Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

кого-л+в+себя

  • 21 послать (кого-л.) вместо себя

    Makarov: depute in place

    Универсальный русско-английский словарь > послать (кого-л.) вместо себя

  • 22 проклинать (кого-л.) про себя

    Makarov: curse inwardly

    Универсальный русско-английский словарь > проклинать (кого-л.) про себя

  • 23 радушно принимать (кого-л.) у себя

    General subject: welcome at home (в доме)

    Универсальный русско-английский словарь > радушно принимать (кого-л.) у себя

  • 24 ругать (кого-л.) про себя

    Makarov: curse inwardly

    Универсальный русско-английский словарь > ругать (кого-л.) про себя

  • 25 этого достаточно, чтобы вывести кого-либо из себя

    Универсальный русско-английский словарь > этого достаточно, чтобы вывести кого-либо из себя

  • 26 вывести кого-л. из себя

    v
    colloq. hochbringen

    Универсальный русско-немецкий словарь > вывести кого-л. из себя

  • 27 выводить кого-либо из себя

    [vyvodit' is s'eb'a] To lead someone out of himself. To exasperate, irritate someone. Cf. To drive someone out of his wits /mind; to put someone beside himself.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > выводить кого-либо из себя

  • 28 привести кого-либо в себя

    [priv'esti v seb'a] To bring someone into oneself. To cause someone to regain consciousness; to revive someone. Cf. To bring someone round/to.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > привести кого-либо в себя

  • 29 настроить кого-л. против себя

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > настроить кого-л. против себя

  • 30 себя

    (себе́, собо́й, собо́ю, о себе́) kendi ( с аффиксами принадлежности и падежа)

    заста́вить уважа́ть себя́ — kendini saydırmak

    она́ посмотре́ла на себя́ в зе́ркало — aynada yüzüne baktı

    возьми́ э́то кольцо́ себе́ — yüzüğü al, senin olsun

    он ду́мает то́лько о себе́ — yalnız kendini düşünüyor

    он увёз ребёнка с собо́й — çocuğu beraberinde götürdü

    уви́дев нас пе́ред собо́й, он... — karşısında bizi görünce...

    вы са́ми над собо́й смеётесь — siz kendinizle alay ediyorsunuz

    он недово́лен собо́й — kendinden memnun değildir

    ••

    поду́мать про себя́ — içinden geçirmek / demek

    чита́ть про себя́ — içinden okumak

    я вы́ругался про себя́ — içimden küfür ettim

    он что́-то бормота́л про себя́ — kendi kendine bir şeyler mırıldanıyordu

    возьми́ э́то де́ло на себя́ — bu işi üstüne al

    он у себя́ — evindedir ( дома); odasındadır ( в комнате)

    принима́ть кого-л. у себя́ (дома)evinde kabul etmek

    пригласи́ть кого-л. к себе́ — evine davet etmek

    она́ дово́льно хороша́ собо́й — yüzüne bakılır

    мне не по себе́ (нездоровится)keyifsizim

    мне ста́ло не по себе́ (неудобно)mahcup oldum

    война́ несла́ с собо́й разру́ху и го́лод — savaş, yıkım ve açlığı beraber getirirdi

    в э́том выступле́нии я ничего́ не говори́л от себя́ — bu konuşmamda kendiliğimden hiç bir şey söylemedim

    Русско-турецкий словарь > себя

  • 31 себя

    1-ое лицо ед. муж.;
    1-ое лицо ед. жен. myself 2-е лицо ед. муж.;
    2-е лицо ед. жен. yourself 3-е лицо ед. муж. himself 3-е лицо ед. жен. herself 3-е лицо ед. ср. itself 1-ое лицо мн. ourselves 2-е лицо мн. yourselves 3-е лицо мн. themselves ненаправл. oneself про себя ≈ (читать) to read to oneself;
    (говорить) to say, mutter under one's breath, to talk to oneself;
    (думать, улыбаться) to oneself, privately, inwardly, secretly придти в себя ≈ to come to one's senses не в себе ≈ to be in a bad way, to be thrown off balance, not to be in his right mind к себе ≈ (в направлении) toward himself;
    (пойти) home;
    into one's room не по себе ≈ (физически) not to feel well, to feel sick, not to feel himself, to be out of sorts;
    (морально) to be, feel ill at ease, to be, feel uneasy, to feel uncomfortable от себя ≈ on one's behalf по себе ≈ (выбрать) to one's liking, that suits one, suitable (оставить память) to leave behind, to leave smb. this при себе ≈ (иметь) on smb., with smb., on one's person вне себяbeside himself (with anger), furious, fuming, purple with rage;
    (от испуга) scared stiff из себя ≈ in appearance, to look от себя ≈ (направление) away from;
    ( говорить) to speak for himself, to express one's own opinion, to speak on one's own у себя ≈ to be in, to be in one's room, to be at home
    ( дт., пр. себе, тв. собой, собою) one self;
    заставить уважать, любить ~ make* one self respected, loved;
    он очень доволен собой he is very pleased with himself;
    он очень xopош собой he is very good-looking;
    сам собой (самостоятельно) of itself;
    про ~
    1) (еле слышно) to one self;

    2) (мысленно) inwardly;
    не в себе out of one`s mind;
    oт ~ (лично) personally;
    он у ~ (дома) he is in, he is at home;
    (в комнате) he is in his room;
    принимать кого-л. у ~ (дома) receive smb. in one`s home;
    (в комнате) receive smb. in one`s room;
    к себе (домой) home;
    (в комнату) to one`s room;
    пригласить кого-л. к себе invite smb. to come and see one;
    пo себе (no силам) to suit ones elf;
    мне не по себе
    1) (нездоровится) I am out of sorts;

    2) (неудобно, неловко) I feel awkward;
    от этого мне стало не по себе it made me feel awkward/uneasy.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > себя

  • 32 себя

    мест. возвр. (себе, собою и собой, о себе) худро, худ; он сам себя знает вай худро медонад; он поставил себе целью ӯ ба худ мақсад гузошт; представь себе худат тасаввур кун; вы за себя отвечаете шумо барои рафтори худатон ҷавобгар; он собой недоволен вай аз худ розӣ нест <> собою, собой қиёфааш, намудаш; она хороша собою қиёфааш хуб аст; себе на уме ба кори худ ҳушьёр; вне себя хашмгин; за собой аз қафои худ, аз ақиби худ; из себя прост. сураташ, намудаш; к себё 1) ба тарафи худ 2) ба хона, ба сӯи хона; не в себе прост. димоғаш сӯхта; не по себ е кому 1) (нездоровится) тобаш не 2) (неприятно) маъқул не; от себя 1) аз тарафи худ, аз ҷониби худ 2) аз номи худ; по себе мувофиқи табъи (завки) худ, аз рӯи қувваи худ; про себя 1) (тихо, не вслух) бо овози паст, дар дил 2) (в душе, в уме) дар дил, дар майна; сам по себе 1) (самостоятельно) мустақилона 2) (по собственной инициативе) бо майли худ, бо рағбати худ 3) (раздельно) ҳар кадом ба сари (ба роҳи) худ 4) (как таковой) худаш; сам собой (сама собой, само собой) худ ба худ, худ аз худ; само собой [разумеется] вводн. сл. албатта, бечуну чаро, бешакку шубҳа; у себя дар хонаи худ; себё дороже станет (стоит) мурда ба гиря намеарзад, мурда кирои гиристан намекунад; блюсти себя уст. худро пок нигоҳ доштан; бороться с [самим] собой худро даст гирифтан; брать на себя смелость ҷуръат кардан; брать себяв руки худдорӣ кардан, худро ба даст гирифтан; вести себя рафтор кардан, муомила кардан; владеть собой худдорӣ кардан; влечь за собой овардан, ба натиҷае овардан; возвысить до себя ба худ монанд (баробар) кардан, монанди худ кардан; возмечтать о себё уст. худро калон (баланд) пиндоштан, калонгирӣ кардан; вывести из себя кого ба хашм овардан, асабонӣ кардан; выдать себя 1) худро ошкор кардан 2) ҳоли (ҳиссиёти) худро зоҳир кардан 3) ба коре дахл доштани худро маълум кардан; выдать себя с головой сирри худро фош (ошкор) кардан; выйти из себя худро гум кар-дан, инони ихтиёр аз даст додан; дё-лать под себя прост. бистар олуда кардан; держать при себё (взгляды, мне-ние и т. п.) изҳор (баён) накардан; держать себя рафтор (муомила) кардан; забыть себя манфиати худро фаромӯш кардан (риоя накардан); заживо по-хоронйть себя уст. гӯшанишин шудан; знать за собой что камбудии худро донистан; знать про себя прост. нагуф-тан, пинҳон доштан; не помнить себя от чего саргаранг шудан, худро гум кардан; оставлять за собой ҳак доштан; оторвать от себя прост. аз насибаи худ ба дигар кас додан, аз ризқи худ задан; переломить себя 1) феъли (атвори) худро дигаргун кардан (тағьир додан); 2) худро ба зӯр нигоҳ доштан; ҳиссеро хомӯш кардан; покончить с собой худкушӣ кардан; прийти в себя ба худ омадан, ба ҳуш омадан; сдержать себя худдорӣ кардан; терять власть над собой худдорй карда натавонистан, инони ихтиёр аз даст додан

    Русско-таджикский словарь > себя

  • 33 себя

    себе, собою κ. собой, о себе (αυτοπαθής αντων. για τα τρία γένη)• εαυτός•

    каждый отвечает за себя ο καθένας είναι υπεύθυνος για τον εαυτό του•

    каждый работает для себя ο καθένας εργάζεται για τον εαυτό του•

    никто не хочет обесчестить себя κανένας δε θέλει να ατιμάσει τον εαυτό του•

    он думает только о себе αυτός σκέφτεται μόνο για τον εαυτό του•

    я не доволен собою δεν είμαι ευχαριστημένος από τον εαυτό μου•

    судить других по себе κρίνω τους άλλους από τον εαυτό μου•

    ты вредишь себе κακό του εαυτού σου κάνεις•

    он вне себя от радости είναι εκτός εαυτού από τη χαρά.

    || (δικό) μου, σου, του κ.τ.τ. он порезал себе палец αυτός έκοψε το δάχτυλο του•

    брать (взять) кого с собой παίρνω κάποιον μαζί μου•

    за себя πίσω μου.

    || κάποτε η μετάφραση του στην ελληνική είναι περίσσια•

    она обратила на себя взоры публики αυτή τράβηξε την προσοχή ή επέσυρε τα βλέμματα του πλήθους•

    берите это на себя επιφορτιστείτε αυτή την υπόθεση•

    присвоить -е чужое имение ιδιοποιούμαι ξένο κτήμα•

    мне что-то не по себе κάπως δεν αισθάνομαι καλά.

    εκφρ.
    к себе – σπίτι μου•
    себя я пригласил его к себе – τον προσκάλεσα σπίτι μου•
    от себя – από μένα, από μέρος μου, εξ ονόματος μου•
    по себе – α) κατ εμέ• κατά τις δυνάμεις μου, κατά τις απαιτήσεις μου•
    найти работу по себе – βρίσκω δουλειά της αρεσκείας μου. β) πίσω μου•
    оставить по себе добрую память – αφήνω πίσω μου καλή ανάμνηση•
    α) άφωνα• μέσα μου• με σιγανή φωνή.
    β) брать, взять, принять на себя – παίρνω επάνω μου, υπ ευθύνη μου, υπεύθυνα•
    не в себе – εκτός εαυτού•
    не по себе – α) αδιαθετώ, β) βλ. неудобно•
    быть самим собой – όπως μου (του κλπ.) αρέσει, πρέπει στον ίδιο•
    собой – ή (απλ.) из себя κατά την εμφάνιση•
    себе на уме кто – είναι κρυφός, πονηρός•
    сам по себе – αυτός καθ εαυτόν•
    у себя – στο σπίτι μου, στο γραφείο μου κ.τ.τ.

    Большой русско-греческий словарь > себя

  • 34 себя

    162 М (без им. п.) (ise)enese, (ise)enda; как вы \себяя чувствуете? kuidas te end tunnete?, он недоволен собой ta pole endaga rahul, рассказывать о \себяе endast rääkima, испытать на \себяе iseenda peal v omal nahal tunda saama, представьте \себяе kujutage (endale) ette, kujutlege, держать при \себяе (1) enda käes hoidma, (2) ülek. enda teada hoidma, недурна собой kena (naine), kenake, päris ilus (naine), дверь открывается от \себяя ust tuleb lükata, дверь открывается к \себяе ust tuleb tõmmata, послать подарок от \себяя enda poolt kingitust saatma, директор у \себяя direktor on oma kabinetis, про \себяя endamisi, omaette, mõttes; ‚
    быть вне \себяя endast väljas olema;
    взять на \себяя что mida enda peale v enda kanda võtma;
    замкнуться в (самом) \себяе endasse sulguma v tõmbuma;
    найти \себяя ennast v oma kohta leidma;
    не по \себяе кому kõnek. (1) kellel on halb olla, kes on liimist lahti, (2) kellel hakkab halb v hakkas kõhe, kes tunneb end ebamugavalt;
    владеть собой end valitsema v vaos hoidma;
    выйти из \себяя endast välja minema, enesevalitsust kaotama;
    вывести из \себяя кого, чем endast v tasakaalust välja viima;
    прийти в \себяя (1) toibuma, (2) teadvusele v meelemärkusele tulema;
    сам по \себяе (1) omaette, (2) iseasi, (3) kui niisugune;
    \себяе на уме kõnek. salatseja (omaduss.)

    Русско-эстонский новый словарь > себя

  • 35 выводить из себя

    put smb. beside himself; drive smb. out of his wits; drive smb. mad; make smb. lose his temper; get (have) smb.'s blood up; enrage smb.

    Есть в крайних случаях та степень последней цинической откровенности, когда нервный человек, раздражённый и выведенный из себя, не боится уже ничего и готов хоть на всякий скандал, даже рад ему... (Ф. Достоевский, Идиот) — There exists, in extreme cases, that final degree of cynical outspokenness, when a highly strung person who has been exasperated so much that he is quite beside himself, casts off all fear and is prepared for any violent quarrel, and is even glad of it...

    Спокойствие Михаила выводило из себя Пахомова, и он уже бушевал. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Mikhail's calmness enraged Pakhomov and he would soon lose his temper.

    Эта его вечная ухмылка, это хмыканье, они хоть кого выведут из себя. (В. Белов, Всё впереди) — And that eternal grin of his - that sneer and hiss - it's enough to drive anyone mad.

    Русско-английский фразеологический словарь > выводить из себя

  • 36 строить из себя

    ( кого-либо) hacerse (непр.), fingirse ( algo)

    стро́ить из себя́ дурака́ — hacerse el tonto

    стро́ить из себя простачка́ — echárselas de inocentón

    * * *
    ( кого-либо) hacerse (непр.), fingirse ( algo)

    стро́ить из себя́ дурака́ — hacerse el tonto

    стро́ить из себя простачка́ — echárselas de inocentón

    * * *
    v
    gener. fingirse (êîãî-ë.; algo), hacerse

    Diccionario universal ruso-español > строить из себя

  • 37 строить из себя

    стро́ить из себя́ дурака́ — hacerse el tonto
    стро́ить из себя простачка́ — echárselas de inocentón

    БИРС > строить из себя

  • 38 приводить в себя

    1) (выводить из обморочного состояния, опьянения и т. п.) revive smb.; bring smb. round; bring smb. back to consciousness

    Она была без памяти. Мы изорвали чадру и перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал её холодные губы - ничто не могло привести её в себя. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — She was unconscious. We tore the veil into strips and bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness.

    2) (выводить из состояния задумчивости, растерянности и т. п.) bring smb. back to himself (to reality); rouse smb.

    Общество, в котором я так нечаянно очутился, сильно развлекало моё воображение. Но Пугачёв привёл меня в себя своим вопросом: "Говори, по какому же делу выехал ты из Оренбурга?" (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The company in which I so unexpectedly found myself strongly appealed to my imagination. But Pugachov brought me back to myself by repeating: 'Tell me on what business have you left Orenburg?'

    Русско-английский фразеологический словарь > приводить в себя

  • 39 ставить себя на место

    (кого, чьё)
    put oneself in smb.'s place; place oneself in another's shoes

    Незлобин умел ставить себя на место собеседника - бессознательная черта, которая живёт почти в каждом из нас. (В. Каверин, Наука расставания) — Nezlobin had the knack of placing himself in another's shoes - an unconscious trait which most of us have.

    Мучительно пытаясь поставить себя на место Майки, понять её психологию, он мысленно сконструировал её беспечный, мотыльковый, непрочный внутренний мир. (И. Грекова, Кафедра) — Straining to put himself in Maya's place, to understand her psychology, he constructed in his mind her carefree, butterfly, fragile inner world.

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить себя на место

  • 40 спихнуть с себя

    (кого, что)
    прост.
    get rid of smb., smth.; palm smb., smth. off

    Начинается, - подумал Тулин, - лишь бы спихнуть с себя, гони зайца дальше... (Д. Гранин, Иду на грозу) — Tulin foresaw what was about to happen. He just wants to palm me off on another department.

    Русско-английский фразеологический словарь > спихнуть с себя

См. также в других словарях:

  • себя — местоимение, употр. наиб. часто Морфология: (нет) кого? себя, кому? себе, (вижу) кого? себя, кем? собой, о ком? о себе 1. Если кто либо думает о себе, говорит о себе, любит себя, то это означает, что действия или намерения этого человека… …   Толковый словарь Дмитриева

  • себя — себе, собой и собою, о себе. местоим. сущ. Указывает на отношение действия к самому производителю действия (подлежащему), соответствуя по смыслу личным местоимениям любого лица и числа. Бояться за себя. Испытать на себе. Жить только для себя.… …   Энциклопедический словарь

  • СЕБЯ — СЕБЯ, себе, собой (собою), о себе, мест. возвр. 1. Указывает на обращённость действия на самого производителя действия, заменяя по смыслу личные местоимения. Знать самого с. (свой характер или свои силы, возможности). Поставить себе какую н. цель …   Толковый словарь Ожегова

  • СЕБЯ — СЕБЯ, мест., ·возвр. взамен личному, при ·возвр. действи; им. нет: себя, себе, себя, собою, о себе, всех лиц, родов и чисел одинаково. Знай всяк сам себя, или заботься о себе. Всяк себе норовит. Всякое дело само по себе, особо, отдельно. Себя бы… …   Толковый словарь Даля

  • Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума — С латинского: Quos lupiter perdere vult, dementat (квос Юпитэр пэрдэрэ вульт, дэмэнтат). Слова неизвестного древнегреческого драматурга трагика эпохи Софокла (ок. 496 ок. 406 до н. э.), которые часто встречаются в виде цитаты у древних авторов:… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • СЕБЯ — Везти (вывозить/ вывезти) на себе что. Разг. Справляться с чем л. своими силами; вынести на себе всю тяжесть какого л. дела. БТС, 167; ПОС 5, 132. Грести в себе. Сиб. Неодобр. Делать всё для своей выгоды. ФСС, 48. Есть в себе. Ряз. Набирать вес,… …   Большой словарь русских поговорок

  • себя́ — себе, собою и собой, о себе, мест. возвратное. Указывает на отношение действия к самому производителю действия (подлежащему), соответствуя по смыслу личным местоимениям любого лица и числа. Бояться за себя. Испытать на себе. □ Ты хотел жить… …   Малый академический словарь

  • Кого ебёт чужое горе?! — Нежелание проявить сочувствие, разделить чужие тяготы, проблемы; убеждение в массовом эгоизме, стремлении грести под себя …   Словарь народной фразеологии

  • представлять себя и представлять из себя — Вопрос Как правильно: «что ты представляешь собой» или «что ты представляешь из себя?»      Выражение представлять собой (собою) имеет одно значение являться, быть кем чем либо.    Выражение представлять из себя имеет два значения 1) кого что;… …   Словарь трудностей русского языка

  • Выводить из себя — кого. ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого. Экспрес. Вызывать у кого либо крайнее раздражение. Я чувствовал, что голос мой зазвенел угрозой. [Бессонов] начал выводить меня из себя (Гаршин. Надежда Николаевна). Земли в колхозе было много, но даже гектар… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вывести из себя — ВЫВОДИТЬ ИЗ СЕБЯ кого. ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого. Экспрес. Вызывать у кого либо крайнее раздражение. Я чувствовал, что голос мой зазвенел угрозой. [Бессонов] начал выводить меня из себя (Гаршин. Надежда Николаевна). Земли в колхозе было много, но даже …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»