Перевод: с французского на русский

с русского на французский

мостовую

  • 1 dépaver

    гл.
    1) общ. разобрать мостовую, размостить (улицу)

    Французско-русский универсальный словарь > dépaver

  • 2 riper

    гл.
    1) общ. переносить, сдвигать, обтёсывать, скользить (о колёсах), соскользнуть, перемещать (не приподнимая), спускать (якорную цепь), скоблить, скользить через стороны (о канате, о снасти)
    2) разг. смыться, удрать
    3) стр. накатывать мостовую ферму, смещать, соскабливать старую штукатурку, надвигать, надвигать мостовую ферму, отбивать старую штукатурку, передвигать

    Французско-русский универсальный словарь > riper

  • 3 dépaver

    vt
    разобрать мостовую, размостить ( улицу)

    БФРС > dépaver

  • 4 forme

    f
    sans forme ( précise) — бесформенный
    loc prép sous la forme de... — под видом, в виде
    sous forme de... — под видом
    en forme de..., par forme de... — в виде
    ••
    n'avoir plus forme humaine1) быть ни на что не похожим 2) иметь жалкий вид
    2) форма, внешность, внешний вид; наружные очертания ( предмета), контуры
    poème à forme fixeстихотворение постоянной формы
    formes du terrainрельеф местности
    juger sur la formeсудить по внешности
    ••
    3) нечто неясное; что-то, кто-то; видение
    vice de forme юр. — нарушение судебной процедуры; несоблюдение, нарушение формы ( в документах)
    dans les formes — в надлежащем виде, надлежащим образом
    dans les formes judiciaires, légales — судебным, законным порядком
    en forme loc adv — как следует, в должном виде; в порядке
    en (bonne) forme — в порядке; в хорошей форме
    être en bonne forme юр. — не противоречить установленным формам
    pour la (bonne) forme — для вида, для порядка, для проформы
    5) pl приличия; хорошие манеры
    manquer de formesне уметь вести себя
    dans les formes, en forme — как положено, как принято
    ••
    être en (pleine) forme, tenir la (grande) forme, avoir la forme — быть в (очень) хорошей форме
    se sentir en formeчувствовать себя бодрым
    perdre sa formeпотерять форму; детренироваться ( о спортсмене)
    7) литейная форма; шаблон; лекало
    8) полигр. печатная форма
    10) тулья; колодка (для обуви, головных уборов)
    12) стр.
    forme (de sable)песчаное основание под мостовую, песчаная подушка
    13) мор. бассейн, док
    14) уст. заячья или лисья нора
    lièvre en formeзаяц в своей норе
    15) вет. нарост на фалангах ( у лошади)

    БФРС > forme

  • 5 repiquer

    БФРС > repiquer

  • 6 гранить

    tailler vt; facetter vt (тж. драгоценный камень)
    гранить алмазыtailler ( или facetter) des diamants
    ••

    БФРС > гранить

  • 7 настлать

    БФРС > настлать

  • 8 перестлать

    БФРС > перестлать

  • 9 c'est coton

    прост.
    это трудно, непросто, (это) не фунт изюму, (это) сущее наказание, просто проклятие

    Mais pour retrouver un emploi? Ça c'était coton. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — А как насчет работы? О, это не фунт изюму.

    En bas, c'est coton de traverser la foule qui a envahi les trottoirs, la chaussée... qui se dirige vers la Seine... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Это нешуточное дело - пройти там внизу через толпу, заполонившую тротуары, и мостовую, спускающуюся к Сене.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est coton

  • 10 se tenir les côtes

    разг.
    (se tenir les côtes [или les côtés] (de rire) [тж. rire à se tenir / à se tordre les côtes / à se faire mal aux côtes])
    смеяться до упаду, помирать со смеху

    Et malgré moi, dans ma pensée, j'affublais de jaquettes à fleurs, de culottes courtes, de larges feutres à retroussis, tout ce brave petit monde de droguistes, doreurs, marchands d'épices qui se tenaient les côtes à regarder dépaver leurs rues et paraissaient si fiers d'avoir une barricade devant leur magasin. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — И невольно мне рисовался весь этот маленький мирок аптекарей, позолотчиков, бакалейщиков, одетых в жилеты с цветочками, короткие штаны, фетровые шляпы с загнутыми полями, которые помирают со смеху, глядя, как выламывают их мостовую, и лопаются от гордости оттого что перед их лавкой построена баррикада.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tenir les côtes

  • 11 tenir le pavé

    2) занимать всю улицу, всю мостовую

    On fit sortir la calèche de la cour, mais le cocher n'osait prendre sur lui de ramener madame et ces demoiselles sans encombre, si les grévistes tenaient le pavé. (É. Zola, Germinal.) — Экипаж вывели из двора, но кучер не ручался, что он доставит благополучно госпожу и барышень, если забастовщики будут на улице.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir le pavé

  • 12 clou de passage

    сущ.
    1) тех. металлический шплинт, укладываемый в мостовую в местах переходов через улицу

    Французско-русский универсальный словарь > clou de passage

  • 13 dédaller

    гл.
    1) общ. убирать, вынимать плиты (пола, мостовой)

    Французско-русский универсальный словарь > dédaller

  • 14 forme

    1.
    стр. (очертание) форма
    2. сущ.
    1) общ. внешний вид, внешность, контуры, кто-то, образец, строение, установленный порядок, устройство, что-то, наружные очертания (предмета), бодрость, видение, лекало, формальности, хорошая форма, хорошие манеры, шаблон, колодка (для обуви, головных уборов), литейная форма, нечто неясное, приличия, сырная форма, тулья, форма, хорошее физическое состояние, фасон (шляпы)
    2) мор. док, бассейн
    3) устар. лисья нора, заячья нора
    5) стр. песчаная подушка, подушка основания, рельеф, (de sable) песчаное основание под мостовую, основание
    6) матем. выражение
    8) метал. модификация
    10) выч. предварённая форма (прямая польская запись), бланк (ñì. òæ. formulaire), формуляр, формат (см. тж. format)
    11) маш. конфигурация, форма (кузнечный инструмент), вид (напр. уравнения)

    Французско-русский универсальный словарь > forme

  • 15 forme de sable

    сущ.
    стр. песчаная подушка, песчаное основание под мостовую

    Французско-русский универсальный словарь > forme de sable

  • 16 recharger

    гл.
    1) общ. перекладывать, перемащивать, перебалластировать, снова нагружать, перевьючивать, снова атаковать, подремонтировать (деталь), перестилать (дорогу), перезаряжать (оружие, аккумулятор, фотоаппарат и т.п.), перегружать
    2) разг. вторично поручать, (qn de qch) снова поручать
    3) стр. (перекладывать груз) перегружать, наваривать, перестилать мостовую, усиливать
    4) прост. налить ещё по одной, повторить
    5) маш. восстанавливать размеры изношенной детали, наплавлять, повторно нагружать

    Французско-русский универсальный словарь > recharger

  • 17 repaver

    гл.
    2) стр. перемащивать, перестилать мостовую

    Французско-русский универсальный словарь > repaver

  • 18 repiquer

    гл.
    1) общ. вкалывать, втыкать, производить перезапись, ущипнуть, вернуться к (...), переписывать, снова вставлять, снова простёгивать, пересеивать (бактерии), пересаживать (молодые растения), ремонтировать (мостовую), подправлять (статью), ретушировать (фотографию), вновь уколоть
    3) разг. задержать, схватить, поймать, (à) начать снова
    4) полигр. надпечатывать, впечатывать

    Французско-русский универсальный словарь > repiquer

  • 19 Le Quai des brumes

       1938 – Франция (90 мин)
         Произв. Грегор Рабинович, Ciné-Alliance
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Жак Превер по одноименному роману Пьера Макорлана
         Опер. Ойген Шюффтан
         Муз. Морис Жобер
         В ролях Жан Габен (Жан), Мишель Морган (Нелли), Мишель Симон (Забель), Пьер Брассёр (Люсьен), Робер Ле Виган (Мишель Кросс), Эмос (Кар-Виттель), Эдуар Дельмон (Панама), Рене Женен (доктор), Роже Легри (гарсон).
       Жан, солдат, дезертировавший из колониальных войск, ночью приезжает на попутной машине в Гавр, надеясь сесть на корабль и уплыть в дальние страны. Дружелюбный клошар отводит его в бар на окраине города. Жан знакомится с хозяином бара, бравым молодцом по имени Панама, любителем при случае побренчать на гитаре; с художником-самоубийцей Кроссом, которому в каждой розе видится преступление и который невольно рисует «то, что в глубине вещей»; и с девушкой Нелли, которая навсегда пленяет его своим ясным взором. Опекун Нелли, довольно противный старик Забель, страстный любитель церковной музыки, скрывается в баре от бандита Люсьена и 2 его сообщников. Люсьен подозревает, что Забель убил его друга Мориса.
       На рассвете Жан уходит с Нелли, которая не хочет попадаться на глаза опекуну. Художник, как и планировал, топится, оставив Панаме одежду и документы. Когда Люсьен, привыкший запугивать людей, пытается увести за собой Нелли, Жан бьет его и унижает перед сообщниками. Люсьен поспешно ретируется. Жан и Нелли расстаются, назначив свидание на вечер. В порту Жан находит корабль, на котором сможет отплыть в Венесуэлу. Подыскивая подарок для Нелли, он случайно заходит в лавку Забеля, и тот встречает его с распростертыми объятиями: он радуется тому, как Жан проучил Люсьена. Забель даже предлагает солдату помощь, если тот избавит его от Люсьена окончательно. Жан оскорблен и обрывает разговор.
       В это время Нелли узнает, что Забель и в самом деле убил Мориса, с которым она недолго встречалась. Старик сделал это из ревности, чтобы не делить ни с кем свою Нелли. В баре Панамы Жан берет себе одежду и документы покончившего с собой художника и называется его именем. Вечером они с Нелли идут на ярмарку, где Жан снова встречает Люсьена и вновь задает ему взбучку. Нелли просит Жана забрать ее с собой в Венесуэлу. Они проводят вместе ночь в гостинице. В порту вылавливают из воды изуродованный труп Мориса, и Жана обвиняют в убийстве, поскольку там же найдена и его одежда, выброшенная в воду Панамой. Жан врывается в лавку Забеля, когда тот признается Нелли, что убил Мориса. Забель хочет овладеть девушкой насильно. После короткой стычки Жан убивает Забеля, разбив ему голову кирпичом. Нелли умоляет его бежать на корабль, но его убивает Люсьен, сидящий за рулем автомобиля. Жан падает на мостовую и умирает на руках у Нелли.
         1-й успех Карне, обласканный славой и призами, несмотря на отклики крайне левых и крайне правых того времени, возмущенных болезненной мрачностью фильма. 1-е сотрудничество трио Карне – Превер – Габен, основанное на романе Макорлана, чьи сюжет и персонажи были в достаточной степени изменены и перенесены с Монмартра 1900 г. в современный Гавр. Фильм, бесспорно, стал легендой французского кинематографа. Разумеется, причиной этому стали грамотный выбор и огромный талант актеров, но кроме того, мастерски выверенное равновесие между абстракцией, фантазией, ирреальностью, лиризмом, поэзией – и, с другой стороны, правдивостью картины и точным попаданием в контекст. Абстракция и фантазия рождаются в диалогах (Превер, как никогда, оторван от окружающей реальности), в павильонных декорациях (бар Панамы), во встречах героев, которых словно сводит друг с другом причудливый узор судьбы, – в то время, как лирический пессимизм фильма, меланхоличность и депрессивность его экстерьеров и операторского стиля отражают тревожную атмосферу тех лет.
       Персонажи фильма ― утрированные типажи, населявшие кинематограф 30-х гг., на этот раз погруженные в мрачную поэтичную среду: солдат-сорвиголова, грубый, импульсивный, но храбрый и честный (Габен); героиня мелодрамы, чье чистое сердце не запятналось мерзостью окружения (Морган); красочные и гнусные «злодеи» (Симон, Брассёр); эксцентричные мечтатели (Ле Виган в очень характерной для него роли). Но даже в наименее реалистичных аспектах сложный поэтический узор фильма подчиняется стремлению к порядку, чувству меры, сдержанности и отсутствию снисходительности, типичным для французского кино (по крайней мере, в те годы). Познав взлеты и падения в глазах критики и киноманов, сегодня Набережная туманов, кажется, окончательно заняла свое место среди самых заметных образцов классического французского кино.
       БИБЛИОГРАФИЯ: как и почти со всеми фильмами Карне, подробный рассказ о создании и съемках Набережной туманов содержится в замечательных мемуарах режиссера «Жизнь по косточкам» (La vie à belles dents, Editions Jean-Pierre Olivier, 1975; затем – Jean Vuarnet, 1979). На площадке царила довольно напряженная атмосфера, и Габену не раз приходилось защищать Карне, которому он дал прозвище «Малыш», от злостных нападок директора фильма Симона Шифрина и продюсера Рабиновича. Сценарий и диалоги – в журнале «L'Avant-Scène», № 234 (1979) и в книге: Jacques Prévert, Jenny – Le quai des brumes, Gallimaid, 1988. В предисловии Андре Айнрих описывает различные этапы создания фильма и напоминает, что первоначально роль Дельмона предназначалась Жуве, а роль Ле Вигана – Жану-Луи Барро. Кроме того, он пишет: «Жак Превер говорил мне, что они с Карне с большим трудом смогли бы оправиться от провала Забавной драмы, Drôle de drame, если бы Габен в буквальном смысле слова не заставил их начать работу над Набережной туманов ».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Quai des brumes

  • 20 Umberto D.

     Умберто Д.
       1952 – Италия (90 мин)
         Произв. Rizzoli, De Sica, Amato (Джузеппе Амато)
         Реж. ВИТТОРИО ДЕ СИКА
         Сцен. Чезаре Дзаваттини
         Опер. Г.Р. Альдо
         Муз. Алессандро Чиконьини
         В ролях: Карло Баттисти (Умберто Д.), Мария Пиа Казилио (Мария), Лина Дженнари (хозяйка Ольга Беллони), Илена Симова (дама, застигнутая Умберто), Елена Pea (медсестра в больнице), Меммо Каротенуто (сосед Умберто по койке), Альберто Альбани Барбьери («жених» хозяйки) и непрофессиональные актеры.
       Приняв участие в манифестации безработных, Умберто Доменико Феррари, 30 лет прослуживший чиновником в министерстве, ест вместе с бедняками бесплатный суп и возвращается домой, в съемную меблированную комнату. Хозяйка комнаты его презирает и клянется вышвырнуть его на улицу в конце месяца, если он не вернет ей 15 000 лир. Умберто продает часы и несколько книг, но денег все равно не хватает. Он разговаривает с молодой служанкой хозяйки Марией. Она на 3-м месяце беременности. У нее 2 парня, оба – карабинеры; она не знает, кто из них отец ребенка.
       Умберто заболевает и попадает в больницу. Свою собаку он доверяет Марии. С легким воспалением миндалин надолго задержаться в больнице ему не удается. Вернувшись домой, он видит, что в его комнате полным ходом идет ремонт; его собака исчезла. Умберто находит ее на улице и спасает от верной смерти. Он пытается просить милостыню, но у него нет способностей к этому занятию. Он протягивает руку, но стоит лишь прохожему достать монету, как Умберто переворачивает ладонь, как будто он лишь проверял, не идет ли дождь. Он отыскивает старых знакомых, но ни у кого нет времени на разговоры. Он подумывает броситься на мостовую с балкона, но его останавливает мысль о собаке. Тогда Умберто пытается доверить ее разным людям. Одним она не нужна; другие не внушают Умберто доверия. Он пытается бросить собаку: она к нему возвращается. Он хочет кинуться под поезд. Собака вырывается из его рук и убегает. Умберто догоняет собаку и принимается играть с ней.
         Несмотря на кажущуюся простоту, это самый богатый по смыслу из 4 фильмов, сделанных Де Сикой и Дзаваттини (остальные – Шуша, Sciuscia; Похитители велосипедов, Ladri di biciclette; Чудо в Милане, Miracolo a Milano, 1951). Умберто Д. ― единственный фильм, где сценаристом значится один Дзаваттини. Умберто, главный герой фильма, испытывает на себе сразу несколько роковых несчастий: он беден, стар и одинок. К этому еще стоит добавить несчастье просто-напросто быть человеком. Бедный старый Умберто не в силах изменить реальность, никак не может повлиять на нее, он полностью лишен свободы. Но так ли это? В этом вопросе кроется глубинная суть фильма, и именно он раскрывает нам потайное движение сюжета. Даже в бедственном положении Умберто сохраняет способность наблюдать жизнь. Там, где он забывает о ней, иногда греша безразличием, за него наблюдает Де Сика. Главный талант Де Сики – удивительная способность отождествлять себя с персонажами, как бы ни различались они по возрасту и положению. В этом фильме он ставит себя на место главного героя, чтобы еще внимательнее наблюдать за окружающим его миром, обостренно чувствуя каждый звук, каждый образ, мельчайшие детали этого мира. Как ни странно, наблюдательность приобретает черты невинности; ни судьба, ни тоска не имеют над ней власти. (В этом частично содержится идея неореализма.) Она рождается из пылкого интереса к жизни и в каком-то смысле может эту жизнь изменить.
       Умберто лишен свободы? Он волен продолжать жить: и этот выбор он сделает. (Попытка самоубийства занимает важное место в фильме.) Он волен по-прежнему любить жизнь – в чем-то или в ком-то, пусть даже в самом неприметном из живых существ. Эта картина, являясь редким примером успешной дедраматизации, тем не менее, как и ее герой, постоянно находится в движении. Действительно ли здесь отсутствует драматургия? Умберто касается самого дна человеческих страданий, но поднимается на поверхность. Возможно, когда-нибудь он снова коснется дна, но бездействие и закоснелость – не в его природе. Поэтому он – подлинный персонаж Де Сики: гуманиста, который всегда стоит на распутье между материализмом, придающим его фильмам реализм и актуальность, и спиритуализмом, окрашивающим отчаяние в юмористические тона и превращающим его в нечто совсем иное.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scène», № 216 (1980). Карло Баттисти (1882―1977), профессор филологии Флорентийского университета и исполнитель главной роли в фильме, опубликовал воспоминания о съемках Умберто Д.: Carlo Battisti, Come divenni Umberto D., Roma, Edizioni delle Cineteca Scolastica, 1955. Часть книги посвящена филологическим рассуждениям о кинематографе и документальным картинам, снятым автором. Сценарий также опубликован на рус. языке в сборнике «Сценарии итальянского кино» (Искусство, Москва, 1958).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Umberto D.

См. также в других словарях:

  • мостовую гранивший — прил., кол во синонимов: 3 • бездельничавший (148) • пролеживавший бока (40) • …   Словарь синонимов

  • мостовую гранить — пролеживать бока, шалберничать, бездельничать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Гранить мостовую — Гранить мостовую. Состоять въ комитетѣ по утаптыванію мостовой. Служить за козла на конюшнѣ (шататься безъ дѣла). Ср. Гранить мостовую вы любите, служить не хотите, а при всякой вакансіи отъ вашихъ старухъ покровительницъ нѣтъ отбою. Дружининъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • гранить мостовую — Состоять в комитете по утаптыванию мостовой. Служить за козла на конюшне (шататься без дела) Ср. Гранить мостовую вы любите, служить не хотите, а при всякой вакансии от ваших старух покровительниц нет отбою. Дружинин. Новые заметки туриста. 5. Ср …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Гранить мостовую — Устар. 1. Экспрес. Много, долго и безрезультатно ходить; хлопотать по разным местам. Мне предстояла длинная дорога до квартиры пешком, ибо полтинника, который бы мог… прокатить на рысачке, ни в кармане, ни дома у меня не оказывалось. И это… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • гранить мостовую — См …   Словарь синонимов

  • гранивший мостовую — прил., кол во синонимов: 7 • болтавшийся (85) • бродивший (39) • слоны слонявший (13) …   Словарь синонимов

  • Гранить мостовую — Разг. Неодобр. Ходить, бродить без дела. БТС, 558; Мокиенко 1990, 65 …   Большой словарь русских поговорок

  • Шлифовать тротуар (мостовую, проспект и т. п.) — Устар. Ирон. 1. Много ходить пешком. Выгнанные хозяином безродный подмастерье, закутившийся лакей… а иногда и бедняк, лишённый места несправедливым барином, составляют незначительную часть русских шарманщиков, ежедневно шлифующих петербургские… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • гранить мостовую — Много, долго ходить по городу пешком (устар.) …   Словарь многих выражений

  • Автополигон НАМИ — НИЦИАМТ ФГУП «НАМИ» Тип …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»