-
101 desollarse
ободрать кожу, получить ссадину••desollarla, desollarse el lobo (la zorra) — отсыпаться после попойки, спать мертвецким сном ( спьяну)desollarse a uno vivo разг. — драть шкуру с кого-либо, обдирать как липку кого-либо -
102 despellejar
-
103 mote
I 1. m2) ист. символ, эмблема; девиз ( на рыцарских турнирах)3) прозвище2. adj Чили II m1) Ам. отварная кукуруза••pelar mote Чили разг. — ободрать как липку ( кого-либо), содрать три шкуры ( с кого-либо) -
104 gallina
f1) курицаgallina screziata / picchiettata — пеструшкаgallina dalle uova d'oro перен. — курочка, несущая золотые яйца / яички2) орнит.gallina giudea — см. mignattaio•Syn:••spennare la gallina senza farla stridere — ободрать как липкуchi di gallina nasce; convien che razzoli prov — куда матушка, туда и дитятко; яблоко от яблони недалеко падаетzitta, gallina, la volpe è vicina prov — тише, мыши: кот на крыше -
105 pelle
I уст.см. perleII ffar venire la pelle di cappone — вызывать дрожьfare la pelle d'oca разг. — покрыться гусиной кожейavere la pelle dura — 1) иметь дублёную кожу 2) быть толстокожимavere la pelle delicata — иметь слишком нежную кожу, быть слабымnon voler essere nella pelle di qd — не хотеть побывать в чьей-либо шкуреlevare la pelle a qd — содрать шкуру с кого-либо; ободрать как липкуmutar pelle — 1) линять ( о животном) 2) перекрашиваться, двурушничать2) перен. шкура; жизньrimetterci / lasciarci la pelle — поплатиться головой / жизнью / своей шкуройvolere la pelle di qd — дратьшкуру с кого-либо, не щадить кого-либоfare la pelle a qd разг. — убить кого-либо, вспороть шкуру кому-либо, расправиться с кем-либо; пришить жарг.riportare la pelle a casa, portare salva la pelle — спастись, остаться целым и невредимымpagare sulla propria pelle — расплачиваться собственной шкуройcostare la pelle a qd — стоить кому-либо жизниvender cara la pelle — дорого продать свою жизньne va della pelle — речь идёт о / тут вопрос жизни и смертиper la pelle — на всю жизнь, истинный, настоящий, до мозга костейamici per la pelle — закадычные друзья, друзья на всю жизньprogressista per la pelle — истинный сторонник прогресса3) налёт (на старой картине, бронзе)•Syn:••pelle di diavolo — чёртова кожа ( ткань)buona pelle — 1) ловкач, хитрец 2) филонa pelle di leopardo: — см. leopardovendere la pelle dell'orso prima d'averlo ucciso / prima di ammazzarlo — делить шкуру неубитого медведяnon si vende la pelle prima che s'ammazzi l'orso prov — не убив медведя, шкуры не продавай -
106 липка
-
107 ободрать
сов. В1) togliere la corteccia / pelle; scortecciare vt ( кору); spellare vt (шкуру, кожу)ободрать кору с дерева — scortecciare un albero; mondare vt ( зерно)ободрать убитого зверя — spellare vt l'animale ucciso2) прост. (ограбить, обобрать) scorticare vt, pelare vtободрать как липку кого-л. — scorticare vt, spellare vt, lasciare con la camicia3) ( поцарапать) sbucciare vt, spellare vt4) ( обтрепать) sciupare vt, stracciare vt -
108 gallina
gallina f 1) курица gallina screziata-- пеструшка gallina covaticcia -- наседка gallina dalle uova d'oro fig -- курочка, несущая золотые яйца <яички> essere figlio di gallina bianca fig -- бог весть что о себе воображать 2) orn: gallina faraona -- цесарка gallina giudea reg v. mignattaio da far ridere le galline -- курам насмех spennare la gallina senza farla stridere -- ободрать как липку chi di gallina nasce, convien che razzoli prov -- ~ куда матушка, туда и дитятко; яблоко от яблони недалеко падает la gallina che canta ha fatto l'uovo prov -- курочка кудахчет -- яичко снесла gallina vecchia fa buon brodo prov -- ~ старый конь борозды не (ис)портит zitta, gallina, la volpe Х vicina prov -- ~ тише, мыши: кот на крыше -
109 pelle
pélle I ant = per + le pèlle II f 1) кожа; шкура( тж перен) prima pelle -- эпидермис malattie della pelle -- кожные заболевания industria delle pelli -- кожевенная промышленность a fior di pelle -- поверхностный; неглубокий ferita a fior di pelle -- легкая рана pelle di camoscio -- замшевая кожа, замша pelle di capretto -- лайка( кожа) pelle di scrofa -- свиная кожа (переплетный материал) pelle finta -- искусственная кожа pelle d'uovo -- тонкая бельевая ткань essere (ridotto) pelle e ossa -- исхудать (ср кожа да кости) far venire la pelle di cappone -- вызывать дрожь fare la pelle d'oca -- покрыться гусиной кожей (от озноба, страха) avere la pelle dura fam а) иметь дубленую кожу б) быть толстокожим avere la pelle delicata fam -- иметь слишком нежную кожу, быть слабым non voler essere nella pelle di qd fam -- не хотеть побывать в чьей-л шкуре levare la pelle a qd fam -- содрать шкуру с кого-л; ободрать как липку mutar pelle а) линять( о животном) б) перекрашиваться, двурушничать 2) fig шкура; жизнь amico della propria pelle -- шкурник rimettercila pelle -- поплатиться головой <жизнью, своей шкурой> scampare la pelle -- спастись, спасти свою шкуру volere la pelle di qd -- драть шкуру с кого-л, не щадить кого-л fare la pelle a qd fam -- убить кого-л, вспороть шкуру кому-л, расправиться с кем-л; пришить (жарг) giocarsi la pelle -- рисковать своей шкурой <жизнью, головой> riportare la pelle a casa, portare salva la pelle -- спастись, остаться целым и невредимым pagare sulla propria pelle -- расплачиваться собственной шкурой costare la pelle a qd -- стоить кому-л жизни vender cara la pelle -- дорого продать свою жизнь ne va della pelle -- речь идет о <тут вопрос> жизни и смерти per la pelle -- на всю жизнь, истинный, настоящий, до мозга костей amici per la pelle -- закадычные друзья, друзья на всю жизнь progressista per la pelle -- истинный сторонник прогресса 3) налет (напр на старой картине, бронзе) pelle di diavolo -- чертова кожа (ткань) pelle d'angelo -- бледнорозовый коралл pelle d'asino -- двужильный buona pelle а) ловкач, хитрец б) филон non stare nella pelle da... -- быть вне себя, не помнить себя от... (in) pelle (in) pelle -- слегка, поверхностно, неглубоко; едва vendere la pelle dell'orso prima d'averlo ucciso -- делить шкуру неубитого медведя non si vende la pelle prima che s'ammazzi l'orso prov -- не убив медведя, шкуры не продавай -
110 gallina
gallina f́ 1) курица gallina screziatafiglio di gallina bianca fig — бог весть что о себе воображать 2) orn: gallina faraona — цесарка gallina giudea reg v. mignattaio¤ da far ridere le galline — курам насмех spennare la gallina senza farla stridere — ободрать как липку chi di gallina nasce, convien che razzoli prov — ~ куда матушка, туда и дитятко; яблоко от яблони недалеко падает la gallina che canta ha fatto l'uovo prov — курочка кудахчет — яичко снесла gallina vecchia fa buon brodo prov — ~ старый конь борозды не (ис)портит zitta, gallina, la volpe è vicina prov — ~ тише, мыши: кот на крыше -
111 pelle
pélle I ant = per + le pèlle II f 1) кожа; шкура (тж перен) prima pelle — эпидермис malattie della pelle — кожные заболевания industria delle pelli — кожевенная промышленность a fior di pelle — поверхностный; неглубокий ferita a fior di pelle — лёгкая рана pelle di camoscio — замшевая кожа, замша pelle di capretto — лайка ( кожа) pelle di scrofa — свиная кожа ( переплётный материал) pelle finta — искусственная кожа pelle d'uovo — тонкая бельевая ткань essere ( ridotto) pelle e ossa — исхудать (ср кожа да кости) far venire la pelle di cappone — вызывать дрожь fare la pelle d'oca — покрыться гусиной кожей (от озноба, страха) avere la pelle dura fam а) иметь дублёную кожу б) быть толстокожим avere la pelle delicata fam — иметь слишком нежную кожу, быть слабым non voler essere nella pelle di qd fam — не хотеть побывать в чьей-л шкуре levare la pelle a qd fam — содрать шкуру с кого-л; ободрать как липку mutar pelle а) линять ( о животном) б) перекрашиваться, двурушничать 2) fig шкура; жизнь amico della propria pelle — шкурник rimettercila pelle — поплатиться головой <жизнью, своей шкурой> scamparela pelle — спастись, спасти свою шкуру volere la pelle di qd — драть шкуру с кого-л, не щадить кого-л fare la pelle a qd fam — убить кого-л, вспороть шкуру кому-л, расправиться с кем-л; пришить ( жарг) giocarsila pelle — рисковать своей шкурой <жизнью, головой> riportare la pelle a casa, portare salva la pelle — спастись, остаться целым и невредимым pagare sulla propria pelle — расплачиваться собственной шкурой costare la pelle a qd — стоить кому-л жизни vender cara la pelle — дорого продать свою жизнь ne va della pelle — речь идёт о <тут вопрос> жизни и смерти per la pelle — на всю жизнь, истинный, настоящий, до мозга костей amici per la pelle — закадычные друзья, друзья на всю жизнь progressista per la pelle — истинный сторонник прогресса 3) налёт (напр на старой картине, бронзе)¤ pelle di diavolo — чёртова кожа ( ткань) pelle d'angelo — бледнорозовый коралл pelle d'asino — двужильный buona pelle а) ловкач, хитрец б) филон non stare nella pelle da … — быть вне себя, не помнить себя от … (in) pelle (in) pelle — слегка, поверхностно, неглубоко; едва vendere la pelle dell'orso prima d'averlo ucciso -
112 diddle out of his money
Макаров: выманивать (у кого-л.) деньги, обобрать ( кого-л.) как липкуУниверсальный англо-русский словарь > diddle out of his money
-
113 fleece
[fliːs]1) Общая лексика: вымогать, вымогать деньги, густая копна волос, густо падающий снег, густо покрывать, копна волос, мягкая масса, напоминающая руно, настриг с одной овцы, начёс, обдирать (деньги), обирать, облака "барашками", ободрать, овечья шерсть, перисто-кучевые облака, покрывать словно шерстью, руно, стричь овец, шерсть, ткань с начёсом, барашки (облака), флис (теплая кофта с начесом), ободрать как липку, толстовка2) Биология: шёрстный покров3) Морской термин: волнистый, высококучевой, перистый (об облаках)4) Техника: полотно с густым ворсом, полотно с начёсом (текстильное)5) Экономика: обчистить до последней копейки, оставить без денег6) Текстиль: ватка чесальной машины, ворс, рунная шерсть, байка, ваточный холст, глубокая ворсовка, прочёс чесальной машины7) Сленг: выманить деньги, добыть деньги обманным путём9) Табуированная лексика: женские наружные половые органы, женский лобок -
114 fleece a per son of all his money
Макаров: ободрать как липку, обчистить ( кого-л.) до последней копейкиУниверсальный англо-русский словарь > fleece a per son of all his money
-
115 fleece a person of all his money
Общая лексика: ободрать как липку, обчистить ( кого-л.) до последней копейкиУниверсальный англо-русский словарь > fleece a person of all his money
-
116 have the shirt off someone's back
Общая лексика: ободрать как липку (кого-либо)Универсальный англо-русский словарь > have the shirt off someone's back
-
117 he was fleeced of his money
Общая лексика: его ободрали, как липкуУниверсальный англо-русский словарь > he was fleeced of his money
-
118 rob somebody blind
Общая лексика: ободрать как липку -
119 take one to the cleaners
Общая лексика: обдирать(обирать) как липкуУниверсальный англо-русский словарь > take one to the cleaners
-
120 take to the cleaners
1) Общая лексика: обчистить до нитки, ободрать как липку2) Сленг: (someone) обокрасть, (someone) обчистить, (someone) обобрать вчистую (или самому все потерять, например, за карточным столом), победить, превзойти (кого-л.)
См. также в других словарях:
как липку ободрать — (иноск.) догола, дочиста Ср. Разбойник мужика как липку ободрал. Крылов. Крестьянин и Разбойник … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как липку ободрать — Какъ липку ободрать (иноск.) до гола, до чиста. Ср. Разбойникъ мужика, какъ липку ободралъ. Крыловъ. Крестьянинъ и Разбойникъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ободравший как липку — прил., кол во синонимов: 21 • дорого взявший (5) • облупивший (19) • … Словарь синонимов
Обдирать как липку (липочку) — кого. ОБОДРАТЬ КАК ЛИПКУ (ЛИПОЧКУ) кого. Разг. Экспрес. Отбирать всё дочиста, грабить кого либо. Крестьянин … тихонько брёл домой просёлочным путём, Как вдруг Разбойнику попался. Разбойник Мужика как липку ободрал (Крылов. Крестьянин и Разбойник) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ободрать как липку (липочку) — ОБДИРАТЬ КАК ЛИПКУ (ЛИПОЧКУ) кого. ОБОДРАТЬ КАК ЛИПКУ (ЛИПОЧКУ) кого. Разг. Экспрес. Отбирать всё дочиста, грабить кого либо. Крестьянин … тихонько брёл домой просёлочным путём, Как вдруг Разбойнику попался. Разбойник Мужика как липку ободрал… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Облупливать как липку — кого. ОБЛУПИТЬ КАК ЛИПКУ кого. Устар. Прост. Отбирать у кого либо всё дочиста, грабить. Торгуя и облупливая вас как липку в своём магазине, он [буржуа] облупливает не просто для барышей… а из добродетели (Достоевский. Зимние заметки). ОБЛУПИТЬ… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Облупить как липку — ОБЛУПЛИВАТЬ КАК ЛИПКУ кого. ОБЛУПИТЬ КАК ЛИПКУ кого. Устар. Прост. Отбирать у кого либо всё дочиста, грабить. Торгуя и облупливая вас как липку в своём магазине, он [буржуа] облупливает не просто для барышей… а из добродетели (Достоевский. Зимние … Фразеологический словарь русского литературного языка
обобравший как липку — прил., кол во синонимов: 7 • обобравший до нитки (17) • обобравший дочиста (8) • … Словарь синонимов
обчистивший как липку — прил., кол во синонимов: 7 • обобравший до нитки (17) • обобравший дочиста (8) • … Словарь синонимов
обчистить как липку — обобрать дочиста, обобрать до нитки, обобрать как липку, ограбить, отнять Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
обдиравший как липку — прил., кол во синонимов: 12 • грабивший (45) • дравший две шкуры (12) • дравший п … Словарь синонимов