Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

майка

  • 1 майка

    ж.
    maillot m de corps; спорт. tee-chirt ( или t-shirt) m

    БФРС > майка

  • 2 maillot de corps

    майка

    Mini-dictionnaire français-russe > maillot de corps

  • 3 T-shirt

    майка

    Mini-dictionnaire français-russe > T-shirt

  • 4 mère1

    f. (lat. mater) 1. майка; mère1 célibataire самотна майка; 2. la reine mère1 майка, царица (за пчела); 3. управителка на католически пансион или манастир, майка; 4. майка, покровителка; France, la mère1 des arts Франция, покровителката на изкуствата; 5. прен. източник, майка на нещо; l'oisiveté est mère de tous les vices погов. безделието е майка на всички злини; 6. разг. леля, стрина, баба (като обръщение); eh, la mère1! ей, лельо! 7. adj. основен, главен; idée mère1 главна, основна идея. Ќ conte de ma mère1 l'oie бабини деветини; mère1 célibataire, fille-mère1 жена с деца, която не е омъжена; la Bonne Mère Светата Дева; mère1 d'accueil жена, която износва плода на друга, която не може; mère1 porteuse жена, която е оплодена изкуствено и която след износване на детето го дава на стерилитетната двойка.

    Dictionnaire français-bulgare > mère1

  • 5 Kiss Me Deadly

       1955 - США (105 мин)
         Произв. UA, Parklane Productions (Роберт Олдрич)
         Реж. РОБЕРТ ОЛДРИЧ
         Сцен. А.А. Безэйрайдис по роману Мики Спиллейна «Целуй меня, смертельная» (Kiss me, Deadly)
         Опер. Эрнест Ласло
         Муз. Фрэнк Де Вол
         В ролях Ралф Микер (Майк Хэммер), Алберт Деккер (доктор Соберин), Пол Стюарт (Карл Эвелло), Максин Купер (Вельда), Гэби Роджерр (Габриэль / Лили Карвер), Уэсли Эдди (Пэт), Хуано Эрнандес (Эдди Иджер), Ник Деннис (Ник), Клорис Личман (Кристина), Мэриэн Карр (Пятница), Джек Лэмберт (Сахарок), Джек Элам (Чарли Макс).
       Похождения Майка Хэммера, калифорнийского частного детектива, специалиста по дутым бракоразводным процессам (как правило, он поручает своей секретарше Вельде соблазнять мужей клиенток, желающих развестись.) Однажды ночью его машину останавливает запыхавшаяся женщина, сбежавшая из психиатрической лечебницы; из одежды на ней нет ничего, кроме плаща. Она просит подвезти ее. Ее зовут Кристина - в честь поэтессы-прерафаэлитки Кристины Россетти. Немного погодя их с Майком хватают убийцы. Майку удается уйти живым; оправившись от ран, он тут же начинает расследование. Он находит Лили Карвер, соседку Кристины по комнате, и прячет ее у себя, поскольку она боится, что ее настигнет участь подруги. Расследование таинственного исчезновения некоего ученого приводит Майка по очереди к водителю грузовика, случайно раздавившему боксера, которого толкнули под колеса; к оперному певцу, другу и собеседнику ученого, с которым ученый делился страхами своих последних дней; к гангстеру, который с 2 головорезами хорошенько дубасит Майка, затем - подкупает его, затем - устраняет, вколов дозу пентотала. Тем временем лучший друг Майка автомеханик Ник погибает под колесами машины, которую пытается починить. Перед этим Ник извлекает 2 бомбы из новой машины, переданной Майку анонимным телефонным собеседником.
       Расшифровав стихотворение Россетти, на которое намекала Кристина в письме, полученном Майком уже после ее гибели, сыщик находит в морге ключ от шкафчика ученого в спортивном клубе. В шкафчике хранится чемодан, из которого вырывается слепящий и обжигающий свет. Майк оставляет чемодан на месте и приходит в полицейский участок, где связывается со своим другом Пэтом, и тот говорит ему, что молодая женщина, которую он укрывал у себя (она теперь сбежала), вовсе не была соседкой Кристины; она сообщница тех, кто хочет завладеть чемоданом. Ее зовут Габриэль, а не Лили Карвер. Пэт произносит слова: «Проект „Манхэттен“'. Лос-Аламос. „Три-нити“», - и тем самым дает Майку понять, что содержание чемодана радиоактивно. Чемодан украли из спортклуба; теперь он в руках доктора Соберина, и тот рассчитывает передать его иностранным шпионам. В вилле на берегу моря Соберина убивает Габриэль, захотевшая оставить чемодан себе. Затем она стреляет в Майка, которому удалось раздобыть адрес этого дома. Из любопытства она не выдерживает и открывает чемодан; радиоактивное излучение сжигает все вокруг и превращает ее в пылающий факел. Вилла взрывается. Майк и Вельда, которую детектив освобождает из комнаты, где ее держали после похищения, нетвердой походкой идут к морю, где их ждет спасение.
        Подобно картинам Рим, открытый город, Roma città aperta или Увольнение в город, On the Town, Целуй меня до смерти - один из тех революционных фильмов, что привели к полному обновлению какого-либо жанра, способа видеть реальность и запечатлевать ее на пленке. Конечно, в нем есть жестокость и барочность, свойственная многим фильмам того периода, однако прежде ни одна картина с детективным сюжетом не обнаруживала такую критическую дистанцию, такое презрение автора к своему герою. Даже те фильмы, что дальше всех заходили в жестокости (Большой замес, The Big Heat, Большой расклад, The Big Combo), поддерживали в герое веру в определенные ценности, которые он защищал вопреки всем обстоятельствам. Майк Хэммер, напротив, с головой погружен в мир «продажности и мрака» (выражаясь словами из стихотворения Россетти, часто цитируемого в фильме), внутри которого ведет расследование. С точки зрения нравственности между ним и этим миром нет ни малейшей разницы, и в этом - главное новаторство фильма. (Как это часто бывает, оно могло стать следствием случайных обстоятельств, в данном случае - отвращения Олдрича к примитивной и захватывающей литературе Мики Спиллейна, которого он вынужден был экранизировать, и к его грубому и необразованному герою, Майку Хэммеру, которого режиссер превратил в антигероя.)
       Основная характеристика стиля Олдрича - крепкая внутренняя логика. Она связана с баснословной творческой энергией, которую автор обращает даже на самый посредственный материала. В силу этой логики революционное новаторство фильма Целуй меня до смерти привело к тому, что жанр в буквальном смысле взорвался и преобразился в нечто иное. Так в палитру детективного жанра вплелись фантастическое повествование, апокалиптическая притча, предостережение, адресованное всему миру. Ядерная угроза выражается в сюжете через переосмысленный миф о ящике Пандоры, благодаря чему Целуй меня до смерти в равной степени относится к научной фантастике и к нуару. Эстетическая красота картины за все эти годы ничуть не померкла. Помимо всего прочего, отметим искрящуюся и ледяную барочность операторской работы Эрнеста Ласло (полная противоположность жгучему барокко Фуллера); неисчерпаемую выразительность бесчисленных проходных персонажей фильма (чьи роли исполняют, в основном, друзья и подруги Олдрича: Ник Деннис, Уэсли Эдди, Джек Элам, Максин Купер, Клорис Личман, Гэби Роджерз и др.); литературность и нарочитую нереалистичность некоторых диалогов; богатство звукового сопровождения. Это ключевое произведение, необходимое для знакомства с золотым веком голливудского кино (1945?1958).
       N.В. Из некоторых копий вырезаны последние планы; фильм заканчивается взрывом виллы. В обеих версиях на изображение накладывается слово «Конец», поэтому речь идет о 2 разных финалах. Более длинная версия оставляет героям определенный шанс на спасение, а более короткая намекает, что они погибают при взрыве.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Kiss Me Deadly

  • 6 maillot

    m
    1) трико (танцора, балерины, акробата)
    2) майка, футболка
    ••
    maillot jaune — жёлтая майка лидера; лидер ( в велогонках)
    3) пелёнка; уст. свивальник
    enfant au maillotмладенец в пелёнках, грудной ребёнок
    4) уст. грудной ребёнок; младенчество
    sortir du maillotвыйти из младенческого возраста; выйти из пелёнок

    БФРС > maillot

  • 7 Designing Woman

       1957 - CШA (116 мин)
         Произв. MGM (Дори Шери)
         Реж. ВИНСЕНТ МИННЕЛЛИ
         Сцен. Джордж Уэллс по сюжету Хелен Роуз
         Опер. Джон Олтон (Metrocolor, Cinemascope)
         Муз. Андре Превен
         Хореогр. Джек Коул
         В ролях Грегори Пек (Майк Хэйген), Лорен Бэколл (Марилла Хэйген), Долорес Грей (Лори Шэннон), Сэм Левин (Нед Хэммерстайн), Том Хелмор (Зэкэри Уайлд), Мики Шоннесси (Макси Стулц), Джесси Уайт (Чарли Арнег), Эдвард Платт (Мартин Дж. Дейлор), Джек Коул (Рэнди Оуэн), Чак Коннорс (Джонни «О»).
       Спортивный хроникер Майк Хэйген и дизайнер Марилла познакомились в Калифорнии. Любовь с первого взгляда. Поспешная свадьба на месте. Только в Нью-Йорке они начинают узнавать друг друга на самом деле. Майк показывает жене свою холостяцкую квартиру, где царит беспорядок и безвкусица, а на самом почетном месте расположена фотография женщины в купальнике. Майк торопится разорвать фотографию, но Марилла тайком собирает ее по кусочкам. Майк собирается показать жене Нью-Йорк, но обнаруживает, что она владеет в городе роскошной квартирой, у нее огромные связи в мире моды и шоу-бизнеса. Друзья слетаются к ней, чтобы поздравить с замужеством. Бывший воздыхатель Мариллы Зэкэри Уайлд просит ее разработать костюмы для его нового мюзикла. Она соглашается. Майк приводит жену на боксерский матч. Ей противна эта мясорубка. Когда она узнает, что некоторые зрители разворачивают перед собой газеты не для того, чтобы читать, а чтобы укрыться от брызжущей крови, она кричит от ужаса.
       1-я ссора между супругами происходит после званого вечера, на котором гости Мариллы, явившиеся на первую читку пьесы, готовящейся к постановке, плохо обошлись с друзьями Майка, собравшимися на ежемесячную партию в покер. Но эта ссора завершается хохотом. Ситуация в семье накаляется, когда Марилла узнает, что главную роль в мюзикле, костюмы для которого она разработала, будет играть бывшая любовница ее мужа Лори Шэннон - та самая девушка с фотографии, которая, узнав о женитьбе Майка, в ресторане опрокинула ему на колени блюдо с равиоли.
       Пока жена ходит на репетиции пьесы, Майк работает над серией статей, обличающих продажность и бандитские методы организатора боксерских матчей Мартина Дэйлора, который угрожает ему смертью и подсылает 2 приспешников, чтобы те его проучили. Майк прячется в нью-йоркском отеле и распускает слух, будто следит за чемпионатом по футболу в Чикаго, Детройте и т. д. Чтобы не беспокоить жену, он ничего не говорит ей. Телохранителем ему служит старый друг Макси Стулц, совершенно ненормальный боксер, который бьет, не раздумывая, куда скажут, и спит с открытыми глазами. Марилла думает, будто муж уехал из города, но обнаруживает Майка у Лори, к которой Майк пришел, чтобы сочинить приемлемую версию их прошлых отношений, - и ее охватывает бешеная ревность. Майк узнает, что Дэйлор недоволен статьями против него и планирует похитить Мариллу в Бостоне, куда она уезжает на премьеру пьесы. В Бостоне, Лори внятно объясняет Марилле, что ее роман с Майком остался далеко в прошлом. Майк приезжает в Бостон с Макси. Вдвоем они пытаются вызволить Мариллу из рук головорезов Дэйлора. В конце концов, хореограф труппы Рэнди Оуэн, размахивая руками и ногами, нокаутирует похитителей. Майк пересказывает жене алиби, сочиненное им вместе с Лори. Марилла, следуя совету бывшей соперницы, благоговейно выслушивает его и притворяется, будто верит ему, едва скрывая счастье от того, что ей достался такой внимательный муж, который не хочет причинять ей страдания даже задним числом.
        В отличие от, например, Манкивица (Парни и куколки, Guys and Dolls), Миннелли никогда не смешивал мюзикл и комедию, предпочитая добиваться совершенства в этих областях по отдельности. Здесь искушение было велико, поскольку эта сатирическая комедия самим своим сюжетом напрашивается стать мюзиклом. Однако и тут Миннелли не делает этого. Главная оригинальная черта Модельерши в том, что конфликт (мимолетный) между супругами имеет под собой социологическую подоплеку, а не психологическую или личностную. Одна из редких сцен, напрямую раскрывающих эту оригинальную черту, - та, где поневоле встречаются гости мужа и жены. По многим причинам фильм является достоянием отжившей эпохи: это последние отблески осторожного классицизма, царившего в американской комедии тех лет. Осторожность эта проявляется в разграничении жанров, а главное - в том, что фильм по каплям добавляет свою оригинальность в бетонную (впрочем, очень эффективную) структуру водевиля с рядом гэгов и ситуаций, обкатанных сотнями других картин. В ту эпоху наступает уже новая эра американской комедии - эра фильмов, к примеру, Блейка Эдвардза (Мистер Кори, Mister Cory; Завтрак у Тиффани, Breakfast at Tiffany's), где появляются более сложные персонажи, едкость смешивается с чудачеством, гэги непосредственнее и глубже связаны с оригинальностью сюжетов, а структура порой оказывается довольно смела.
       N.B. Миннелли был не очень доволен троицей главных актеров (Грегори Пеком, Лорен Бэколл, пришедшей на замену Грейс Келли, чья карьера в кинематографе, увы, незадолго перед тем завершилась (***), и Долорес Грей, занявшей место Сид Шерисс, которая планировалась на эту роль), зато отыгрался сполна на персонаже Мики Шоннесси, чьей яркой игры уже достаточно, чтобы отнести этот фильм к разряду первоклассных комедий.
       ***
       --- Описание позаимствовано из великолепного труда «Попытка воссоздания каталога компании „Стар-Фильм“» (Essai de reconstitution du catalogue de la Star-Film), изданного потомками Мельеса и Службой киноархива Государственного центра кинематографии в 1981 г. - Прим. автора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Designing Woman

  • 8 méloé

    Французско-русский универсальный словарь > méloé

  • 9 méloé bigarré

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > méloé bigarré

  • 10 méloé proscarabée

    Французско-русский универсальный словарь > méloé proscarabée

  • 11 proscarabée

    Французско-русский универсальный словарь > proscarabée

  • 12 scarabée onctueux des maréchaux

    Французско-русский универсальный словарь > scarabée onctueux des maréchaux

  • 13 tee-shirt

    сущ.
    1) общ. майка с короткими рукавами, тенниска
    2) одеж. майка

    Французско-русский универсальный словарь > tee-shirt

  • 14 frère

    m. (lat. frater) 1. брат; frère germain същински брат (по баща и майка); frère consanguin брат по баща; frère utérin брат по майка; frères jumeaux братя близнаци; frère de lait млечен брат; 2. брат, член на религиозна секта, на братство; 3. прен. брат (близък, сродник); frère d'armes брат по оръжие. Ќ se ressembler (s'aimer) comme des frères приличаме си (обичаме се) като братя; partager en frères деля по равно.

    Dictionnaire français-bulgare > frère

  • 15 reine

    f. (lat. regina) 1. кралица, царица; la reine mère кралицата-майка (майка на краля); шег. свекърва; 2. прен. най-хубавата, най-красивата жена (на бал, празник); 3. пчела-царица; мравка-царица; 4. дама ( в игра на шах), дама ( карта за игра). Ќ la Reine du ciel Светата Дева; la petite reine ост. велосипед. Ќ Ant. rêne, renne.

    Dictionnaire français-bulgare > reine

  • 16 sauveté

    f. (lat. salvus) в съчет. reine de sauveté млада пчела-майка, която трябва да замести умряла пчела-майка.

    Dictionnaire français-bulgare > sauveté

  • 17 banane

    f
    ••
    glisser sur une peau de bananeпоскользнуться на банановой кожуре; потерпеть неудачу из-за ничтожной помехи
    2) разг. бляха (об ордене, медали)
    3) разг. клык бампера
    4) разг. двухвинтовой вертолёт; транспортный вертолёт морской пехоты
    6) школ. арго "банан", плохая отметка
    7) разг. взбитая прядь волос надо лбом
    8)
    fiche banane эл. — банановый штепсель

    БФРС > banane

  • 18 bustier

    I m
    лиф, бюстгальтер без бретелек; майка ( женская)
    II m (f - bustière)
    скульптор, ваяющий бюсты

    БФРС > bustier

  • 19 loup

    m
    loup américain, loup des prairies — койот, луговой волк
    bande de loupsстая волков
    ••
    loup de mer1) старый моряк; морской волк 2) майка-тельняшка
    faim de loupволчий голод
    tenir le loup par les oreilles уст.быть в большом затруднении
    à pas de loup — на цыпочках, крадучись
    hurler avec les loups1) с волками жить - по-волчьи выть 2) подпевать; участвовать вместе с другими в их нападках
    la faim fait sortir le loup du bois — голод не тётка; голод и волка из лесу гонит
    l'homme est un loup pour l'hommeчеловек человеку волк
    2)
    5) мет. настыль, козёл
    6) мед. волчанка
    8) ихт. зубатка; морской сом; лаврак, морской волк
    9) тип. пропуск

    БФРС > loup

  • 20 méloé

    БФРС > méloé

См. также в других словарях:

  • МАЙКА — МАЙКА, и, жен. 1. Трикотажная, обычно нижняя, рубашка без рукавов и воротника [первонач. спортивная]. 2. То же, что футболка. Жёлтая м. (в велогонке: майка лидера). | уменьш. маечка, и, род. мн. чек, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов,… …   Толковый словарь Ожегова

  • МАЙКА — МАЙКА, см. май и маять. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • майка — тенниска, тельняшка, маечка, футболка, рубашка Словарь русских синонимов. майка сущ., кол во синонимов: 13 • алкоголичка (9) • …   Словарь синонимов

  • МАЙКА — трикотажная рубашка без рукавов (или с короткими рукавами) и без воротника, с большим вырезом, служащая бельем, спортивной одеждой, элементом повседневного костюма …   Большой Энциклопедический словарь

  • МАЙКА — 1. МАЙКА1, майки, жен. (неол.). Летняя трикотажная рубашка без рукавов или с короткими рукавами. 2. МАЙКА2, майки, жен. (зоол.). Бескрылый жук с длинным телом, питающийся растениями. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • МАЙКА — 1. МАЙКА1, майки, жен. (неол.). Летняя трикотажная рубашка без рукавов или с короткими рукавами. 2. МАЙКА2, майки, жен. (зоол.). Бескрылый жук с длинным телом, питающийся растениями. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Майка — Май, Мая Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • майка — Трикотажная плечевая одежда без рукавов и застежки, покрывающая туловище частично или полностью, надеваемая непосредственно на тело. [ГОСТ 17037 85] Тематики швейные и трикотажные изделия Обобщающие термины плечевая одежда …   Справочник технического переводчика

  • Майка — У этого термина существуют и другие значения, см. Майка (значения). Майка футболка без рукавов, нижнее бельё. Может использоваться как элемент спортивной формы в некоторых видах спорта. Содержание 1 История 2 Какие бывают майки …   Википедия

  • МАЙКА —     Покупать во сне модную майку в спортивном стиле означает, что наяву предпримете попытку изменить свой имидж, отойдя от своего нынешнего окружения, завязав новые дела и знакомства, а также любовные связи.     Светлая или белая майка предвещает …   Сонник Мельникова

  • майка — Название этой рубашки без рукавов, возможно, было заимствовано изфранцузскогов 30 е годы ХХ в. Франц. mafflot футболка, майка . По другой этимологической версии, майка – одежда, которую начинают носить в мае …   Этимологический словарь русского языка Крылова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»