-
121 anständig
1. adj1) приличный, порядочный, подобающийdas war sehr anständig von Ihnen — это было очень любезно с вашей стороны; вы поступили благородно2) разг. значительный, порядочный, приличный2. adv1) прилично, порядочно, подобающеsich anständig benehmen — прилично вести себя2) разг. здорово, основательно, прилично3)es ist mir anständig — уст. это мне подходит, это меня устраивает -
122 Karte
f =, -n1) карта (географическая, топографическая)eine eingezeichnete Karte — воен. карта с нанесённой обстановкойdie Karte orientieren — ориентировать картуin die Karte einzeichnen — наносить на карту3) билет (проездной, театральный)4) карта блюд, менюauf die Karte setzen — включить в менюnach der Karte essen ( speisen) — брать ( заказывать) блюда по меню5) карточка (продовольственная и т. п.)die Belieferung der Karte — отоваривание карточки, выдача по карточкеseine Karte abgeben — оставить визитную карточкуein Spiel Karten — колода картdie Karten abheben — снимать картыdie ( seine) Karten aufdecken — раскрыть ( показать) (свои) карты (тж. перен.)eine Karte ausspielen — пойти с какой-л. карты; перен. решиться на что-л., сделать какой-л. шагalle Karten in der Hand behalten — иметь все карты в руках (тж. перен.)die Karten geben — сдавать картыKarten legen — раскладывать пасьянс; гадать на картахdie Karten mengen — мешать карты; перен. спутать картыdie Karten mischen — тасовать картыeine Karte schlagen ( übertrumpfen) — бить карту (тж. перен.)die Karten umstecken — подобрать карты по мастямseine Karten nicht verraten — не открывать своих карт. (тж. перен.)alles auf eine Karte setzen — поставить всё на одну карту; перен. всё поставить на картуaus Karten wahrsagen — гадать на картахj-m in die Karten sehen ( gucken) — смотреть в чьи-л. карты; перен. видеть чьи-л. махинацииdas paßt in meine Karten — перен. это меня устраивает; это мне на рукуmit offenen Karten spielen — играть в открытую; перен. действовать в открытую ( открыто)mit verdeckten Karten spielen — играть втёмную; перен. действовать исподтишкаdas ist eine angelegte Karte — перен. это дело решённоеdie Karte sticht — карта берёт ( взятку); перен. этот ход достигает цели -
123 If I Had a Million
1932 - США (83 мин, без эпизода V)Произв. PAR (Луис Д. Лайтон, Бенджамин Глэйзер, общий контроль - Эрнст Лубич)Реж. ЛОТАР МЕНДЕС (не указан в титрах; пролог), СТИВЕН РОБЕРТС (I), ДЖЕЙМС КРУЗ (II и VIII), НОРМАН МАКЛАУД (III), НОРМАН ТАУРОГ (IV), БРЮС ХАМБЕРСТОУН (V), ЭРНСТ ЛУБИЧ (VI), УИЛЬЯМ Э. САЙТЕР (VII)Сцен. Клод Биньон, Малколм Стюарт Бойлан, Сидни Букмен, Изабел Доун, Оливье Х.П. Гаррет, Гровер Джоунз, Лотон Макколл, Уильям Слэвенз Макнатт, Уитни Болтон, Джон Брайт, Лестер Коул, Бойс Дигоу, Харви Гейтс, Эрнст Лубич, Джозеф Манкивиц, Роберт Спаркс, Уолтер Делеон, Сетон И. Миллер, Тиффани Тэйер по сюжету Роберта Д. ЭндрюзаВ роляхПролог: Ричард Беннет (Джон Глидден), Гейл Патрик (секретарша);I: Чарли Рагглз (Генри Пибоди), Мэри Боланд (миссис Пибоди);II: Уинн Гибсон (Вайолет Смит);III: Джордж Рафт (Эдди Джексон);IV: У.К. Филдз (Ролло Ла Рю), Элисон Скипуорт (Эмили Ла Рю);V: Джин Реймонд (Джон Уоллес), Фрэнсес Ди (Мэри Уоллес);VI: Чарльз Лотон (Финеас В. Ламберт):VII: Гэри Купер (Стивен Гэллахер), Джек Оуки (Маллиган), Роско Карнз (О'Брайен), Джойс Комптон (Мэри);VIII: Мей Робсон (Мэри Уокер), Бланш Фредеричи (старшая медсестра).Миллиардер, ненавидящий свою семью и презирающий подчиненных, на смертном одре решает выделить по чеку на миллион долларов незнакомцам, выбранным по справочнику. Каждому избраннику он лично вручает его долю сказочного наследства.I - Продавец в фарфоровой лавке, терпящий издевательства от начальника и от своей жены, получает чек и устраивает в лавке погром.II - Проститутка снимает апартаменты во дворце и дарит себе самое большое наслаждение, какое только может существовать на этой земле: лежит одна в огромной кровати.III - Преследуемый полицией фальшивомонетчик никого не может убедить в том, что чек не поддельный. Он отдает его хозяину ночлежки за право спокойно поспать хотя бы 1 ночь. Тот прикуривает от чека сигарету.IV - Семейная пара бывших актеров мюзик-холла содержит чайную. Они тратят сбережения, накопленные за всю жизнь, на покупку красивого автомобиля, но какой-то шофер-лихач разбивает его прямо в день доставки. На новое состояние они покупают целую армаду автомобилей, устраивают облавы на лихачей и разбивают их машины.V - Приговоренный к смерти получает чек слишком поздно и не успевает оплатить услуги адвоката, который, возможно, мог бы его спасти.VI - Служащий акционерного общества позволяет себе роскошь ворваться в кабинет большого начальника и вдоволь поизмываться над ним.VII - 3 моряка ухаживают за одной девушкой. Чек на миллион долларов достается одному 1 апреля - и конечно, моряк думает, что это розыгрыш. Чтобы произвести впечатление на девушку, моряк отдает чек близорукому продавцу гамбургеров, который принимает его за чек на 10 долларов. Позднее моряк видит этого продавца в дорогом лимузине, разодетым как принц - и понимает свою ошибку.VIII - Последний чек достается пожилой обитательнице дома престарелых. Она изменяет порядки в заведении и дарит себе и своим подругам маленькие радости, прежде запрещенные драконовским уставом.Миллиардер чувствует себя лучше, все чаще навещает владелицу последнего чека и, похоже, вновь обретает молодость.► Этот знаменитейший фильм-альманах 1-х лет звукового кино сохранил силу и цельность благодаря крайней лаконичности повествования. Лаконичность - не только элемент драматургической конструкции, она определяет общую интонацию фильма; в особенности это заметно в новеллах о проститутке (II) и конторском служащем (VI). Другая причина вечной молодости фильма - злободневность тематики; напр., в новеллах IV и VII показаны опасность лихачей и унизительных и патерналистских порядков в домах престарелых, 2 общественных пороков, борьба с которыми продолжается и по сей день. Последняя новелла, образец реалистического, жесткого и динамичного повествования, раскрывает тему с той же меткой наблюдательностью, что и гораздо более поздние фильмы - такие, как Шептуны, The Whisperers, Брайан Форбз, Великобритания, 1967 или новелла Ива Йерсина (Анжела) в сборнике Четверо из них, Quatre d'entre elles, Швейцария, 1968. Новеллы III и VII рассматривают тему упавшего с неба богатства под углом скептического недоверия - это самые банальные истории. Новеллы I, II, IV и VI убедительно выражают необходимость освободить общество от давящего гнета комплексов и неудовлетворенных желаний. Игра актеров ослепительна.N.В. При выходе фильма на экран новеллы II и V были вырезаны: II - вполне вероятно, из соображений морали, а V (единственная драматическая новелла) - из-за слишком сильного диссонанса с остальными частями фильма. Новелла II была впоследствии восстановлена, но V и по сей день отсутствует в большинстве копий.За исключением новеллы с Лотоном, поставленной Лубичем, и новеллы с приговоренным к смерти, снятой Брюсом Хамберстоуном, авторство остальных скетчей сомнительно и приписывается разными источниками разным режиссерам.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > If I Had a Million
-
124 cela m'arrange
гл.общ. это меня устраивает, (для меня) приемлимо, мне удобно -
125 satisfy
1. Iriches do not always satisfy богатство не всегда приносит счастье; fruit does not satisfy фрукты не сытны /не дают чувства сытости/2. III1) satisfy smth. satisfy smb.'s ambitions (smb.'s aspirations, smb.'s expectations, etc.) отвечать чьим-л. честолюбивым замыслам к т.д.; satisfy a desire to travel удовлетворять желание путешествовать; satisfy the car (the eye, the heart, etc.) радовать ухо и т.д.; satisfy smb. your explanation satisfies me ваше объяснение меня удовлетворяет; this proposal satisfied everyone это предложение всем подошло /всех устроило/; does that answer satisfy you? вас этот ответ удовлетворяет /устраивает/?; nothing satisfies him, he is always complaining он всем недоволен и вечно жалуется; mere words do not satisfy me мне одних слов мало2) satisfy smth. satisfy one's hunger (one's thirst) утолять голод (жажду); satisfy one's curiosity (smb.'s desire, smb.'s last, smb.'s wants, etc.) удовлетворять свое любопытство и т.д.; satisfy one's (smb.'s) conscience успокоить свою (чью-л.) совесть; satisfy smb. he ill so grasping that no reasonable sum will satisfy him он так жаден, что никакая разумная сумма денег его не удовлетворит3) satisfy smth. satisfy an obligation (a claim, a request, a demand, etc.) выполнять обязательство и т.д.; satisfy all requirements отвечать /соответствовать, удовлетворить/ всем требованиям; he could not satisfy the terms of the agreement он не мог выполнить все условии договора; satisfy au algebraic equation удовлетворять условиям уравнения; satisfy smb. satisfy one's creditors рассчитаться с кредиторами, удовлетворить кредиторов4) satisfy smth. satisfy smb.'s doubts (smb.'s fears, smb.'s anxiety, etc.) рассеять чьи-л. сомнения и т.д.3. IVsatisfy smb., smth. in same manner satisfy smb. thoroughly (completely, partially, more or less, intellectually, sensually, etc.) удовлетворять кого-л. вполне и т.д.: this piece of work doesn't quite satisfy me, but it is the best I can do эта работа не совсем меня удовлетворяет, но лучше я сделать не могу; satisfy one's appetite fully насытиться4. XI1) be satisfied with smb., smth. be satisfied with the boy (with oneself. with a result, with smb.'s offer, with an answer, with smb.'s explanation, with smb.'s work, etc.) быть довольным мальчиком и т.д.; I'm satisfied with the results of the exam я доволен результатом экзамена; he is quite satisfied with his lot он вполне доволен своей судьбой; he will not be satisfied with such a small salary его не устроит такая маленькая зарплата; I'm not satisfied with words мне одних слов мало; be satisfied at some time he is soon satisfied ему немного надо, чтобы быть довольным; он не очень требователен; are you satisfied now? вы теперь удовлетворены /довольны/?: be satisfied in some manner my customers are fully (hardly, scarcely, etc.) satisfied мои клиенты совершенно и т.д. довольны2) be satisfied that... I'm not satisfied that he's guilty я еще не убежден в его вине5. XVIIIsatisfy oneself that... satisfy oneself that the man is sincere (that everything is all right, pie.) убедиться в том, что этот человек искренен и т.д.6. XXI1satisfy smth. for smth. satisfy one's desire for a new car (one's expectations for a responsible position, smb.'s hopes for success, smb.'s hopes for assistance, smb.'s expectations for a fortune, etc.) удовлетворять желание приобрести новую машину и т.д.7. XXIIsatisfy smth. for doing smth. satisfy one's desire for travelling (smb.'s passion for motoring, etc.) удовлетворять желание путешествовать и т.д.8. XXVIsatisfy smb. that... satisfy mother that there was no cause for her fears (him that he could do the work well, the girl that your story is true, the people that there was no danger, etc.) убеждать мать в том, что ее страхи необоснованы и т.д. -
126 the man for me
разг.(the man for me (тж. the man for my money))≈ этот человек мне подходит, меня устраиваетM. Poirot's the man for my money. I've got a plan. But we'll talk of that later. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XV) — Мосье Пуаро - это именно тот человек, который мне нужен. У меня есть план. Но об этом мы поговорим позднее.
-
127 -G1212
быть довольным чём-л., кем-л.:Adele. — Andate pure a letto, mamma... l'aspetterò io. Quello scapato di Amilcare sempre si scorda di prender la chiave. Da un lato ci ho gusto, perché così so quando torna a casa. (G. Gherardi, «Il sogno di un brillante»)
Адель. — Ложитесь спать, мама, я буду ждать его. Этот пустоголовый Амилькаре всегда забывает взять ключ. С одной стороны это меня устраивает: по крайней мере, я знаю, когда он возвращается домой.Capii che non era innamorata di me... Dissi secco: «Sei innamorata? Ci ho gusto. Ma che posso farci io?». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Я понял, что она влюблена не в меня... Я сухо сказал: «Ты влюблена? Очень приятно. Но я-то тут при чем?» -
128 man
mæn
1. сущ.
1) человек fat man ≈ толстый человек short man ≈ человек низкого роста tall man ≈ высокий человек thin man ≈ тоненький, худой человек handsome man ≈ красивый человек ugly man ≈ некрасивый человек straight man ≈ честный человек, простак wise man ≈ мудрый человек grown man ≈ взрослый человек young man ≈ молодой человек middle-aged man ≈ человек среднего возраста old man ≈ старик divorced man ≈ разведенный человек married man ≈ женатый человек single man ≈ одинокий, неженатый человек the man in the street ≈ "человек с улицы", рядовой человек - average man - Cro-Magnon man - Java man - Neanderthal man - Paleolithic man - Peking man - fancy man - hatchet man - hit man - idea man - ladies' man - organization man - self-made man - man on horseback - straw man - Renaissance man - right-hand man - professional man - family man - marked man Syn: individual, person, human being, human, living being, living soul, soul, one;
anyone, somebody, someone
2) в устойчивых сочетаниях: а) как представитель профессии;
б) как обладатель определенных качеств man of law ≈ адвокат, юрист man of letters ≈ литератор, писатель, автор, сочинитель man of office ≈ чиновник man of ideas ≈ изобретательный, находчивый человек man of motley ≈ шут university man ≈ человек с университетским образованием advance man enlisted men maintenance man newspaperman rewrite man stunt man second-story man man of the pen man of character man of no scruples man of sense man of great ambition
3) мужчина The average man is taller than the average woman. ≈ Средний мужчина выше средней женщины. Syn: male, masculine person
4) человеческий род, человечество Man cannot live by bread alone. ≈ Не хлебом единым жив человек. Syn: mankind, the human race, men and women, human beings, humankind, people, humanity, homo sapiens
5) слуга;
рабочий Hire a man to take care of the garden. ≈ Найми садовника, который будет следить за садом. Syn: handyman, workman, hired hand, hand, labourer;
employee, worker;
manservant, male servant, boy, waiter
6) муж The minister pronounced them man and wife. ≈ Священник объявил их мужем и женой. Syn: married man, husband, spouse
7) мн. солдаты, рядовые;
матросы
8) ист. вассал
9) пешка, шашка( в игре) ∙ be one's own man
2. гл.
1) а) укомплектовывать кадрами;
воен., мор. укомплектовывать личным составом б) размещать людей;
ставить людей (к орудию и т. п.) ;
сажать людей (на корабль и т. п.) в) занимать( позиции и т. п.) ;
становиться( к орудиям и т. п.) The crew was ordered to man the lifeboats. ≈ Команде было приказано занять места в шлюпке. ∙ Syn: attend, staff, take up one's position in, take one's place at, get to one's post;
supply with hands, furnish with men;
equip, fit out, outfit;
garrison
2) мужаться, брать себя в руки Syn: encourage, cheer up
3) охот. приручать мужчина, человек - there were three men and two women in the room в комнате было трое мужчин и две женщины - to play the * поступать /вести себя/, как подобает мужчине - to make a * of smb. сделать из кого-л. настоящего мужчину /человека/ - to bear smth. like a * мужественно переносить что-л. - be a *! будь мужчиной! - he is only half a * он не настоящий мужчина - * to *, between * and * как мужчина с мужчиной - a good * хороший /добрый, порядочный/ человек - a * of thirty мужчина /человек/ тридцати лет;
тридцатилетний мужчина - a * of action человек дела /действия/, энергичный человек - a * of character волевой человек, сильная личность - a * of moods человек настроения - a * of peace мирный /миролюбивый/ человек - a * of principle принципиальный человек - a * of sense разумный /здравомыслящий/ человек - a * of wisdom мудрый /умный/ человек - a * of ideas изобретательный /находчивый/ человек - a * of many parts разносторонний человек - a * of genius гениальный человек - a * of honour честный /порядочный/ человек - a * of distinction /of mark, of note/ выдающийся /знаменитый/ человек - a * of taste человек со вкусом - a * of few words немногословный /немногоречивый/ человек - a * of many words многословный человек - a * of his word человек слова, господин /хозяин/ своего слова - a * of family семейный человек - a * of means /of property/ человек со средствами, состоятельный человек - a * of business деловой человек;
агент;
поверенный - you'll have to speak to my * of business вам придется поговорить с моим поверенным - a * of law законник;
адвокат;
юрист - a * of letters писатель, литератор;
(устаревшее) ученый - he is the very * for this job он самый подходящий человек для этого дела - if you want a good music teacher, here's your * если вам нужен хороший учитель музыки, вот он( самый подходящий для вас человек) - if you want to sell the car, I'm your * если вы хотите продать машину, я куплю /я согласен купить/ - I feel a new * я чувствую себя обновленным, я как заново родился - if any * comes... если кто-нибудь /какой-нибудь человек/ придет... муж - * and wife муж и жена - to live as * and wife жить как муж с женой - he made them * and wife он обвенчал их (университетское) студент: окончивший, выпускник - a University * человек с университетским образованием - an Oxford * студент из Оксфорда;
человек, окончивший Оксфордский университет, выпускник Оксфорда - senior * старшекурсник( пренебрежительное) приятель (в обращении) - speak up, *!, speak up, my (good) *! ну, говори же, друг! - hurry up, *!, hurry up, my (good) *! да поскорей же, приятель! - come along, *!, come along, my ( good) *! ну пошли, мой милый! - nonsense, *!, nonsense, my (good) *! чепуха! - well, * /my (good) */, where is it? ну, милый мой, так где же это? человек - the rights of * права человека - food not fit for * or beast пища, не пригодная для людей или животных - board at - per * пансион (стоит) один доллар с человека - *'s sense of himself самосознание - men say that... люди говорят, что... - any * could do that любой( человек) может это сделать - what can a * do? что (тут) поделаешь? - all men are brothers все люди братья - as one /a/ * все как один - to a * все до одного, все как один ( человек), все без исключения;
единогласно - to the last * все до одного, все до последнего человека - all sorts and conditions of men, men of all conditions люди всякого рода, самые разные люди - to mistake one's * ошибиться в человеке - * overboard! человек за бортом! (без артикля) человечество, человеческий род слуга рабочий - the manager spoke to the men управляющий поговорил с рабочим - this factory employs 300 men на этой фабрике работает триста рабочих солдат, рядовой, матрос рядовой состав - officers and men офицеры и солдаты пешка шашка (в игре), фишка - to jump a * брать шашку игрок (в спорт. команде) (историческое) вассал сокр. от man-of-war, merchantman и т. п. (-man) как компонент сложных слов означает занятие, профессию - clergyman священник - postman почтальон - sportsman спортсмен - workman рабочий > the inner * внутреннее "я", душа;
желудок > to refresh the inner * поесть, подкрепиться > the outer * плоть;
внешность, костюм > to clothe the outer * одеться > odd * решающий голос;
человек, выполняющий случайную работу > odd * out "третий лишний" (игра) > heavy * (театроведение) (профессионализм) актер, исполняющий трагические роли > one-dollar-a-year * (американизм) крупный капиталист, участвующий в деятельности правительственных органов и получающий номинальный оклад в один доллар в год > * of the house глава семьи > my old * мой отец > men of the day герои дня > a * of the world человек, умудренный опытом, бывалый человек;
светский человек > a * about town светский человек, богатый повеса, жуир > a * of the turf завсегдатай скачек > a * of straw соломенное чучело;
человек с небольшими средствами;
ненадежный человек;
подставное /фиктивное/ лицо;
воображаемый противник > a * of God святой;
духовное лицо > M. of Sorrows( библеизм) Муж скорбей > a * in a thousand редкий /исключительный/ человек;
таких людей мало, такого человека редко встретишь;
такого человека поискать надо > * in blue полицейский;
моряк > men in blue (американизм) (историческое) федеральные войска > the * in the street( американизм) тж. the * in the car "человек с улицы", средний /рядовой/ гражданин > the next * (американизм) всякий другой, любой;
первый встречный > a run-of-the-mill * заурядный человек > the * in the moon вымышленное лицо > * and boy с юных лет;
(устаревшее) все как один > he lived there * and boy он всю жизнь прожил там > I have known him * and boy я его знаю с детства > * and boy turned out into the street все как один высыпали на улицу > the * for me, the * for my money этот человек мне подходит, этот человек меня устраивает > the * higher up начальник, хозяин, босс;
высшая инстанция > the * at the wheel руководитель > M. Friday Пятница, верный /преданный/ слуга > no *'s land нейтральная територрия > to hit a * when he is down бить лежачего > to be one's own * прийти в себя;
быть в норме;
держать себя в руках;
ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой, быть хозяином своей судьбы > he is his own * он сам себе хозяин > a * or a mouse либо пан, либо пропал > like master like * у хорошего хозяина и работники хороши > every * to his (own) taste на вкус и цвет товарищей нет;
о вкусах не спорят > (so) many men, (so) many minds (пословица) сколько голов, столько умов > a drowning * will catch at a straw (пословица) утопающий за соломинку хватается > every * has his hobby-horse у каждого есть свой конек /своя страсть, своя прихоть/;
у каждого есть свои маленькие слабости > a * is known by the company he keeps (пословица) скажи мне, кто твой друг, и я скажу (тебе), кто ты > one *'s meat is another *'s poison( пословица) что полезно одному, то вредно другому;
усопшему мир, а лекарю пир > a * can die but once двум смертям не бывать, а одной не миновать > * proposes but God disposes( пословица) человек предполагает, а Бог располагает > * alive! боже милостивый!, боже правый!;
вот те на!, вот так так! укомплектовывать кадрами, персоналом( военное) (морское) укомплектовывать личным составом;
занимать людьми;
ставить людей (к орудию и т. п.) ;
посадить людей (на транспорт) - to * a unit укомплектовать часть личным составом - to * a boat сажать гребцов на шлюпку - to * the pumps поставить людей к насосам /к помпам/ занять (позиции) ;
стать( к орудиям) - to * the defenses занимать оборонительные позиции - to * the guns занимать места у орудий собрать все свое мужество, мужаться, взять себя в руки (охота) приручать (сокола и т. п.) ad ~ рекламный агент ad ~ специалист по рекламе to be one's own ~ быть независимым, самостоятельным;
свободно распоряжаться собой to be one's own ~ прийти в себя, быть в норме;
держать себя в руках contact ~ контактный человек contact ~ посредник contact ~ представитель delivery ~ курьер delivery ~ разносчик delivery ~ рассыльный delivery ~ экспедитор every ~ to his own taste = на вкус на цвет товарищей нет good ~! здорово!, здравствуй!;
man and boy с юных лет;
(all) to a man все до одного, как один (человек), все без исключения ~ слуга, человек;
I'm your man разг. я к вашим услугам, я согласен ideas ~ рекл. носитель идей insurance ~ страховой агент maintenance ~ механик, выполняющий техническое обслуживание maintenance ~ техник по обслуживанию оборудования ~ in the street, амер. тж. man in the car заурядный человек, обыватель;
man about town светский человек;
прожигатель жизни town: ~ attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни good ~! здорово!, здравствуй!;
man and boy с юных лет;
(all) to a man все до одного, как один (человек), все без исключения ~ муж;
man and wife муж и жена ~ in the street, амер. тж. man in the car заурядный человек, обыватель;
man about town светский человек;
прожигатель жизни ~ in the street, амер. тж. man in the car заурядный человек, обыватель;
man about town светский человек;
прожигатель жизни street: street: the man in the ~ обыватель;
заурядный человек;
to walk the streets, to be on the streets заниматься проституцией ~ of courage храбрый, мужественный человек;
man of decision решительный человек ~ of distinction (или mark, note) выдающийся, знаменитый человек ~ of ideas изобретательный, находчивый человек;
man of pleasure сластолюбец ~ в устойчивых сочетаниях: как представитель профессии: man of law адвокат, юрист ~ of means состоятельный человек mean: ~ pl средства, состояние, богатство;
means of subsistence средства к существованию;
a man of means человек со средствами, состоятельный человек ~ of principle принципиальный человек;
man of no principles беспринципный человек principle: man of high(est) ~ высокопринципиальный человек;
a man of no principles беспринципный человек ~ of no scruples недобросовестный, бессовестный человек;
man of sense здравомыслящий, разумный человек ~ of letters писатель, литератор, ученый;
man of office чиновник;
man of the pen литератор ~ of ideas изобретательный, находчивый человек;
man of pleasure сластолюбец pleasure: ~ удовольствие, наслаждение;
развлечение;
to take pleasure (in smth.) находить удовольствие( в чем-л.) ;
man of pleasure жуир, сибарит ~ of principle принципиальный человек;
man of no principles беспринципный человек ~ of property собственник property: ~ имущество;
собственность;
хозяйство;
a property земельная собственность, поместье;
имение;
a man of property собственник;
богач ~ of no scruples недобросовестный, бессовестный человек;
man of sense здравомыслящий, разумный человек sense: sense здравый смысл (тж. common sense, good sense) ;
ум;
a man of sense разумный человек ~ of straw воображаемый противник ~ of straw ненадежный человек ~ of straw подставное, фиктивное лицо ~ of straw соломенное чучело straw: a man of ~ воображаемый противник;
not to care a straw относиться совершенно безразлично;
a straw in the wind намек, указание a man of ~ ненадежный человек a man of ~ подставное, фиктивное лицо a man of ~ соломенное чучело ~ of taste человек со вкусом ~ of letters писатель, литератор, ученый;
man of office чиновник;
man of the pen литератор ~ of the world светский человек ~ of the world человек, умудренный жизненным опытом ~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. worth: ~ достоинства;
a man of worth достойный, заслуживающий уважения человек;
he was never aware of her worth он никогда не ценил ее по заслугам ~ подбодрять;
to man oneself мужаться, брать себя в руки media ~ работник средств массовой информации ~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. medical: medical врачебный, медицинский;
medical aid медицинская помощь;
the medical profession медицинские работники, врачи ~ врачебный, медицинский ~ разг. студент-медик ~ терапевтический;
medical ward терапевтическое отделение больницы ~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. medical: ~ man врач meter ~ весовщик meter ~ землемер meter ~ контролер на платной автостоянке reasonable ~ благоразумный человек reasonably prudent ~ осторожный человек prudent: reasonably ~ man расчетливый человек ~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. ~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. tally ~ контролер при погрузке и выгрузке товара tally ~ лицо, продающее товар по образцам tally ~ лицо, продающее товар в рассрочку tally ~ лицо, продающее товар в кредит tally ~ счетчик tally ~ тальман good ~! здорово!, здравствуй!;
man and boy с юных лет;
(all) to a man все до одного, как один (человек), все без исключения wealthy ~ богатый человек
См. также в других словарях:
Это не про меня (мультфильм) — Это не про меня Тип мультфильма рисованный Режиссёр Борис Дежкин Автор сценария Михаил Вольпин Роли озвучивали Нонна Копержинская, А. Смирнов … Википедия
Это не про меня — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Борис Дежкин Автор сценария Михаил Вольпин Роли озвучивали … Википедия
Список эпизодов телесериала «Меня зовут Эрл» — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок … Википедия
Список и содержание серий телесериала «Моя жена меня приворожила» — Основная статья: Моя жена меня приворожила Сезон Эпизоды Годы 1 36 1964–1965 2 38 1965–1966 3 33 1966–1967 4 … Википедия
Мой сын для меня — фр. Mon fils à moi … Википедия
С меня хватит (фильм) — С меня хватит! Enough! Жанр драма, триллер Режиссёр Майкл Эптед Продюсер Elaine Goldsmith Thomas Paul Schiff Deborah … Википедия
С меня хватит (фильм, 1993) — С меня хватит! Falling Down Жанр … Википедия
Список эпизодов телесериала «Обмани меня» — Ниже приведён список эпизодов телесериала «Обмани меня», премьера которого состоялась 21 января 2009 года на канале FOX. Содержание 1 Сезоны 1.1 Сезон 1 1.2 Сезон 2 … Википедия
Винтаж (группа) — Винтаж Vintage … Википедия
Авиакатастрофа под Донецком 22 августа 2006 — Координаты: 48°19′59″ с. ш. 37°44′45″ в. д. / 48.333056° с. ш. 37.745833° в. д … Википедия
Авиакатастрофа Ту-154 22 августа 2006 — Координаты: 48°20 … Википедия