-
81 забывать себя
• ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ СЕБЯ (для кого)[VP; subj: human]=====⇒ to behave in a selfless, generous manner for the benefit of another, others, or some cause:- X puts others ahead of himself.Большой русско-английский фразеологический словарь > забывать себя
-
82 забыть себя
• ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ СЕБЯ (для кого)[VP; subj: human]=====⇒ to behave in a selfless, generous manner for the benefit of another, others, or some cause:- X puts others ahead of himself.Большой русско-английский фразеологический словарь > забыть себя
-
83 взять на себя ответственность
1) General subject: assume responsibility, take the responsibility, took the burden herself (за что или кого-либо), shoulder responsibility2) Law: meet a burden4) Australian slang: pick up the pieces (особенно в трудной ситуации)5) Advertising: accept responsibility, take responsibility6) Patents: assume the responsibility7) Mass media: claim responsibility (Al Qaeda terrorists have reportedly \<b\>claimed responsibility for\</b\> the London blasts on an Islamic website and said that "Britain is burning with fear".)8) Business: bear responsibility9) Makarov: accept a responsibility, assume a responsibility, take a responsibility, undertake responsibility for (за кого-л.), charge oneself with (за что-л.)Универсальный русско-английский словарь > взять на себя ответственность
-
84 влюбить в себя
1) General subject: make a mash on (кого-л.)2) Idiomatic expression: (кого-л.) sweep somebody off their feet -
85 восстановить против себя
1) General subject: get on the wrong side of somebody2) Makarov: (кого-л.) put (smb.'s) back up, (кого-л.) set (smb.'s) back upУниверсальный русско-английский словарь > восстановить против себя
-
86 выдавать себя за
1) General subject: claim to be, personate, pose as, set up for, put oneself forward, pass oneself off as (кого-л.), boast to be2) Law: pretend (кого-л.) -
87 заставить себя понять
1) General subject: (кого-л.) make oneself understood2) Makarov: make oneself understood (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > заставить себя понять
-
88 презирать считать ниже себя
Scottish language: (кого-л.)(кого-л.) set beneath the feetУниверсальный русско-английский словарь > презирать считать ниже себя
-
89 выдавать себя
1.
gener. (für j-n, als j-n) sich ausgeben (за кого-л.)
2. v1) gener. sich ausgeben (fuer A- çà êîãî-ëèáî), auf einem fahlen Pferde reiten, sich gerieren (за кого-л.)2) milit. sich verraten -
90 изображать из себя
-
91 иметь около себя
vgener. (кого-л.) (j-n) um sich haben, (кого-л.) j-n um sich häben -
92 не знать, куда себя девать
prepos.colloq. (в ожидании кого-л., чего-л.) dasitzen wie bestellt und nicht abgeholt, (в ожидании кого-л., чего-л.) dastehen wie bestellt und nicht abgeholtУниверсальный русско-немецкий словарь > не знать, куда себя девать
-
93 обосноваться чувствовать себя как дома
vjocul. (у кого-л.)(у кого-л.) sich bei (j-m) häuslich einrichtenУниверсальный русско-немецкий словарь > обосноваться чувствовать себя как дома
-
94 объявлять себя сторонником
vgener. schwören (zu D) (кого-л., чего-л.), sich bekennen (кого-л., чего-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > объявлять себя сторонником
-
95 принимать у себя
-
96 разыгрывать из себя
v1) gener. abgeben, sich auf etw. (A) ausspielen (что-л.), sich aufwerfen (кого-л.), sich stellen (больного, дурачка), sich stellen (кого-л.), sich bemachen2) colloq. herausbeißen -
97 совершенно вывести из себя
advgener. (кого-л.) j-n krank ärgern, (кого-л.) j-n zu TodeУниверсальный русско-немецкий словарь > совершенно вывести из себя
-
98 сбрасывать с себя маску
[VP; subj: human]=====⇒ to reveal who or what one really is, stop pretending:- X dropped the pretense.♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбрасывать с себя маску
-
99 сбросить с себя маску
[VP; subj: human]=====⇒ to reveal who or what one really is, stop pretending:- X dropped the pretense.♦...Через день же [оппортунисты - руководители партии] собрали президиум партии и соросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They [the opportunist leaders of the party] called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).♦ [Львов:] Полноте, кого вы хотите одурачить? Соросьте маску (Чехов 4). [L.:] Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбросить с себя маску
-
100 выдавать себя
См. также в других словарях:
себя — местоимение, употр. наиб. часто Морфология: (нет) кого? себя, кому? себе, (вижу) кого? себя, кем? собой, о ком? о себе 1. Если кто либо думает о себе, говорит о себе, любит себя, то это означает, что действия или намерения этого человека… … Толковый словарь Дмитриева
себя — себе, собой и собою, о себе. местоим. сущ. Указывает на отношение действия к самому производителю действия (подлежащему), соответствуя по смыслу личным местоимениям любого лица и числа. Бояться за себя. Испытать на себе. Жить только для себя.… … Энциклопедический словарь
СЕБЯ — СЕБЯ, себе, собой (собою), о себе, мест. возвр. 1. Указывает на обращённость действия на самого производителя действия, заменяя по смыслу личные местоимения. Знать самого с. (свой характер или свои силы, возможности). Поставить себе какую н. цель … Толковый словарь Ожегова
СЕБЯ — СЕБЯ, мест., ·возвр. взамен личному, при ·возвр. действи; им. нет: себя, себе, себя, собою, о себе, всех лиц, родов и чисел одинаково. Знай всяк сам себя, или заботься о себе. Всяк себе норовит. Всякое дело само по себе, особо, отдельно. Себя бы… … Толковый словарь Даля
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума — С латинского: Quos lupiter perdere vult, dementat (квос Юпитэр пэрдэрэ вульт, дэмэнтат). Слова неизвестного древнегреческого драматурга трагика эпохи Софокла (ок. 496 ок. 406 до н. э.), которые часто встречаются в виде цитаты у древних авторов:… … Словарь крылатых слов и выражений
СЕБЯ — Везти (вывозить/ вывезти) на себе что. Разг. Справляться с чем л. своими силами; вынести на себе всю тяжесть какого л. дела. БТС, 167; ПОС 5, 132. Грести в себе. Сиб. Неодобр. Делать всё для своей выгоды. ФСС, 48. Есть в себе. Ряз. Набирать вес,… … Большой словарь русских поговорок
себя́ — себе, собою и собой, о себе, мест. возвратное. Указывает на отношение действия к самому производителю действия (подлежащему), соответствуя по смыслу личным местоимениям любого лица и числа. Бояться за себя. Испытать на себе. □ Ты хотел жить… … Малый академический словарь
Кого ебёт чужое горе?! — Нежелание проявить сочувствие, разделить чужие тяготы, проблемы; убеждение в массовом эгоизме, стремлении грести под себя … Словарь народной фразеологии
представлять себя и представлять из себя — Вопрос Как правильно: «что ты представляешь собой» или «что ты представляешь из себя?» Выражение представлять собой (собою) имеет одно значение являться, быть кем чем либо. Выражение представлять из себя имеет два значения 1) кого что;… … Словарь трудностей русского языка
Выводить из себя — кого. ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого. Экспрес. Вызывать у кого либо крайнее раздражение. Я чувствовал, что голос мой зазвенел угрозой. [Бессонов] начал выводить меня из себя (Гаршин. Надежда Николаевна). Земли в колхозе было много, но даже гектар… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вывести из себя — ВЫВОДИТЬ ИЗ СЕБЯ кого. ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого. Экспрес. Вызывать у кого либо крайнее раздражение. Я чувствовал, что голос мой зазвенел угрозой. [Бессонов] начал выводить меня из себя (Гаршин. Надежда Николаевна). Земли в колхозе было много, но даже … Фразеологический словарь русского литературного языка