-
121 Schloß
I n Schlosses, Schlösser1) замокein Schloß vorhängen — повесить замокj-m ein Schloß vor den Mund legen ( hängen) — разг. заставить кого-л. замолчатьer hat ein Schloß vor dem Munde — разг. он неразговорчив ( молчалив)hinter Schloß und Riegel — под замком; взаперти; за решёткой, под арестом, в тюрьмеhinter Schloß und Riegel bringen( setzen) — посадить ( засадить) в тюрьму ( за решётку)hinter Schloß und Riegel kommen — попасть ( угодить) в тюрьму ( за решётку)hinter Schloß und Riegel sitzen — сидеть в тюрьме ( за решёткой)unter Schloß und Riegel legen — надёжно упрятать, накрепко заперетьdie Tür fiel ins Schloß — дверь захлопнуласьdie Tür ins Schloß werfen — захлопнуть дверьII n Schlosses, Schlösserзамок, дворец••Schlösser in die Luft bauen — строить воздушные замки, парить в облаках -
122 в
(во)1) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении направления или места) en, a, para (употребление того или иного предлога связано с управлением глагола)войти́ в ко́мнату — entrar en la habitaciónбыть в ко́мнате — estar en la habitaciónе́хать, уе́хать в Москву́, в Испа́нию — ir a, partir a (para) Moscú, ir a, partir a (para) Españaжить в Москве́, в Испа́нии — vivir en Moscú, en Españaидти́ в библиоте́ку — ir a la bibliotecaкни́га лежи́т в столе́ — el libro está dentro de la mesa2) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении вступления или пребывания в какой-либо организации, в каком-либо учреждении) enвступи́ть в па́ртию — ingresar en el partidoбыть (состоя́ть) в па́ртии — estar en el (ser miembro del) partidoпоступи́ть в университе́т — ingresar en la universidadучи́ться в университе́те — estudiar en la universidad3) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении перехода в какое-либо состояние или пребывания в нем) en, aпреврати́ть в разва́лины — convertir en ruinasлежа́ть в разва́линах — estar en ruinasдере́вья в цвету́ — árboles en flor4) + вин. п., + предл. п. (употр. при определении вида, формы, одежды, оболочки и т.п.)а) de, conв ви́де (в фо́рме) ко́нуса — en conoв тра́уре, в бе́лом — de luto, de blancoв пальто́, в шля́пе — con abrigo, con sombreroчита́ть в очка́х — leer con gafasзаверну́ть в бума́гу — envolver en (el) papelдра́ма в стиха́х — drama en versoрису́нок в кра́сках — dibujo en coloresб) в ряде случаев перев. прилагательнымбума́га в кле́тку — papel cuadriculado5) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании размеров, веса, цены и т.п.) a, deдом в 9 этаже́й — casa de nueve pisosпье́са в трех де́йствиях — pieza de (en) tres actosв пять раз бо́льший, ме́ньший — cinco veces más grande, más pequeño6) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании времени совершения действия, даты) a; en (опускается перед названиями дней, а тж. перед словами: день, ме́сяц, год, если им предшествуют слова э́тот, тот, друго́й)в семь часо́в утра́ — a las siete de la mañanaв 2001 году́ — en 2001в ма́е — en mayoв э́том году́ — (en) este (ese) añoв э́тот день — (en) este (ese) día7) + вин. п. (употр. при указании срока, периода) enсде́лать упражне́ние в полчаса́ — hacer el ejercicio en media horaдва́жды в день, в ме́сяц, в неде́лю — dos veces al día, al mes, a la (por) semanaсто́лько-то в час — tanto por hora8) + вин. п. (употр. при указании сходства)9) + предл. п. (употр. при обозначении расстояния) aв двух киломе́трах от го́рода — a dos kilómetros de la ciudad10) + предл. п. (употр. при указании на область проявления какого-либо действия) enзатрудне́ния, по́мощь в рабо́те — dificultades, ayuda en el trabajo11) + вин. п., + предл. п. входит в состав наречных оборотовв шу́тку — en bromaв са́мом де́ле — de verdadв о́бщем — en generalсло́во в сло́во — palabra por palabra -
123 взятка
ж.брать взя́тки — tomar dádivas (propinas); dejarse sobornar2) ( в картах) baza fбрать взя́тку — hacer (una) baza••с него́ взя́тки гла́дки разг. — ≈ (con él) es lo mismo que arar en el mar (que machacar en hierro frío); (para él) es pedir peras al olmo -
124 всухомятку
нареч. разг.есть (пита́ться) всухомя́тку — comer (de) fiambre -
125 живой
прил.1) vivoживо́й и здоро́вый — sano y salvoпока́ я жив — mientras viva, mientras esté vivoни жив ни мертв — más muerto que vivo; ni vivo ni muertoбыть живы́м челове́ком — ser una persona de carne y huesoоста́ться в живы́х — quedarse con vidaве́чно живо́й — eternamente vivoвсе живо́е — todo lo vivoжива́я стена́ перен. — muro humanoжива́я о́чередь — cola f ( de personas)жива́я приро́да — naturaleza vivaживы́е цветы́ — flores vivas (naturales)жива́я и́згородь — seto vivoживо́й ребенок — niño vivo (despierto)живо́й взгляд — mirada viva3) ( деятельно проявляющийся) vivo, activoживо́й ум — inteligencia viva (despierta)живо́й интере́с — interés vivoживо́е уча́стие — participación activaживы́е о́тклики — ecos (comentarios) vivosживо́е де́ло — quehacer cotidiano4) ( выразительный) vivo, expresivoживо́й стиль — estilo vivoживо́е изображе́ние — representación vivaживо́й приме́р — un vivo ejemplo••живо́й портре́т — retrato vivoживы́е карти́ны — cuadros vivosживо́й вес — peso en vivo (en pie)жива́я си́ла — fuerza vivaжива́я вода́ ( в сказках) — agua vivaживо́й уголо́к (в школе и т.п.) — rincón zoológicoни живо́й души́ — ni un almaна живу́ю ни́тку разг. — a toda prisa; a punto largo, con descuidoживо́й язы́к — lengua vivaни жив, ни мертв — más vivo que muertoживо́го ме́ста нет — no hay (no queda) un lugar sanoзаде́ть (затро́нуть) за живо́е — tocar a lo vivo( en lo vivo)шить на живу́ю ни́тку — hilvanar vtре́зать по живо́му — cortar por lo sanoжи́вы бу́дем - не помрем погов. — ≈ saldremos sanos y salvos -
126 нитка
ж.1) hilo m; hebra f ( вдеваемая в иголку)кату́шка, клубо́к ни́ток — carrete, ovillo de hiloвдева́ть ни́тку в иго́лку — enhebrar una aguja2) ( с нанизанными предметами) sarta fни́тка же́мчуга — sarta de perlas••обобра́ть до (после́дней) ни́тки — robar todo, dejar en paños menoresпромо́кнуть до (после́дней) ни́тки — calarse hasta los huesos, ponerse hecho una sopaши́то бе́лыми ни́тками разг. — está cosido con hilo blanco (gordo)куда́ иго́лка, туда́ и ни́тка посл. — adonde va el caldero va la cuerdaпо ни́тке до клубка́ дойдешь погов. — por el hilo se saca el ovillo -
127 отметка
ж.отме́тка высоты́ ( на картах) — cota fотме́тка це́ли — marcación del objetivoконтро́льная отме́тка — marca de referencia2) ( оценка знаний) nota f, punto mплохи́е, хоро́шие отме́тки — malas, buenas notasпоста́вить отме́тку — poner una notaвы́вести о́бщую отме́тку — decidir (determinar) la nota total3) ( регистрация) registro m -
128 перчатка
ж.ла́йковые перча́тки — guantes de cabritillaбоксерские перча́тки — guantes de boxeo, gloves m plв перча́тке, в перча́тках — enguantadoв бе́лых перча́тках — enguantado de blanco, con guantes blancos
См. также в других словарях:
ТКУ — траншеекопатель универсальный Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с. ТКУ «Технологии корпоративного управления»… … Словарь сокращений и аббревиатур
тку — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} глаг. (греч. ὑφαίνω) тку, пряду; сочиняю, излагаю в определенном… … Словарь церковнославянского языка
тку — см. ткать … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ТКУ — Татарский коммунистический университет траншеекопатель универсальный … Словарь сокращений русского языка
Всех за решётку (фильм) — Всех за решётку Tutti Dentro Жанр комедия Режиссёр Альберто Сорди В главных ролях Джо Пеши … Википедия
Всех за решётку — Tutti Dentro Жанр комедия Режиссёр Альберто Сорди В главных ролях Джо Пеши Альберто … Википедия
Крыть под щётку — Крыть ПОД ЩЁТКУ. Устар. Спец. (Крыть крышу), укладывать солому гладкими, ровными связками. Крыша, правда, была крыта соломою, но под щётку, так что глаз не огорчался ни махрами, ни висящими клочьями (Салтыков Щедрин. Деревенский пожар). Тарантас… … Фразеологический словарь русского литературного языка
За решётку — Разг. В тюрьму (посадить, сесть). Я, говорит, сам страдаю, у меня к лавке никакого подхода нет. А вот я прикажу тебя за решётку посадить, не так пострадаешь (А. Н. Толстой. Пути культуры). «Допрыгался Смит угодил за решётку», хихикая, сообщали… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Копать щётку — Сиб. То же, что вычищать щётку. ФСС, 95 … Большой словарь русских поговорок
Отбивать чечётку — Разг. То же, что Отбивать дробь. [Девчата] кружились посреди комнаты. Два чубатых парня в запылённых комбинезонах яростно отбивали чечётку (Г. Шолохов Синявский. Волгины) … Фразеологический словарь русского литературного языка
влітку — (улі/тку), присл. Літньою порою, літом … Український тлумачний словник