Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

льца

  • 1 палец

    м
    Fínger m (руки́); Zéhe f (ноги́)

    большо́й па́лец — Dáumen m (руки́); gróße Zéhe (ноги́)

    ширино́й в три па́льца — dreí Fínger breit

    счита́ть по па́льцам — an den Fíngern ábzählen vt

    ••

    па́лец о па́лец не уда́рить, па́льцем не пошевели́ть — kéinen Fínger rühren

    я э́то зна́ю как свои́ пять па́льцев — ich kénne das wie méine Wéstentasche

    обвести́ кого́-либо вокру́г па́льца разг. j-m (A) hínters Licht führen

    ему́ па́льца в рот не клади́ разг. — mit ihm ist nicht gut Kírschen éssen

    смотре́ть сквозь па́льцы на что-либо — bei etw. ein Áuge zúdrücken

    вы́сосать что-либо из па́льца разг.sich (D) etw. (A) aus den Fíngern sáugen (непр.) (тж. слаб.)

    он и па́льцем никого́ не тро́нет — er tut kéinem was Böses an

    Новый русско-немецкий словарь > палец

  • 2 владелец

    m (29; ­льца) Besitzer, Eigentümer; Inhaber
    * * *
    владе́лец m (- льца) Besitzer, Eigentümer; Inhaber
    * * *
    владе́| лец
    м
    владе́лиц|а
    <>
    ж
    1. (со́бственник) Eigentümer, in m, f
    2. (облада́тель) Inhaber, in m, f, Besitzer, in m, f
    владе́лец а́кций Aktieninhaber m
    владе́лец ли́чного счёта Kontoinhaber m
    владе́лец магази́на уценённых това́ров Discounter m
    владе́лец ме́ньшей до́ли а́кций Minderheitsaktionär m
    владе́лец предприя́тия (фи́рмы) Geschäftsinhaber m
    владе́лец скла́да Lagerhalter m
    владе́лец судохо́дной компа́нии Schifffahrtsunternehmer m
    * * *
    n
    1) gener. Eigentümer, Herr, Proprietär, Halter, Besitzer, Inhaber
    2) colloq. Betreiber
    3) econ. Besitzende, Besitzherr, Eigner
    4) patents. Eigentümer (напр. патента)

    Универсальный русско-немецкий словарь > владелец

  • 3 делец

    m (29; ­льца) Geschäftemacher; Fin. Aktienhändler, Jobber
    * * *
    деле́ц m (-льца́) Geschäftemacher; FIN Aktienhändler, Jobber
    * * *
    де|ле́ц
    <-льца́>
    м презрит Geschäftemacher m, Macher m
    * * *
    n
    1) gener. Handelsmann, Promoter, Geschäftsmann, Profitmacher
    2) colloq. Geldmann, Macher, Mauschler, Schlitzohr
    4) law. Geschäftemacher (meist verächtl; skrupelloser nur auf seinen eigenen Vorteil bedachter Mensch)
    7) deprecat. Geschäftemacher

    Универсальный русско-немецкий словарь > делец

  • 4 домовладелец

    m (29; ­льца) Hausbesitzer
    * * *
    домовладе́лец m (- льца) Hausbesitzer
    * * *
    домовладе́| лец
    м Hausbesitzer m
    * * *
    n
    1) gener. Hausbesetzer, Mietherr, Hausbesitzer
    3) econ. Eigennutzer
    4) S.-Germ. Hausherr

    Универсальный русско-немецкий словарь > домовладелец

  • 5 голец

    m (29; ­льца) Schmerle f
    * * *
    голе́ц m (-льца́) Schmerle f
    * * *
    голе́ц
    <гольца́>
    м Schmerle f, Schmerling m
    речно́й голе́ц Grundel f
    * * *
    n
    1) zool. Bartgrundel, Rotforelle (Salvelinus (Salmo) alpinus), Rötling (Salvelinus (Salmo) alpinus), Salmling (Salvelinus alpinus), Saibling (Salvelinus alpinus L.), Schmerle (Nemacheilus barbatus L.)
    2) ichtyol. Bachschmerle
    3) food.ind. Bachrötel, Bachsaibling, Goldforelle, Sälmling
    4) oceanogr. Bartgrundel (Cobitis barbatula L.), Steinbeißer (Cobitis taenia L.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > голец

  • 6 жилец

    m (29; ­льца) Bewohner; Mieter, Untermieter; не жилец F jemand ist ein Todeskandidat
    * * *
    жиле́ц m (-льца́) Bewohner; Mieter, Untermieter;
    не жиле́ц fam jemand ist ein Todeskandidat
    * * *
    жиле́ц
    <жильца́>
    м
    жили́ца
    ж Bewohner, in m, f, Mieter, in m, f, Untermieter, in m, f
    он не жиле́ц на бе́лом све́те разг er macht's nicht mehr lange, er wird wohl bald sterben
    * * *
    n
    2) obs. Einlogierer
    3) law. Mieter, Nebenmieter, Untermieter, Wohnraumbenutzer, Zuwohner
    4) Austrian. Mietspartei, Inwohner (квартиры)

    Универсальный русско-немецкий словарь > жилец

  • 7 малец

    P m (29; ­льца) Kleiner, Bursche
    * * *
    мале/ц pop m (- льца/) Kleiner, Bursche
    * * *
    мал|е́ц
    <-ьца́>
    м прост Bursche m, Junge m

    Универсальный русско-немецкий словарь > малец

  • 8 тельце

    с

    кра́сные кровяны́е те́льца́ биол. — Erythrozýten f pl, róte Blútkörperchen

    бе́лые кровяны́е те́льца́ биол. — Leukozýten f pl, wéiße Blútkörperchen

    Новый русско-немецкий словарь > тельце

  • 9 телефон

    1) аппарат das Telefón -s, -e; der Telefónapparat - (e)s, -e; мобильный (сотовый) das Handy ['hɛndy] -s, -s

    Нам поста́вили телефо́н. — Wir háben ein Telefón bekómmen.

    Зазвони́л телефо́н. — Das Telefón hat geklíngelt.

    Наш телефо́н не рабо́тает, испо́рчен. — Únser Telefón geht nicht, ist kapútt [ist gestört].

    Мо́жно (мне) воспо́льзоваться ва́шим телефо́ном? — Darf [dürfte] ich Ihr Telefón [Ihr Hándy] benútzen?

    Мо́жно попроси́ть к телефо́ну профе́ссора Шу́льца? — Kann [könnte] ich bítte Proféssor Schulz spréchen?

    Попроси́те, пожа́луйста, к телефо́ну профе́ссора Шу́льца! — Könnten Sie bítte Proféssor Schulz an den Apparát rúfen?

    Профе́ссор Шу́льц, вас к телефо́ну! — Proféssor Schulz, bítte ans Telefón!

    Вас про́сят к телефо́ну. — Sie wérden am Telefón verlángt.

    Он це́лый день виси́т на телефо́не. — Er hängt den gánzen Tag am Telefón.

    2) вид связи das Telefón

    звони́ть по телефо́ну — ánrufen rief án, hat ángerufen кому-л. A

    разгова́ривать по телефо́ну — telefoníeren с кем-л. mit D

    Ты мо́жешь позвони́ть ему́ по телефо́ну. — Du kannst ihn ánrufen.

    Мы ча́сто говори́м с ним по телефо́ну. — Ich telefoníere oft mit ihm.

    Мы мо́жем сообщи́ть вам об э́том по телефо́ну. — Wir können Íhnen das telefónisch mítteilen.

    Ему́ тру́дно дозвони́ться по телефо́ну. — Er ist schwer telefónisch zu erréichen.

    3) номер die Telefónnummer =, -n; die Númmer

    сообщи́ть свой телефо́н — séine (Telefón)Númmer mítteilen

    Да́йте, скажи́те мне, пожа́луйста, ваш телефо́н! — Gében, ságen Sie mir bítte Íhre Telefónnummer!

    У вас есть мой дома́шний, служе́бный [рабо́чий] телефо́н? — Háben Sie méine Privátnummer, die Telefónnummer (von) méiner Díenststelle?

    У него́ телефо́н постоя́нно за́нят. — Séine Telefónnummer [Sein Telefón] ist ständig besétzt.

    Русско-немецкий учебный словарь > телефон

  • 10 Стрелец

    m (29; ­ьца) hist. Strelitze
    * * *
    стреле́ц m (-ьца́) hist. Strelitze
    * * *
    стре|ле́ц
    <-льца́>
    м
    1. АСТР Schütze m
    2. ИСТ Strelitze m
    * * *
    n
    2) astr. Sagittarius (gen. Sagittarii) (созвездие, сокр. Sgr), Schütze (созвездие, сокр. Sgr), Schützel

    Универсальный русско-немецкий словарь > Стрелец

  • 11 автовладелец

    автовладе́| лец
    м Fahrzeughalter m
    * * *
    n
    gener. Autohalter (Æ.ð. îáðàçóåòñÿ îêîí÷àíèåì (in). Èñòî÷íèê Collins German Dictionary – Complete and Unabridged 7th Edition 2005. © William Collins Sons & Co. Ltd. 1980 © HarperCollins Publishers 1991, 1997, 1999)

    Универсальный русско-немецкий словарь > автовладелец

  • 12 венесуэлец

    m (29; ­ьца), венесуэлка f (33; ­ок) Venezolaner(in f )
    * * *
    венесуэ́лец m (- ьца), венесуэ́лка f (- ок) Venezolaner(in f)
    * * *
    венесуэ́| лец
    м
    венесуэ́лк|а
    <>
    ж Venezueler m, Venezuelerin f
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > венесуэлец

  • 13 высасывать

    , < высосать> ('­су, '­сешь) aussaugen, absaugen; F herauspressen
    * * *
    выса́сывать, <вы́сосать> (´-су, ´-сешь) aussaugen, absaugen; fam herauspressen
    * * *
    выса́сыва|ть
    <-ю, -ешь> нсв, вы́сосать св
    прх auspumpen, aussaugen
    выса́сывать яд из ра́ны das Gift aus der Wunde aussaugen
    выса́сывать все со́ки (лиша́ть сил) die Lebenskräfte aussaugen
    выса́сывать из па́льца sich etw aus den Fingern saugen
    * * *
    v
    1) gener. abschröpfen (кровь), saugen, säugen, abschröpfen, aussaugen
    2) colloq. auslutschen (напр., лимон)

    Универсальный русско-немецкий словарь > высасывать

  • 14 высосать

    áussaugen (непр.) (тж. слаб.) vt
    ••

    вы́сосать все со́ки из кого́-либо — j-m (D) álle Säfte áuspressen

    вы́сосать из па́льца — sich (D) etw. (A) aus den Fíngern sáugen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > высосать

  • 15 обвести

    1) (herúm)führen vt (вокру́г чего́-либо - um)
    2) ( оградить) umgében (непр.) vt; umríngen vt

    обвести́ забо́ром — umzäunen vt

    3) (глазами, взглядом) stréifen vt, überflíegen (непр.) vt

    обвести́ глаза́ми ко́мнату — den Blick über das Zímmer schwéifen lássen (непр.)

    4) ( очертить) náchziehen (непр.) vt; umréißen (непр.) vt
    5) спорт. umspíelen vt
    ••

    обвести́ кого́-либо вокру́г па́льца — j-m (A) heréinlegen

    Новый русско-немецкий словарь > обвести

  • 16 пенсия

    ж
    Rénte f; Rúhegehalt n (умл.) (офицера, чиновника)

    пе́нсия по ста́рости — Áltersrente f

    социа́льная пе́нсия — Soziálhilfe f

    пе́нсия по слу́чаю поте́ри корми́льца — Hinterblíebenenrente f

    вы́йти на пе́нсию — in Rénte géhen (непр.) vi (s)

    получа́ть пе́нсию — éine Rénte bezíehen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > пенсия

  • 17 кольцо

    краси́вое, дорого́е, стари́нное, драгоце́нное кольцо́ — ein schöner, téurer, álter, kóstbarer [wértvoller] Ring

    бриллиа́нтовое кольцо́ — Brillántring

    обруча́льное кольцо́ — Éhering

    кольцо́ с ка́мнем, с бриллиа́нтом — ein Ring mit éinem Stein, mit éinem Brillánten

    носи́ть на па́льце, на ле́вой руке́ кольцо́ — éinen Ring am Fínger, an der línken Hand trágen

    наде́ть кольцо́ — éinen Ring ánstecken

    снять с па́льца кольцо́ — den Ring vom Fínger ábziehen

    Русско-немецкий учебный словарь > кольцо

  • 18 оркестр

    das Orchester [ 'kɛs ] s, =; военный, эстрадный die Kapélle =, n

    симфони́ческий орке́стр — Sinfoníeorchester

    духово́й орке́стр — Blásorchester

    орке́стр наро́дных инструме́нтов — Vólksmusikorchester

    вое́нный орке́стр — Militärkapelle

    конце́рт для скри́пки с орке́стром — ein Konzért für Violíne [v-] und Orchéster

    руководи́ть, дирижи́ровать орке́стром — ein Orchéster [éine Kapélle] léiten, dirigíeren

    игра́ть в орке́стре — in éinem Orchéster [in éiner Kapélle] spíelen

    Сего́дня выступа́ет орке́стр под управле́нием Ге́рмана Шу́льца. — Héute spielt das Orchéster Únter Léitung von Hérmann Schulz.

    Ве́чером в кафе́ игра́л орке́стр. — Ábends spíelte im Café éine Kapélle.

    Русско-немецкий учебный словарь > оркестр

  • 19 поручение

    der Áuftrag (e)s, Áufträge

    ва́жное, отве́тственное поруче́ние — ein wíchtiger, verántwortungsvoller Áuftrag

    вы́полнить како́е л. поруче́ние — éinen Áuftrag áusführen

    Он дал нам но́вое поруче́ние. — Er hat uns éinen néuen Áuftrag gegében [ertéilt].

    Мне да́ли поруче́ние разрабо́тать прое́кт. — Ich bekám den Áuftrag, ein Projékt Entwúrf áuszuarbeiten.

    Я прие́хал [пришёл] по поруче́нию на́шей фи́рмы, по поруче́нию господи́на Шу́льца. — Ich kómme im Áuftrag únserer Fírma, im Áuftrag von Herrn Schulz.

    Русско-немецкий учебный словарь > поручение

  • 20 посещать

    несов.; сов. посети́ть
    1) besúchen (h) что / кого л. A

    посеща́ть вы́ставки, музе́и — Áusstellungen, Muséen besúchen

    Мы посеща́ем больно́го това́рища в больни́це. — Wir besúchen únseren kránken Freund im Kránkenhaus.

    2) тк. несов. посеща́ть лекции, кружки, курсы - лекции, курсы besúchen что л. A; кружок, курсы, семинар тж. téilnehmen er nimmt téil, nahm téil, hat téilgenommen что л. → an D

    Он посеща́ет ле́кции профе́ссора Шу́льца. — Er besúcht die Vórlesungen bei [von] Proféssor Schulz.

    Он посеща́ет э́ти ку́рсы, э́тот семина́р. — Er nimmt an díesem Léhrgang, an díesem Seminár téil. / Er besúcht díesen Léhrgang, díeses Seminár.

    3) уроки, лекции для контроля, обмена опытом, тж. в качестве практиканта hospitíeren [-sp-] (h) что л. (занятия и др.) → in D, кого л. → bei D

    Молоды́е преподава́тели посеща́ют уро́ки неме́цкого языка́ о́пытного преподава́теля. — Júnge Léhrkräfte hospitíeren in Déutschstunden bei éinem erfáhrenen Léhrer.

    Русско-немецкий учебный словарь > посещать

См. также в других словарях:

  • разва́льца — развальца, ы и развалец, льца; с развальцей и с развальцем …   Русское словесное ударение

  • жужжа́льца — жужжальца, лец …   Русское словесное ударение

  • Ю́нга — Гельмго́льца тео́рия цветоощуще́ния — (Т. Young, 1773 1829, английский физик и врач; Н.L.F. Helmholtz, 1821 1894, немецкий физиолог и естествоиспытатель) см. Гельмгольца теория цветоощущения …   Медицинская энциклопедия

  • Аперту́ра кана́льца ули́тки нару́жная — (apertura externa canaliculi cochleae, PNA, BNA, JNA) наружное отверстие канальца улитки внутреннего уха, расположенное на заднем крае пирамиды височной кости медиальнее яремной ямки и отверстия сонного канала; через А. к. у. н. проходят… …   Медицинская энциклопедия

  • Бе́льца — У́нны хейли́т — (E. Baelz, 1848 1913, нем. врач; P.G. Unna, 1850 1929, нем. дерматолог) поверхностный гнойный гландулярный хейлит, характеризующийся воспалительной инфильтрацией тканей в окружности мелких слюнных желез, образованием рецидивирующих эрозий и язв с …   Медицинская энциклопедия

  • Бе́льца симпто́м — (E. Baelz, 1848 1913, нем. врач) желто оранжевое окрашивание кожи и слизистых оболочек без изменения окраски склер; наблюдается при аурантиазе кожи …   Медицинская энциклопедия

  • Бе́хтерева симпто́м большо́го па́льца ки́сти — (В.М. Бехтерев) см. Симптом большого пальца кисти …   Медицинская энциклопедия

  • Богомо́льца сы́воротка — (А.А. Богомолец, 1881 1946, советский патофизиолог) см. Сыворотка антиретикулярная цитотоксическая (Сыворотка) …   Медицинская энциклопедия

  • Борозда́ дли́нного сгиба́теля большо́го па́льца — (sulcus musculi flexoris hallucis longi, BNA) см. Борозда сухожилия длинного сгибателя большого пальца стопы …   Медицинская энциклопедия

  • Борозда́ сухожи́лия дли́нного сгиба́теля большо́го па́льца стопы́ — (sulcus tendinis musculi flexoris hallucis longi, PNA, JNA; sulcus musculi flexoris hallucis longi, BNA; син. борозда длинного сгибателя большого пальца) 1) углубление на заднем отростке таранной кости, в котором проходит одноименное сухожилие;… …   Медицинская энциклопедия

  • Ви́мбергера ко́льца — (H. Wimberger, совр. австрийский рентгенолог; син. Вимбергера признак) эксцентрически расположенные просветления в области рентгеновских теней эпифизарных ядер окостенения, наблюдаемые при гиповитаминозе С в связи с гиперкальцинацией ядер… …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»