-
41 tout
1. adj ( fém - toute) (pl tous, toutes)1) весь, вся, всё, все ( обычно с определённым артиклем); целый ( чаще с неопределённым артиклем)cesser toutes relations — прекратить всякие отношенияtous les kilomètres — через каждый километрtoutes les fois que... — всякий раз, как...tout un chacun разг. — всякий, любойc'est toute une affaire — это целое [серьёзное] делоc'est tout le portrait de son père — он вылитый отецil était envers moi toute bienveillance — по отношению ко мне он был сама доброжелательностьtout de... — состоящий полностью из...une existence toute de risques — жизнь, состоящая из сплошного риска••tout ce qu'il y a de... — (всё) самое; разг. очень2. pron autonome1)se prêter à tout — приспосабливаться ко всемуcomme tout см. commeavoir tout de... — иметь все свойстваc'est tout... разг. — все они...ce sera tout pour aujourd'hui — на сегодня хватитce n'est pas tout de... que de — недостаточно...en tout — во всех отношениях; в целом; целикомet tout разг. — и прочееet tout et tout — и прочее и прочее; и всякое такоеmalgré tout — несмотря ни на чтоtout est resté tel que... — всё осталось так как было2)tous , toutes — все3)tout — всё ( при перечислении)3. m1) всё, целоеrisquer (pour) le tout разг. — поставить всё на карту••2) главноеle tout est de réussir — главное - добиться успехаce n'est pas le tout (de)... разг. — недостаточно...; это ещё не всё4) геральд. весь щит5)le tout, le Grand Tout — Вселенная, мир6)du tout au tout — полностью, целикомle tout électrique — использование исключительно электричества ( в качестве источника энергии)4. adv1) совсем, совершенно; оченьtout ruiné — совсем, вконец разорённыйje me suis tout brûlé la main разг. — я сильно ожёг рукуcravate tout soie — галстук из чистого шёлка••tout au plus — самое большее, всего-навсегоtout de même см. mêmepour tout de bon см. bontout plein см. pleintout à l'heure loc adv — только чтоtout à coup loc adv; см. couptout de suite loc adv; см. suite2) конструкция tout + gérondif выражаета) усилениеil chante tout en travaillant — он поёт, работаяв) уступкуtout en étant malade, il travaille encore — хотя он и болен, но ещё работает3)tout... que... loc conj — как бы ни...toute terrifiée qu'elle était... — как бы ни была она испугана... -
42 бить
1) battre vt3) перен.бить по чему-либо — flageller qch ( бичевать); nuire à qch, porter dommage à qch ( вредить); porter un coup à qch ( наносить удар)4) ( разбивать) casser vt, briser vt5) ( резать скот) abattre vt6) охот. chasser vt, vi7) ( об орудиях - на такое-то расстояние) porter vi à8) ( обстреливать) bombarder vt ( из пушек); mitrailler vt ( из пулеметов); tirer vt sur... (бить по...)9) ( побеждать) battre vt10) (о воде, нефти) jaillir vi••бить ключом перен. — battre son pleinбить тревогу — donner l'alarme; воен. battre le généraleбить карту — couvrir une carteбить по карману — revenir (ê.) ( или coûter) cher à qnбить в одну точку — enfoncer le clou -
43 крыть
1) couvrir vt (дом, крышу); garnir vt, revêtir vt ( шубу)•• -
44 нанесение
-
45 нанести
1) ( принести) apporter une quantité de qch; déposer vt ( отложить - о воде); amonceler (ll) vt (снегу, песку и т.п.); см. тж. намести2) ( яиц) pondre vt3) ( причинить)нанести оскорбление кому-либо — faire une offense à qn, offenser qn, outrager qnнанести урон — endommager vt, faire des dégâtsнанести на карту — relever ( или porter) sur la carte•• -
46 подменивать
-
47 подменить
-
48 подменять
-
49 проложить
1) (дорогу и т.п.) pratiquer vt, frayer vt; construire vt ( построить)проложить газопровод — percer une conduite de gazпроложить себе дорогу через толпу — se frayer un passage à travers la foule; jouer des coudes ( с помощью локтей)2) ( нанести на карту) porter vt sur la carte3) (что-либо между чем-либо) mettre qch entre qch -
50 развернуть
1) déployer vt; dérouler vt ( раскрутить); déplier vt ( свернутое); ouvrir vt ( раскрыть)развернуть сверток — défaire un paquet2) перен. déployer vt; développer vt ( развить)развернуть свой талант — faire épanouir son talent3) воен. (в боевой порядок) déployer vtразвернуть машину — faire exécuter ( или faire) un demi-tour à une voiture; faire demi-tour -
51 чертить
tracer vt, dessiner vt; faire un dessin technique; crayonner vt ( набрасывать карандашом)чертить карту — dresser ( или faire) la carte de... -
52 avoir beau jeu
Je me représente en ce moment le Kaiser comme un joueur qui aurait un beau jeu en main, et, devant lui, des partenaires timides. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Мне представляется, что кайзер находится сейчас в положении игрока, имеющего на руках все козыри и играющего с робкими противниками.
2) иметь перевес, преимущество, быть в благоприятном положении, в благоприятных условиях; не испытывать затрудненийLéo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?
Il est capable de tout, hormis de faire un choix; d'où sa faiblesse. Il lui semble que choisir, que délibérément écarter un sentiment, c'est fausser le problème et qu'on a trop beau jeu. Il met tout en question. (A. Salacrou, Patchouli.) — Он все может, не может только сделать выбора, отсюда его слабость. Ему кажется, что сделать выбор, сознательно отвлечься от чувства - значит исказить вопрос и слишком облегчить себе задачу. Он все подвергает сомнению.
il a trop beau jeu — ему слишком легко, ему это нипочем
Après une aussi étrange aventure, et aussi nouvelle au roi, madame de Maintenon eut beau jeu contre le ministre... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После этого странного и столь неожиданного для короля случая мадам де Ментенон получила преимущество в своей борьбе против министра...
De Guiche. [...] Il a pris avec lui des troupes en tel nombre Que l'on aurait beau jeu, certes, en nous attaquant: La moitié de l'armée est absente du camp! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — Де Гиш. [...] Он взял с собой войска в количестве таком, Что нас теперь немедленной атакой Испанцы бы разбить могли с одним полком! Он войска в лагере оставил слишком мало.
3) иметь основание, основания; действовать с полным основаниемLouis XV aurait eu beau jeu de répondre à Voltaire séquestré par une de ses répliques dont il n'était pas incapable: - Adressez-vous donc à ce "Roi votre nouveau maître", à celui que vous avez fait appeler dans toute l'Europe: Caton, Salomon du Nord, Roi-philosophe, Modèle des Monarques [...] (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Людовик XV имел полное основание ответить в свойственном ему духе просящему разрешения вернуться во Францию Вольтеру: "Ищите помощи у короля - вашего нового государя, у того, кого вы провозгласили на всю Европу Катоном, Северным Соломоном, королем-философом, идеалом для всех монархов".
4) иметь чем поживиться, где разгулятьсяLes politiciens avaient beau jeu. Des trois états de 89, le premier était anéanti; le second était banni ou suspect; le troisième, repu de sa victoire, dormait... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Политиканам было чем поживиться. Из трех сословий 1789 года первое было уничтожено, второе находилось в изгнании или под подозрением, третье же, упоенное своей победой, почило на лаврах...
-
53 avoir l'as d'atout dans sa manche
иметь козырной туз в рукаве, иметь в запасе козырную картуIl avait une tendance à croire que ses désirs étaient ceux du Tout-Puissant. Ce qu'on lui reprochait, ce n'était pas tant d'avoir toujours l'as d'atout dans sa manche, que de prétendre que Dieu l'y avait mis. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — У Дизраэли всегда была склонность верить в то, что его стремления внушены ему Всемогущим. И его упрекали не столько за то, что у него всегда оказывался козырной туз в рукаве, а за его уверенность в том, что этот туз туда вложен самим Богом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'as d'atout dans sa manche
-
54 caver au plus fort
2) разг. поставить все на карту, уповать на успехDictionnaire français-russe des idiomes > caver au plus fort
-
55 coup de dé
Il aime trop la vie pour la perdre sur un coup de dé: c'est la folie de Rohan qui l'oblige à cette folie non moins grande qui consiste à tuer quelqu'un. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер слишком любит жизнь, чтобы поставить ее на карту: безумная выходка Рогана толкает его на неменьшее безумство - жажду убийства.
2) (тж. coup de chance, de fortune/de veine) разг. (счастливый) случай, (счастливая) случайность, (счастливый) жребий, удачаCe soir était pour Eva un coup de dés. Aucun Allemand d'invité, mais Rocheux qui semblait au mieux avec eux. (P. Daix, Dixneuvième printemps.) — Этот вечер был для Евы большой удачей: никого из немцев не было, но пришел Роше, который был у них своим человеком.
Je ne dis point que la victoire ne récompense exceptionnellement une œuvre libre. Mais ne comptez point sur ce coup de dés! (R. Rolland, Mémoires.) — Я не возражаю против того, что успех служит высшей наградой творческого труда. Но не следует полагаться на волю случая!
Broot, par un coup de chance, venait d'être embauché dans un garage. (J. Fréville, Plein vent.) — По счастливой случайности Брооту удалось устроиться на работу в один гараж.
- jouer sur un coup de déUn coup de chance rapportait plus que le travail, que le talent. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Какой-нибудь один случай давал больше, чем труд, чем талант.
-
56 couper une carte
Les tories n'avaient aucune raison pour défendre cet électorat de 1832, créé par leurs adversaires et qui les tenait écartés de pouvoir depuis trente ans. L'idée de couper par un maître-atout la plus belle carte des whigs les enchanta. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — У консерваторов не было никаких оснований защищать избирательное право 1832 года, созданное их противниками и отстранившее тори от власти на тридцать лет. Надежда побить главным козырем самую сильную карту вигов привела их в восторг.
-
57 être aux basques de qn
разг.(être (toujours (sus)pendu) aux basques [тж. ne pas quitter les basques] de qn)ходить за кем-либо по пятам, липнуть, приставать к кому-либо- Il y aura un gouvernement nazi avant la fin de l'année. Lors l'Europe de Versailles, Naldi, sera morte. Le Duce pourra jouer la carte du fascisme. Ils seront tous pendus à nos basques. (M. Gallo, Le Cortège des vainqueurs.) — - Нацистское правительство придет еще до конца года. Версальская Европа погибнет, Нальди. Дуче сможет разыграть фашистскую карту. Они все будут липнуть к нам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux basques de qn
-
58 être maître
-
59 il ne faut pas mettre tout son rôt à une même broche
Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas mettre tout son rôt à une même broche
-
60 il y va de ...
на карту поставлено; от этого зависит; дело идет о...
См. также в других словарях:
карту́з — картуз, а … Русское словесное ударение
карту́ш — картуш, а, ем … Русское словесное ударение
карту́зишко — картузишко, а; мн. шки, шек … Русское словесное ударение
карту́зник — картузник … Русское словесное ударение
карту́шка — картушка, и; р. мн. шек … Русское словесное ударение
карту́з — а, м. 1. Мужской головной убор с козырьком. Вы смотрите у меня, кричал он [управляющий], вваливаясь без спросу, в грязных сапогах и с картузом на голове, в мою комнату. Тургенев, Несчастная. [Петр] поспешно натягивал на сивую голову праздничный… … Малый академический словарь
карту́ш — а, м. спец. Лепное или графическое украшение в виде обрамленного завитками щита или свитка с завернувшимися краями для помещения надписей, вензелей, эмблем и т. п. Картуш над входом здания. Картуши в книге. [франц. cartouche] … Малый академический словарь
карту́шка — и, род. мн. шек, дат. шкам, ж. спец. Часть компаса диск с нанесенными на него делениями на градусы или румбы … Малый академический словарь
Если банкомат изъял карту — Банкомат может изъять банковскую карту по ряду причин. Например, был неправильно набран ПИН код, произошел технический сбой в работе банкомата, карта блокирована самим банком, истекло время, отведенное на то, чтобы клиент забрал свою карту (более … Банковская энциклопедия
Ставить на карту — (иноск.) рисковать чѣмъ (какъ въ азартной карточной игрѣ). Ставить на карту все. Ср. Излагая столь ясно свои либеральныя убѣжденія, онъ... рисковалъ. Онъ ставилъ на карту все свое административное будущее. Салтыковъ. Помпадуры. 9. Ср. Какъ же… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ставить на карту — (иноск.) рисковать чем (как в азартной карточной игре) Ставить на карту все. Ср. Излагая столь ясно свои либеральные убеждения, он... рисковал. Он ставил на карту все свое административное будущее. Салтыков. Помпадуры. 9. Ср. Как же вам, господа … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона