-
1 тку
тку, ткешьи т. д. наст. вр. от ткать. -
2 ткешь
тку, ткешьи т. д. наст. вр. от ткать. -
3 воткать
-тку, -ткёшь, παρλθ. χρ. воткал, -ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. вотканный, βρ: -кан, -а, -оρ.σ.μ.ενυφαίνω. -
4 наткать
-тку, -ткшь, παρλθ. χρ. наткал-ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. натканный-кан, -а, -оρ.σ.μ. υφαίνω πολλά. -
5 переткать
-тку, -ткшь, παρλθ. χρ. переткал-ала, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. пер-тканный, βρ: -кан, -а, -оρ.σ.μ.1. υφαίνω• πλουμίζω.2. υφαίνω (όλα, πολλά). -
6 проткать
тку, ткшь, παρλθ. χρ. проткал-ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. протканный, βρ: -кан, -а, -оρ.σ.μ.1. υφαίνω σχέδια.2. υφαίνω (για ένα χρον. διάστημα). -
7 разоткать
-тку, -ткшь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. разотканный ρ.σ.μ. πλουμίζω. -
8 ткать
тку, ткёшь, παρλθ. χρ. ткал, -ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. тканный, βρ: ткан, ткана, ткано;επιρ. μτχ. δεν έχει• ρ.σ.1. υφαίνω•ткать сукна υφαίνω τσόχα•
ткать коер υφαίνω τάπητα.
2. κεντώ στον αργαλειό. || πλέκω•паук ткт паутину η αράχνη πλέκει τον ιστό.
υφαίνομαι κλπ. ρ. ενεργ. φ. -
9 вдевать
-
10 делать
делать κάνω \делать ошибку κάνω λάθος \делать попытку κά νω απόπειρα \делать вывод συμ περαίνω, κάνω συμπέρασμα что нам \делать? τι να κάνουμε; \делатьться 1) γίνομαι \делатьется жар ко ζεσταίνει 2) (происходить): что здесь \делатьется? τι τρέχει (συμβαίνει) εδώ;* * *де́лать оши́бку — κάνω λάθος
де́лать попы́тку — κάνω απόπειρα
де́лать вы́вод — συμπεραίνω, κάνω συμπέρασμα
что нам де́лать? — τί να κάνουμε
-
11 клетка
клетка ж 1) (для птиц и животных) το κλουβί* η κλούβα (большая ) 2) (на бумаге, материи ) το καρρώ в \клеткау καρρώ 3) бцол. το κύτταρο ◇ грудная \клетка о θώρακας* * *ж1) ( для птиц и животных) το κλουβί; η κλούβα ( большая)2) (на бумаге, материи) το καρρώв кле́тку — καρρώ
3) биол. το κύτταρο••грудна́я кле́тка — ο θώρακας
-
12 натягивать
натягивать, натянуть τεντώνω· \натягивать сетку спорт, βάζω το δίχτυ* * *= натянутьнатя́гивать се́тку — спорт, βάζω το δίχτυ
-
13 палатка
палатка ж 1) η τέντα, η σκηνή; поставить (или разбить) \палаткау στήνω τέντα 2) (ларёк) το περίπτερο* * *ж1) η τέντα, η σκηνήпоста́вить ( или разби́ть) пала́тку — στήνω τέντα
2) ( ларёк) το περίπτερο -
14 попытк
жη απόπειρα; η δοκιμήсде́лать попы́тку — δοκιμάζω, κάνω απόπειρα
-
15 шутка
шутка ж το χωρατό, το αστείο; в \шуткау στα αστεία, στα χωρατά* * *жτο χωρατό, το αστείοв шу́тку — στα αστεία, στα χωρατά
-
16 яйцо
яйцо с το αβγό, το αυγό; варёное \яйцо το βραστό αβγό; - вкрутую το σφιχτό αβγό; \яйцо всмятку το αβγό μελάτο* * *сτο αβγό, το αυγόварёное яйцо́ — το βραστό αβγό
яйцо́ вкруту́ю — το σφιχτό αβγό
яйцо́ всмя́тку — το αβγό μελάτο
-
17 в
в(во) предлог с вин. и пред л. п.1. (на вопрос «где», «куда») σέ, είς, στον, στήν, στό, ἐν:в Москве στή Μόσχα; находиться в доме εἶμαι στό σπίτι; ехать в город πηγαίνω στήν πόλη, ἀναχωρῶ γιά τἡν πόλη; вступить в партию μπαίνω στό κόμμα;2. (при обозначении времени) στίς, είς, ἐν:в пять часов утра στίς (είς τάς) πέντε τό πρωί; в мае τό Μάη; в прошлом году́ τόν περασμένο χρόνο, πέρυσι (πέρσι); в молодости στά νειατα (μου);3. (в течение) σέ, μέσα σέ, ἐντός:я сделал это в пять дней τό Εκαμα σέ πέντε μέρες;4. (при обозначении расстояния в переводе опускается):в двух шагах от до́ма δύο βήματα ἀπ' τό σπίτι; в пяти километрах от Москвы πέντε χιλιόμετρα μακριά ἀπ' τή Μόσχα;5. (при указании количественных признаков, размера, веса):дом в три этажа σπίτι μέ τρία πατώματα; комната в десять квадратных метров δωμάτιο δέκα τετραγωνικών μέτρων стоимостью в пять рублей ἀξίας πέντε ρουβλίων весом в три килограмма βάρους τριών κιλών (или χιλιόγραμμων); комедия в трех действиях κωμωδία σέ τρεις πράξεις, τρίπρακτη κωμωδία;6. (при обозначении перехода в какое-л. состояние или пребывания в нем) σέ, είς:превратить в развалины κάνω ἐρείπια, μετατρέπω (или μεταβάλλω) σέ (είς) ἐρείπια; деревья в цвету́ τά δένδρα εἶναι ἀνθισμένα; в расцвете сил στήν ἀκμή (τῶν δυνάμεων); быть в хорошем настроении ἔχω κέφι, εἶμαι κεφάτος, εἶμαι εὐδιάθετος;7. (при указании на признак, вид, форму предмета) μέ, σέ:произведение в прозе τό ἔργο σέ πεζό, τό πεζό, τό πεζογράφημα; драма в стихах δράμα σέ στίχους, ἐμμετρο δράμα; тетрадь в клетку τετράδιο μέ τετραγωνάκια, τετράδιο τής ἀριθμητικής; в форме (в виде) чего-л., μέ τή μορφή, ἐν είδει; ◊ быть в пальто́ φορώ παλτό, εἶμαι μέ τό παλτό; слово в слово ἐπί λέξει, λέξη προς λέξη, κατά λέξιν в шу́тку στ' ἀστεία, χωρατεύοντας, ἀστειευόμενος; в качестве μέ τήν ἰδιότητα τοῦ, σάν, ἐν εἰδεν в честь προς τιμήν в действительности στήν πραγματικότητα; в оправдание γιά δικαιολογία; в слу́чае σέ περίπτωση, ἐν περιπτώσει; он весь в отца εἶναι ίδιος ὁ πατέρας του; играть в шахматы παίζω σκάκι. -
18 вдевать
вдеватьнесов περνώ, διαπερνώ, βάζω:\вдевать ни́тку в иголку περνῶ τήν κλωστή στή βελόνα; \вдевать но́гу в стремя περνώ (или βάζω) τό πόδι στον ἀναβολέα. -
19 залетать
залетатьнесов, залететь сов1. (влетать) φτάνω κάπου πετώντας, μπαίνω πετώντας·2. (далеко) φτάνω μακρυά (πετώντας):\залетать за Полярный круг πετώ πέρα ἀπ' τό πολικό κύκλο·3. (куда-л. по пути) разг πηγαίνω (или σταματώ) κάπου,(μέ τό ἀεροπλάνο):залететь на мину́тку домой πετιέμαι μιά στιγμή στό σπίτι. -
20 принимать
приним||атьнесов1. (получать) παίρνω, λαβαίνω, (παρα)λαμβάνω / δέχομαι (предложенное):\принимать пакет λαβαίνω τό δέμα· \принимать раднограмму παίρνω ραδιογράφημα· \принимать подарок δέχομαι δῶρο·2. (должность и т. ἡ.) ἀναλαμβάνω, ἀναλα-βαίνω·3. (включать в состав) δέχομαι, παίρνω:\принимать в партию δέχομαι στό κόμμα· \принимать на работу παίρνω στή δουλειά·4. (гостей, посетителей и т. п.) δέχομαι, δεξιοδμαι:холодно \принимать кого́-л. ὑποδέχομαι ψυχρά κάποιον врач \приниматьа́ет с часу до пяти ὁ γιατρός δέχεται ἀπό τήν μία ὡς τις πέντε·5. (резолюцию, постановление и т. п.) ψηφίζω, παίρνω, ἐγκρίνω:\принимать закон ψηφίζω νόμο·6. (пищу, лекарство и т. п.) παίρνω, πίνω:\принимать пилюлю παίρνω χάπι· \принимать порошок πίνω σκονάκι·7. (за кого-л., что-л.) παίρνω γιά, ὑπολαμ-βάνω:\принимать за знакомого τόν παίρνω γιά γνώριμο, τόν παίρνω γιά γνωστό· \принимать что-л. за чистую монету τό παίρνω κάτι τοις μετρητοίς·8. (характер, форму и т. п.) ἀποκτω:дело \приниматьа́ет дурной оборот ἡ ὑπόθεση παίρνει ἄσχημη τροπή· \принимать всерьез τό παίρνω στά σοβαρά· \принимать что-л. в шу́тку τό παίρνω στ' ἀστεΐα· ◊ \принимать ванну κάνω μπάνιο· \принимать бой δέχομαι μάχη· \принимать гражданство πολιτογραφοῦμαι· \принимать присягу ὀρκοδοτώ, παίρνω δρκον, ὀρκωμοτώ· \принимать меры λαμβάνω μέτρα· \принимать участие в чем-либо παίρνω μέρος σέ κάτι· \принимать к сведению λαμβάνω ὁπ· δψη· \принимать во внимание λαμβάνω ὑπ' δψιν, ἀναλογίζομαι· \принимать что-л. близко к сердцу τό παίρνω κατάκαρδα· не \принимать в расчет δέν (τό) λογαριάζω· \принимать обязательства ἀναλαμβάνω ὑποχρεώσεις· \принимать вид παίρνω ὕφος, κάνω τόν...· \принимать за правило θεωρώ κανόνα· \принимать на себя ἀναλαμβάνω· \принимать по́зу παίρνω πόζα· \приниматьа́я во внимание, что... παίρνοντας ὑπ' ὅψη ὅτι...· не \приниматьа́я во внимание... μην παίρνοντας ὑπ' ὅψη, ἀγνοώντας· \принимать ро́ды, \принимать ребенка ξεγεννώ γυναίκα.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ТКУ — траншеекопатель универсальный Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с. ТКУ «Технологии корпоративного управления»… … Словарь сокращений и аббревиатур
тку — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} глаг. (греч. ὑφαίνω) тку, пряду; сочиняю, излагаю в определенном… … Словарь церковнославянского языка
тку — см. ткать … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ТКУ — Татарский коммунистический университет траншеекопатель универсальный … Словарь сокращений русского языка
Всех за решётку (фильм) — Всех за решётку Tutti Dentro Жанр комедия Режиссёр Альберто Сорди В главных ролях Джо Пеши … Википедия
Всех за решётку — Tutti Dentro Жанр комедия Режиссёр Альберто Сорди В главных ролях Джо Пеши Альберто … Википедия
Крыть под щётку — Крыть ПОД ЩЁТКУ. Устар. Спец. (Крыть крышу), укладывать солому гладкими, ровными связками. Крыша, правда, была крыта соломою, но под щётку, так что глаз не огорчался ни махрами, ни висящими клочьями (Салтыков Щедрин. Деревенский пожар). Тарантас… … Фразеологический словарь русского литературного языка
За решётку — Разг. В тюрьму (посадить, сесть). Я, говорит, сам страдаю, у меня к лавке никакого подхода нет. А вот я прикажу тебя за решётку посадить, не так пострадаешь (А. Н. Толстой. Пути культуры). «Допрыгался Смит угодил за решётку», хихикая, сообщали… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Копать щётку — Сиб. То же, что вычищать щётку. ФСС, 95 … Большой словарь русских поговорок
Отбивать чечётку — Разг. То же, что Отбивать дробь. [Девчата] кружились посреди комнаты. Два чубатых парня в запылённых комбинезонах яростно отбивали чечётку (Г. Шолохов Синявский. Волгины) … Фразеологический словарь русского литературного языка
влітку — (улі/тку), присл. Літньою порою, літом … Український тлумачний словник