утереть пот со лба); отвратительная пища. Он готовит план побега и сбивает собак со следа, нырнув с головой в болото.
       Аллен начинает работать в строительной фирме, делает карьеру и вскоре становится инженером. Он строит мосты, о чем всегда мечтал. Хозяйка квартиры становится его любовницей, узнает о его прошлом и шантажом заставляет жениться на ней. Аллен влюбляется в девушку из высшего общества Хелен и просит у жены развода. Она не только не хочет разводиться, но и выдает Аллена полиции. Весь Чикаго, где Аллеи стал видным и уважаемым человеком, противится его выдаче штату Джорджия. Аллен начинает кампанию против бесчеловечности каторги. Адвокат советует ему сдаться. Ему обещают, что всего за 90 дней добьются для него амнистии и окончательного освобождения. Аллен соглашается и возвращается на каторгу.
       Давние товарищи по заключению удивлены доверчивости Аллена. В самом деле, данное ему обещание никло не спешит выполнять. Проходят 90 дней, а за ними - и целый год, но Аллен по-прежнему на каторге. Он совершает новый побег, угнав грузовик. При побеге ему, строителю мостов, приходится даже взорвать мост динамитом. Он живет, как загнанный зверь. Проходит еще год: страстно желая увидеть Хелен, он встречается с ней ночью в гараже, чтобы попрощаться. «Чем же вы зарабатываете на жизнь?» - спрашивает она, прежде чем он растворится в темноте. «Воровством», - отвечает он.
        Фильм основан на автобиографическом рассказе Роберта Э. Бёрнза, находившегося в бегах до и во время съемок (***). Студия «Warner», тем не менее, постаралась нанять его консультантом для работы над сценарием и постановки фильма. Перед премьерой он дал пресс-конференцию, на которую журналисты пришли с завязанными глазами. После премьеры он все же показался на публике, был схвачен, судим - в штате Нью-Джерси - и, наконец, отпущен на свободу. (Однако прошло 13 лет, прежде чем Бёрнза полностью оправдали и он смог свободно перемещаться по Джорджии, где был осужден изначально.) Эти события живо обсуждались в прессе и немало способствовали рекламе фильма. Также сыграла свою роль затронутая тема ветеранов войны, которые в 1932 г. устроили в Вашингтоне марш протеста.
       Несмотря на все это, в окружении Зэнака, подлинного инициатора фильма, опасались, что столь жесткий сюжет отпугнет не одну категорию зрителей. Рой Дель Рут даже отказался по этой причине стать постановщиком фильма. Зэнак отстоял свою точку зрения и доказал (поскольку фильм имел оглушительный успех во всем мире), что в кинематографе возможно затронуть социальную проблему без компромиссов, без «разрядки смехом» и хэппи-энда; мало того - кинематограф даже может способствовать ее положительному разрешению, вызвав у публики временный прилив общественного сознания. Что и произошло в этом случае. Обличая невыносимую жестокость каторги в южных штатах, Я сбежал с каторги обретает силу и необузданность, свойственные гангстерским фильмам, с одним существенным отличием: герой этого фильма - самый обычный человек, и каждый зритель может представить себя на его месте.
       Это отождествление зрителя с персонажем становится возможно во многом благодаря мощной актерской игре Пола Мьюни и его собственному отождествлению себя с героем. Джунгли, в которых ему приходится выживать, - не только узкое и ограниченное пространство «преступного мира», изначально ориентированного на насилие, но и все общество, чьи жестокость и цинизм отчетливо проявились в годы Депрессии и также обличаются в этой картине. Это общество в реальности презирает те самые ценности, которые лицемерно отстаивает в теории.
       Помимо документальной, социальной и нравственной ценности фильма, его основное достоинство - в подвижности и насыщенности действия: поэтому в наши дни фильм так же хлесток, что и в 1932 г. Некоторые упрекают фильм в том, что он не сосредоточен целиком на описании каторги. Но это значило бы лишить его немалой доли оригинальности: в самом деле, история Роберта Э. Бёрнза в Я сбежал с каторги подана как роман о личности, насыщенный перипетиями, встречами, психологическими изменениями и с очень подвижным сюжетом. Быстрый темп, динамичность, сжатость и изобилие действия, поразительная точность в деталях характеризуют сценарий и режиссуру этой картины. Я сбежал с каторги породил целое направление фильмов на социальную тематику, пропитанных романтизмом (в лучшем смысле слова), насыщенных событиями, развивающихся в дьявольском темпе и не забывающих о правдоподобии и точности. К этому направлению принадлежат Герои на продажу, Heroes for Sale, 1933 и Дикие дети дорог, Wild Boys of the Road, 1933, очень короткие и поразительно содержательные фильмы Уильяма Уэллмена. Тематическое и визуальное богатство фильма Я сбежал с каторги также заставляет некоторых исследователей кино видеть в нем далекого предка послевоенных нуаров.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги, использованные на съемках, с примечаниями и поправками в сравнении с окончательной версией фильма, выпущены издательством «The University of Wisconsin Press» (1981). Содержательное предисловие Джона Э. О'Коннора. Автор детально исследует различные стадии сценария и подчеркивает, с каким пристальным вниманием «администраторы» студии следили за работой сценаристов и влияли на нее, встречаясь с ними, внося свои предложения, а зачастую принимая волевые решения. Как и все авторы предисловий к этой серии. О'Коннор получил возможность ознакомиться с архивами студии «Warner» за 1930–1950 гг., хранящимися в «Висконсинском центре исследований кинематографа и театра». Эти архивы невероятно изобильны: в них, например, можно найти ежедневные производственные заметки, в которых, в частности, указаны детали экстерьеров, использованные средства передвижения, количество дублей, причины, по которым те или иные дубли оказались испорчены, время, потраченное на репетицию и съемки каждого плана. На основании этих документов автор полагает, что Зэнак принял гораздо больше важных решений касательно фильма, чем Мервин Лерой, и многие предложения, которые Лерой несправедливо приписывает себе в автобиографии «Дубль первый» (Take One, 1971), на самом деле принадлежат различным сценаристам, сменявшим друг друга в работе над картиной (среди них - сцена бичевания, где мы видим лица заключенных, присутствующих при наказании, и сцена финального исчезновения героя Мьюни в ночи). Отметим, что автобиографию Лероя, как и его слова, очень часто ловят на неточностях.
       ***
       --- Бёрнз был приговорен к каторжным работам за кражу 5 долларов 29 центов: на эти деньги он собирался поесть.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > I Am a Fugitive From a Chain Gang

  • 20 autostradę

    1. автомагистраль

     

    автомагистраль
    Скоростная автомобильная дорога, не имеющая пересечений в одном уровне с другими дорогами и оборудованная разделительной полосой для разобщения встречных транспортных потоков
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • дороги, мосты, тоннели, аэродромы

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > autostradę

См. также в других словарях:

  • Мосты —       История Ленинграда неразрывно связана с сооружением и обслуживанием многочисленных М. через Неву, её рукава, каналы, речки. М. являются неотъемлемой частью градостроительной структуры и архитектурного облика Ленинграда. В XVIII XIX вв.… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Мосты — Мосты: Мосты город в Гродненской области Белоруссии. Мосты село в Пестравском районе Самарской области. «Мосты» роман молдавского писателя Иона Константиновича Чобану «Мосты» советский фильм 1973 года по мотивам одноимённого романа Иона Чобану… …   Википедия

  • МОСТЫ — МОСТЫ, город (с 1955) в Белоруссии, Гродненская область (см. ГРОДНЕНСКАЯ ОБЛАСТЬ), на реке Неман (см. НЕМАН (река)). Железнодорожный узел. Население 15 тыс человек (2004). Деревообрабатывающая, пищевая промышленность …   Энциклопедический словарь

  • Мосты — Троицкий мост через Неву. Троицкий мост через Неву. Открытка начала XX в. Мосты. История Ленинграда неразрывно связана с сооружением и обслуживанием многочисленных мостов через Неву, её рукава, каналы, речки. Мосты являются неотъемлемой частью… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • мосты — Большой и Малый Устьинские мосты. Москва. мосты строились с учётом природных условий и особенностей планировки и архитектурного облика Москвы. Пересекающая город образует глубокие петли, имеет несколько притоков. В древности река служила… …   Москва (энциклопедия)

  • Мосты — I Мосты         город (с 1955), центр Мостовского района Гродненской области БССР, на р. Неман, в 1 км от ж. д. узла Мосты (линии на Гродно, Лиду, Волковыск Центральный). 12,3 тыс. жителей (1973). Деревообрабатывающая, пищевая промышленность. II… …   Большая советская энциклопедия

  • Мосты — Термины рубрики: Мосты Кессон Крыло откосное (стенка откосная) Лежень опорный Мoст pамнo консольный Мост арочный …   Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

  • Мосты — Sp Masta Ap Масты/Masty baltarusiškai (gudiškai) Ap Мосты/Mosty rusiškai L V Baltarusija …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Мосты Санкт-Петербурга — Дворцовый мост с ночной подсветкой В черте Санкт Петербурга находится множество (в сумме 93) рек, рукавов, протоков и каналов (общей длиной ок. 300 км) и около 100 водоёмов (озёр, прудов …   Википедия

  • Мосты Казани — Мосты Казани  мостовые переходы, путепроводы и транспортные эстакады в Казани. Разобранные, строящиеся и планируемые объекты выделены в перечне курсивом. 57 объектов (включая 39 мостов) подконтрольны МУП «Городские мосты»[1] …   Википедия

  • Мосты (значения) — Мосты: Мосты город в Гродненской области Белоруссии. Мосты село в Пестравском районе Самарской области. «Мосты» роман молдавского писателя Иона Константиновича Чобану «Мосты» советский фильм 1973 года по мотивам одноимённого романа Иона Чобану… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»