Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

или+оружии

  • 21 el·tir·i

    vt 1. вытянуть, вытащить; выдвинуть (ящик стола) \el{·}tir{}{·}i{}{·}i la spadon вытащить шпагу \el{·}tir{}{·}i{}{·}i sekreton вытянуть секрет \el{·}tir{}{·}i{}{·}i fanditan vitran stangon al fadeno вытянуть расплавленную стеклянную палочку в нить \el{·}tir{}{·}i{}{·}i la manojn протянуть (или вытянуть) руки; 2. см. ekstrakti \el{·}tir{}{·}i{}{·}o 1. см. \el{·}tir{}{·}i{}ado; 2. см. \el{·}tir{}{·}i{}aĵo \el{·}tir{}{·}i{}ad{·}o 1. вытягивание, вытаскивание; 2. см. ekstraktado \el{·}tir{}{·}i{}aĵ{·}o 1. что-л. вытащенное (или вытаскиваемое), вытянутое (или вытягиваемое); 2. см. ekstrakto \el{·}tir{}{·}i{}ebl{·}a выдвижной \el{·}tir{}{·}i{}ebla kesto см. tirkesto \el{·}tir{}{·}i{}iĝ{·}i вытянуться, вытащиться; выдвинуться \el{·}tir{}{·}i{}il{·}o извлекатель (деталь, приспособление; тж. инф.); выбрасыватель (деталь в огнестрельном оружии); экстрактор.

    Эсперанто-русский словарь > el·tir·i

  • 22 whistleblower

    •• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.

    •• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
    •• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
    •• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
    •• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
    •• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
    •• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
    •• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
    •• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
    •• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
    •• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
    •• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
    •• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
    •• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
    •• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
    •• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
    •• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
    •• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
    •• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.

    English-Russian nonsystematic dictionary > whistleblower

  • 23 Allonsanfan

       1975 - Италия (100 мин)
         Произв. Una cooperative cinematografica (Джулиани Г. Де Негри)
         Реж. ПАОЛО и ВИТТОРИО ТАВИАНИ
         Сцен. Паоло и Витторио Тавиани
         Опер. Джузенне Рудзолини (цв.)
         Муз. Эннио Морриконе
         В ролях Марчелло Мастроянни (Фульвио Имбриани), Леа Массари (Шарлотта), Мимси Фармер (Мирелла), Лаура Бетти (Эстер), Клаудио Кассинелли (Лионелло), Бруно Чирино (Тито), Бенджамин Лев (Ванни-Чума), Луиза де Сантис (Фиорелла).
       1816 г. Реставрация в Италии. После краха наполеоновской империи бывшие правители возвращаются на престолы. В Милане выходит на свободу дворянин и музыкант Фульвио Имбриани. Он был арестован за связь с сектой карбонариев «Прекрасные Братья». Обессиленный, он возвращается в родовое имение, где живет его сестра Эстер, вышедшая замуж за австрийского офицера, и отлеживается там, выздоравливая и набираясь сил. Он вновь начинает облегченно и почти сладострастно вкушать радости простого человеческого счастья. Но рядом вновь возникает Шарлотта, его любовница и бывшая соратница по борьбе, некогда подарившая ему сына Массимилиано. Вслед за ней появляются и «братья», переодетые охотниками; они по-прежнему полны наивной пылкости, идеализма, думают лишь о будущем. Фульвио всего этого уже не выносит. Эстер заявляет в полицию, и Фульвио не останавливает ее. Братья попадают в засаду, часть их захвачена властями, но некоторым удается спастись. Шарлотта смертельно ранена в перестрелке.
       Фульвио находит сына и планирует уплыть с ним в Америку. На похоронах Шарлотты «братья» появляются снова: они готовят революционный поход на юг страны и говорят только об оружии и деньгах. Фульвио притворяется, будто разделяет их планы, но себе клянется, что никогда больше не будет иметь с ними дела. Он приятно проводит время с сыном и отводит его обратно в пансион. Он присваивает деньги «братьев», выделенные на покупку оружия, и избавляется от надоедливого Лионелло, который случайно тонет после того, как Фульвио предлагает ему парное самоубийство. Любовница Лионелло Мирелла хочет убить Фульвио, но тот убеждает ее, что действовал только из любви к ней. Ему даже удается ее соблазнить. Он просит Миреллу ранить его в ногу, чтобы «братья» подумали, будто на него напали пираты. Он теряет сознание перед «братьями» и против своей воли попадает на их корабль, плывущий на юг. Даже оставшись без оружия, «братья» верят в успех похода. Они высаживаются на берег, где Фульвио совершает последнее предательство. Он пользуется тем, что в их ряды влился грозный бандит Ванни-Чума, и распускает слух, будто «братья» - сторонники бандита и собираются разграбить окрестности. Крестьяне выступают им навстречу и устраивают резню. Фульвио снимает красную рубаху, отличительный знак всех «братьев», и думает, что избежал опасности. Однако, услышав от Аллонзанфана, одного из самых молодых и самых экзальтированных «братьев», бредовый рассказ об их победе и братании с крестьянами, Фульвио верит его словам, вновь надевает красную рубаху и погибает.
        Творчество братьев Тавиани, хоть и обладает неоспоримой тематической цельностью, с точки зрения формы весьма неровно и с трудом поддается общей оценке. Самыми интересными и самыми проработанными остаются их первые фильмы. Взяв разбег в Ниспровергателях, I sovversivi, 1967, братья продолжают набирать обороты в фильме У святого Михаила был петух, San Michele aveve un gallo, 1972, почти что шедевре, и достигают вершины мастерства в Аллонзанфане. После чего их творчество только оскудевает. Если сюжет Отца-хозяина, Padre padrone, 1977, по-прежнему увлекателен, форма уже начинает терять очертания, и впоследствии скатывается в беспомощную халтуру и парадоксальную слащавость, результатом которых станут абсолютно провальные картины: Хаос, Kaos, 1984, и Доброе утро, Вавилон, Good Morning, Babylon, 1987. Все фильмы Тавиани говорят о политике. Это не мешает режиссерам в своих лучших картинах (в особенности - этой) достигать универсальности. Даже с историей они обращаются весьма вольно - ради пущей выразительности и символичности, а также политической составляющей сюжета. В данном случае появление «красных рубах» и попытки революционного похода на юг совершенно очевидно перенесены из другого исторического периода.
       Размышления братьев Тавиани в немалой степени направлены на физическое и психическое состояние бойца революции. Авторы особенно настаивают, что он теряет связь с настоящим, мысли его устремлены в будущее и в утопию, а иногда зациклены на них: поэтому такое значение и особенный вес приобретают в картине воображаемые сцены, напоминающие сон или бред. Как говорят сами авторы, они хотели в первую очередь «вновь утвердить утопию как творческую силу, как момент истины» (см. Jean Gili, «Le cinema italien», 10/18, 1978). Специфической темой Аллонзанфана становится внезапное, повторяющееся и невыносимое вторжение прошлого в жизнь героя (или антигероя), вынужденного тащить это прошлое за собой, как чугунную гирю. Тема эта в определенной степени даже комична, и временами фильм становится злорадно ироничен, хотя эта ирония всегда выражается очень сдержанно (см. 2 сцены, когда группа «прекрасных братьев» появляется в имении Фульвио и на похоронах Шарлотты; их появление всякий раз сопровождается разочарованным закадровым комментарием героя). Убедительность оригинальной и редко затрагиваемой темы может быть порождена личным опытом или жизненными историями, не имеющими никакого отношения к политике.
       В фильме персонаж Фульвио может избавиться от чересчур живучего прошлого только через последовательную серию предательств, выражающих его бессилие. Братья Тавиани раскрывают тему придавая ей масштабность оперы; в этом им помогает отстраненный и восхитительный лиризм, в котором объединяются две основные характерные черты их авторского стиля: ярко выраженная и почти литургическая медлительность, полубарочный монтаж, раздувающий значение и силу некоторых деталей и моментов в ущерб общему и взвешенному видению сцены. И фильм, и герой продвигаются вперед, то и дело теряя равновесие, постоянно рискуя оказаться не там, куда они шли изначально. Так Фульвио теряет друзей, которых любил и уважал. Что же до братьев Тавиани, они стараются мыслить позитивно, динамично и диалектично: но вследствие их эстетической горячности, ход их размышлений чаще всего скатывается к пронзительному и безысходному пессимизму. Великолепно играет Мастроянни, без всяких усилий объединяя в образе своего персонажа элегантность аристократа, усталость, разочарование, жалкую мягкотелость и огромную человечность. Музыка Морриконе в очередной раз удивляет всех и весьма впечатляющим образом влияет на содержание и на общие достоинства фильма.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарии и диалоги окончательной версии фильма опубликованы издательством «Capelli» (Bologna, 1974) с интервью братьев Тавиани. В издание также входит сценарий У святого Михаила был петух.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Allonsanfan

  • 24 при

    при 1. (вблизи, возле) bei; an (D) при входе am Ein|gang битва при Бородине die Schlacht bei Borodino 2. (в присутствии) vor; in Gegenwart( G или von); in Anwesenheit( G или von) это было при нём das war in seiner Gegenwart при свидетелях vor Zeugen при посторонних in Gegenwart von Fremden 3. (в эпоху) zur Zeit (G), unter (D); in при Екатерине Второй unter Katharina II. при феодализме im Feudalismus при жизни кого-л. zu j-s Lebzeiten 4. (при наличии) bei; mit деньги были при нём er hatte das Geld bei sich (D), er hatte das Geld mit он был при орденах er hatte seine Orden angelegt при оружии bewaffnet 5. (при обозначении обстоятельств действия) bei, unter при дневном свете bei Tageslicht при известных условиях unter bestimmten Bedingungen 6. (несмотря на) bei; trotz (D, G) при его знаниях bei seinen Kenntnissen при всех его талантах bei all seinem Talent, trotz all seiner Talente при всём том trotz alledem при этом dabei

    БНРС > при

  • 25 calzar

    1. vt
    2) надевать (чулки, перчатки, шпоры и т.п.)
    3) носить (обувь, чулки, перчатки и и т.п.)
    4) носить (тот или иной размер обуви)
    10) надевать шины на колёса (автомашины, велосипеда и т.п.)
    12) Гват. окучивать (картофель и т.п.)
    13) Кол., Экв. пломбировать ( зуб)
    2. vi Арг. разг.
    ••
    calzar muchoбыть сообразительным
    calzar pocoтуго соображать
    calza como vistes y viste como calzas погов. ≈≈ по одёжке протягивай ножки

    БИРС > calzar

  • 26 ενοπλιος

        I
        2
        1) совершаемый или исполняемый при оружии
        

    (παίγνια Plat.; ὄρχησις Plut.)

        2) исполняемый при военной пляске
        

    (ῥυθμός Xen., Plat.)

        3) вооруженный
        

    (Ἀφροδίτη Plut.)

        II
        ὅ (sc. ῥυθμός) эноплий (боевой размер, разновидность пеана или кретика) Arph.

    Древнегреческо-русский словарь > ενοπλιος

  • 27 ayaq

    1) нога, ступня; 2) ножка (мебели); 3) перен. партнер, компаньон. Ayaq almaq 1) ускорить шаги, идти быстрее; 2) смелеть, наступать (на кого); 3) начать ходить (о ребенке); ayaq açmaq часто ходить, побывать, посещать, показываться; ayaq vurmaq не попадать, бить ниже цели (об оружии или стрельбе); ayaq qoymaq вступать; ayaq döymək 1) шагать на месте; 2) ходить за кем или за чем-нибудь до изнеможения, то и дело ходить куда-ни будь; ayaq eləmək принять в партнеры, в компанию; ayaq götürmək ускорить шаги; ayaq maşını ножная швейная машина; ayaq olmaq принять участие, быть участником в чем-нибудь, быть партнером в игре; ayaq saxlamaq замедлить ход, приостановиться; ayaq xizəyi лыжи; ayaqdan düşmək (olmaq) уставать, утомляться от долгого хождения, сбиться с ног; ayaqdan salmaq утомиться от долгого хождения; от частого посещения (кого); ayaqdan çəkmək враждовать, стараться причинить вред; ayağa dolaşmaq мешать, быть помехой, путаться, шнырять, тереться у ног, мешая работе; ayağa döşənmək пасть в ноги, припасть к стопам; умалять, упрашивать; ayağa düşmək 1) см. ayağa döşənmək; 2) снизиться, пойти на снижение (о ценах на товары); ayağa salmaq обесценивать, снизить цену, обезличить; ayağa çəkmək взводить (курок); ayağı açılmaq 1) начать ходить (к кому), побывать, посещать часто; 2) получить расстройство желудка, понос; ayağı düşmək 1) приносить своей «легкой» ногой удачу, счастье, быть с «легкой» ногой; 2) приходиться, случиться, побывать где-либо; ayağı işləmək см. ayağı açılmaq (2); ayağı sürüşmək поскользнуться; ayağına yazmaq приписать (кому), отнести на чей то счет; ayığından çəkmək подкапываться (под кого), стараться причинять кому-либо вред; ayağını dirəmək упорно стоять на своем, заупрямиться, артачиться, заартачиться; ayağını işlətmək слабить; ayağını kəsmək прекращать хождение (куда-либо), посещение; ayağını sürümək тащиться, плестись, идти нехотя; ayağını təmizlətmək очистить желудок; ayağını çəkmək 1) хромать, прихрамывать; 2) перестать посещать (кого-либо), ходить (к кому, куда); прервать сношение (с кем); ayağının ucünda на цыпочках.

    Азербайджанско-русский словарь > ayaq

  • 28 el·las·i

    vt испустить, выпустить, спустить (дать возможность выйти, выбежать, показаться наружу и т.п.; выбросить, исключить) \el{·}las{}{·}i{}{·}i hundon выпустить (или спустить) собаку \el{·}las{}{·}i{}{·}i birdon выпустить птицу \el{·}las{}{·}i{}{·}i krion испустить крик \el{·}las{}{·}i{}{·}i larmojn пустить слезу \el{·}las{}{·}i{}{·}i la objekton el propozicio выпустить (или опустить) дополнение из предложения \el{·}las{}{·}i{}{·}i akvon спустить воду \el{·}las{}{·}i{}{·}o выхлоп; выпуск; испускание \el{·}las{}{·}i{}{·}a выхлопной; выпускной \el{·}las{}{·}i{}aĵ{·}o выпускаемая, испускаемая субстанция; aŭtomobilaj \el{·}las{}{·}i{}aĵoj выхлопные газы, автомобильные газы \el{·}las{}{·}i{}il{·}o 1. выпускающее устройство; 2. отключающее устройство; кнопка, рычажок (в выключателе); 3. спуск, спусковое устройство (в часах); 4. спуск, спусковой крючок (в оружии); гашетка; premi la \el{·}las{}{·}i{}on нажать на спуск, нажать (на) спусковой крючок, нажать (на) гашетку; ср. ĉano.

    Эсперанто-русский словарь > el·las·i

  • 29 magazen·o

    1. амбар, товарный склад, кладовая под товары или припасы \magazen{}{·}o{}{·}o por nutraĵoj продовольственный (или продуктовый) склад; 2. магазин (= vendejo) \magazen{}{·}o{}{·}o de nutraĵoj см. nutraĵvendejo; universala \magazen{}{·}o{}{·}o см. ĉiovendejo; memserva \magazen{}{·}o{}{·}o см. memservejo; 3. магазин (в оружии, в каком-л. устройстве); магазинная коробка \magazen{}{·}o{}{·}a магазинный \magazen{}{·}o{}eg{·}o крупный магазин, универмаг, супермаркет; ср. ĉiovendejo, superbazaro.

    Эсперанто-русский словарь > magazen·o

  • 30 calzar

    1. vt
    2) надевать (чулки, перчатки, шпоры и т.п.)
    3) носить (обувь, чулки, перчатки и и т.п.)
    6) тех. закреплять, стопорить, заклинивать
    7) подкладывать тормозной башмак (тормозную колодку, камень и т.п.)
    8) подкладывать что-либо (под мебель, чтобы не качалась)
    10) надевать шины на колёса (автомашины, велосипеда и т.п.)
    12) Гват. окучивать (картофель и т.п.)
    13) Кол., Экв. пломбировать ( зуб)
    14) Гват. подписывать ( что-либо), ставить свою подпись ( под чем-либо)
    2. vi Арг. разг.
    получать должность (место); устраиваться на работу
    ••

    calza como vistes y viste como calzas погов. ≈≈ по одёжке протягивай ножки

    Universal diccionario español-ruso > calzar

  • 31 ejector

    [ɪ'ʤektə]
    сущ.
    1) тот, кто изгоняет
    2) тех.
    а) эжектор (струйный аппарат, в котором для отсасывания или перемещения газов и жидкостей используется энергия другого газа или жидкости); струйный вакуумный насос
    б) выбрасыватель; отражатель ( в оружии)
    3) юр. лицо, нарушающее чужое право владения недвижимостью

    Англо-русский современный словарь > ejector

  • 32 nişan

    I
    сущ.
    1. метка, отметка (знак, поставленный для обозначения чего-л.). Balta ilə nişan vurmaq сделать метку топором
    2. разметка (знак, метка, поставленные с целью обозначения чего-л., указания на что-л.). Xəritədəki nişanlar разметки на карте
    3. примета (отличительный признак, по которому можно узнать кого-л., что-л.)
    4. прицел (приспособление на огнестрельном оружии для наводки на цель)
    5. цель, мишень (предмет, место, в которое стараются попасть при стрельбе или метании). Nişana atmaq стрелять в цель
    6. значок (пластинка, кружок и т.п. с какими-л. изображениями, носимые на груди как украшение, памятный знак или как признак принадлежности к какой-л. организации). Universitet nişanı университетский значок, döş nişanı нагрудный значок, deputat nişanı депутатский значок
    7. обручение, помолвка. Nişan mərasimi обряд обручения
    II
    прил.
    1. техн. маш. разметочный. Nişan pərgarı разметочный циркуль, nişan dəzgahı разметочный станок, nişan tavası разметочная плита
    2. обручальный. Nişan üzüyü обручальное кольцо; nişan almaq брать на мушку, nişan vermək: 1. указывать, указать приметы чьи кому-л.; 2. давать, дать знак отличия, награждать, наградить знаком отличия; nişan vurmaq отмечать, отметить, помечать, пометить что-л.; nişan taxmaq носить значок; nişan qoymaq: 1. см. nişan vurmaq; 2. обручать кого-л. с кем-л.

    Azərbaycanca-rusca lüğət > nişan

  • 33 The Plainsman

       1936 – США (113 мин)
         Произв. PAR (Де Милль)
         Реж. СЕСИЛ Б. ДЕ МИЛЛЬ
         Сцен. Уолдемар Янг, Херолд Лэм, Линн Риггз при участии Джинн Макфёрсон, по книге Кортни Райли Купер, Фрэнка Дж. Уилстока и Гровера Джоунза «Князь пистолетчинков» (The Prince of Pistoleers)
         Опер. Виктор Милнер и Джордж Робинсон
         Муз. Джордж Энтил
         В ролях Гэри Купер («Дикий Билл» Хикок), Джин Артур (Джейн Бедствие), Джеймс Эллисон («Бизоний Билл» Коди), Чарлз Бикфорд (Джон Лэтимер), Портер Холл (Джек Макколл), Хелен Берджесс (Луиза Коди), Джон Милджэн (генерал Джордж Армстронг Кастер), Виктор Варкони (Пестрая Лошадь), Энтони Куинн (воин-шайенн), Джордж «Гэбби» Хейс (Бризи), Фаззи Найт (Дэйв).
       Гражданская война в США завершилась. Отправляясь в театр, где он будет убит, Линкольн заявляет своему близкому окружению, что первейшей задачей считает восстановление мира и спокойствия на Западе. Это не мешает торговцу оружием Лэтимеру продавать индейцам большие партии магазинных винтовок. «Бизоний Билл» Коди покинул службу в армии, чтобы жениться и поселиться на Диком Западе. Его друг «Дикий Билл» Хикок, великий женоненавистник (или, по крайней мере, желающий казаться таковым), смотрит на этот брак с недоверием. Сам он вскружил голову Джейн Бедствие, знаменитой искательнице приключений с Дикого Запада, которая умело управляется с лассо и с карабином. Она мечтает выйти замуж за Хикока.
       К большой досаде жены Луизы, которая ждет ребенка (о чем он не знает), Коди идет на сверхсрочную: он должен провести по индейским землям конвой с вооружением и отряд в 48 всадников. Коди берется выполнить задание, поскольку считает это своим моральным долгом: без его помощи солдаты погибнут. В самом деле, племена сиу, кайова и шайеннов вместе встали на тропу войны. Хикок хочет отправиться к индейцам в одиночку и поговорить с вождем по имени Желтая Рука. Джейн Бедствие гостит у Луизы, когда в дом врываются индейцы. Теперь она их пленница; они пытаются выведать у нее, куда двинулся конвой с оружием. Хикок безуспешно пытается выкупить Джейн за драгоценные часы с музыкой. Желтая Рука забирает часы, но оставляет в плену и Джейн, и Хикока. Хикока даже пытают на глазах у Джейн, чтобы разговорить ее. Хикок умоляет ее молчать, но она не может спокойно смотреть, как он умирает.
       Получив драгоценные сведения, индейцы готовят засаду на кавалерийский отряд. Пока Джейн мчится известить генерала Кастера, Хикок приходит на помощь солдатам, изнуренным недельной осадой. Наконец приходят подкрепления. В Сент-Луисе Джейн чуть не выдворяют из города за длинный язык. Хикок встает на ее защиту и заявляет, что положит конец незаконной торговле Лэтимера, подлинного виновника гибели кавалеристов.
       Хикок ранен наемниками Лэтимера, но перебил их всех и теперь преследует своего главного врага. Армия поручает Коди достать Лэтимера живым или мертвым. Друзья узнают от индейца о разгроме и гибели Кастера в битве при Литтл-Биг-Хорне. Хикок находит Лэтимера в Сент-Луисе и тут же, в городе, убивает его. Поджидая Коди и его всадников, он садится с приятелями за карточный стол. Но давний пособник Лэтимера, печально известный Джек Макколл, убивает Хикока выстрелом в спину. Хикок умирает на руках у Джейн.
         1-е сотрудничество Де Милля с Гэри Купером, до Истории доктора Уосселла, The Story of Dr. Wassell и Непокоренного, Unconquered, и 1-е его историческое полотно о Диком Западе, снятое после рождения звукового кинематографа, – до «Юнион Пасифик», Union Pacific, 1939, и, опять же, Непокоренного. Ценой некоторых романтических вольностей (напр., между Хикоком и Джейн Бедствие в действительности никогда не было романтических отношений) Де Милль собирает в одном фильме огромное количество знаменитых эпизодов истории Дикого Запада. Он делает это с большой точностью в деталях (местах действия, костюмах, оружии и предметах), но больше всего стремится придать людям и их поступкам мифологическое измерение, сделать их «больше натуральной величины». В то же время – и тут кроется один из секретов вечной юности этой картины он умеет даже в самой гуще эпического повествования сохранять непринужденный и шутливый тон, благодаря которому его легендарные персонажи становятся необыкновенно близки к зрителю. В частности, в отношениях между Хикоком и Джейн, сыгранных Купером и Джин Артур (которые незадолго перед этим снялись вместе в фильме Мистер Дидс переезжает в город, Mr. Deeds Goes to Town, 1936), слышатся пикантные нотки «американской комедии». Их подчеркнуто любезные манеры свидетельствуют, особенно в случае Хикока, о крайней застенчивости и недоверии к выражению искренних чувств: хотя Хикок носит фотографию Джейн в футляре часов, он признается ей в любви, лишь когда оба окажутся в смертельной опасности.
       Этот прием – один из творческих секретов Де Милля. Грандиозное и эпическое, рассказы о подвигах и самопожертвовании всегда показаны им с величайшей сдержанностью. Именно поэтому Купер, для которого сдержанность и лаконичность являются природными свойствами, стал для Де Милля идеальным актером. В этом фильме именно личность Купера подтолкнула Де Милля выдвинуть его героя на 1-й план, хотя поначалу в центре сценария должен был находиться Бизоний Билл.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Plainsman

  • 34 Мать

       1926 – СССР (84 мин)
         Произв. Межрабпром
         Реж. ВСЕВОЛОД ПУДОВКИН
         Сцен. Натан Зархи по одноименному роману Максима Горького
         Опер. Анатолий Головня
         В ролях Вера Барановская (мать), А. Чистяков (Власов), Николай Баталов (Павел), Александр Савицкий (Исайка Горбов), Иван Коваль-Самборсий (Весовщитов), Анна Земцова (Анна), Всеволод Пудовкин (полицейский), Н. Видонов (Миша).
       Тверь, 1905 г. Рабочий Власов возвращается домой среди ночи совершенно пьяный. Он бьет жену. Его сын Павел просыпается и угрожающе встает перед отцом. В кабаке провокатор-черносотенец нанимает штрейкбрехеров и раздает им деньги и оружие. Власов присоединяется к ним за водку. Ночью молодая девушка передает Павлу сверток с оружием. Павел прячет его под половицей. Наутро Павел, девушка и другие рабочие-революционеры собираются за городом, чтобы подготовить план стачки. На заводе их окружают заговорщики. Другие рабочие идут на подмогу стачечникам. Во время схватки Власова убивает стачечник, которого затем преследуют и избивают в кабаке.
       Тело Власова приносят к жене. В дом приходят полицейские и расспрашивают об оружии Павла, которого считают вдохновителем стачки. Чтобы спасти сына, мать выдает тайник. Но как только она достает оружие, Павла уводят и избивают до полусмерти. Его приговаривают к каторжным работам. Когда его выводят из зала суда и сажают в тюремный фургон, мать молит его о прощении. В тюрьме она передает ему записку с подробным планом побега. На следующий день, 1 мая, рабочие устраивают демонстрацию в городе. Среди них – мать Павла. Побег Павла должен состояться на прогулке, однако в последний момент Павла наказывают и лишают права на прогулку. На улицах начинаются столкновения рабочих с солдатами – камни против винтовок. Некоторым заключенным удается бежать, многие убиты. Раненый Павел умирает на руках у матери. Она берет в руки флаг, брошенный манифестантами, и погибает под копытами всадников.
         Пудовкин предпочитает обслуживать большевистскую пропаганду средствами мелодрамы, а не формализма. Вместе со сценаристом Натаном Зархи он стремится уделять больше внимания отдельным людям и их индивидуальному пути, нежели движениям людских масс. Он использует короткий монтаж, который еще короче в напряженных сценах и сценах действия, отчего они становятся неразличимыми и почти абстрактными, и в этом возвращается к формализму. Пудовкин пытается утопить зрителя в потоке визуальных аргументов. Этот поток у него – не сплошное течение образов лирической или эпической направленности, а, скорее, множество капель, падающих из плохо завернутого крана, в ускоренном ритме бьющих по глазам и мозгу зрителя. Это стиль адвоката и ритора, к тому же малоэффективный, поскольку он убеждает только сторонников режима. Параллельные планы природы (ледоход) здесь представляют собой худший вариант формального штампа. Ни фильм в целом, ни отдельные детали или персонажи не вызывают ни малейших эмоций. Пудовкин наряду с Довженко – дутый «великан» русского кинематографа.
       N.B. Максим Горький весьма сдержанно воспринял экранизацию своей книги. Ему пришлось обратиться с речью к писателям, чтобы они более внимательно присмотрелись к кинематографу и сами взялись за написание сценариев (см. Jay Leyda, Kino). Другие версии «Матери» сняты Александром Разумным (1920), Марком Донским (в цвете, 1955) и Глебом Панфиловым (1990).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в книге «Два русских классических фильма» (Two Russian Film Classics, London, Lorrimer, 1973) (вместе с Землей *). Текст предваряется комментариями Зархи (1926) и Пудовкина (1934). Зархи объясняет, чем сценарий отличается от первоисточника, – например, в действие вставили фрагменты воспоминаний тов. Смирнова (опубликованные в газете «Правда» в 1926 г.) о событиях в Твери в 1905―1906 гг.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Мать

  • 35 enroulement

    1. обмотка (в холодном оружии)
    2. обмотка
    3. навивание

     

    навивание
    Непрерывный процесс образования из асбестоцементной плёнки наката или трубы на форматном барабане или скалке
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

     

    обмотка
    Совокупность витков, образующих электрическую цепь с целью получения одного из напряжений трансформатора.
    Примечание — Для трехфазного трансформатора под «обмоткой» подразумевается совокупность соединяемых между собой обмоток одного напряжения всех фаз, см. 3.3.3
    (МЭС 421-03-01).
    [ ГОСТ 30830-2002]

    обмотка
    Ндп. намотка
    По ГОСТ 18311-80
    [ ГОСТ 20718-75]

    обмотка
    Изолированный проводник, уложенный в специфическом порядке, предназначенный для возбуждения магнитного поля при протекании по нему электрического тока
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    обмотка
    -
    [IEV number 151-13-17]

    EN

    winding
    the assembly of turns forming an electric circuit associated with one of the voltages assigned to the transformer or to the reactor
    NOTE – For a polyphase transformer or polyphase reactor, the "winding" is the combination of the phase windings
    [IEV number 421-03-01]


    winding
    assembly of interconnected turns and/or coils intended for common operation
    NOTE – A winding is provided with terminals and is intended to produce a magnetic field when carrying electric currents or to produce voltages between appropriate points when placed in a time-varying magnetic field or moved through a magnetic field.
    [IEV number 151-13-17]

    FR

    enroulement
    ensemble des spires formant un circuit électrique associé à l'une des tensions pour lesquelles le transformateur ou la bobine d'inductance ont été établis
    NOTE – Pour un transformateur polyphasé ou pour une bobine d'inductance polyphasée, l"enroulement" est l'ensemble des enroulements de phase.
    [IEV number 421-03-01]


    enroulement, m
    ensemble de spires ou de bobines interconnectées et destinées à fonctionner conjointement
    NOTE – Un enroulement est muni de bornes et est destiné à produire un champ magnétique lorsqu’il est parcouru par des courants électriques ou à produire des tensions électriques entre des points appropriés lorsqu’il est placé dans un champ magnétique variable dans le temps ou déplacé dans un champ magnétique.
    [IEV number 151-13-17]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    FR

     

    обмотка
    Предохранительное покрытие тетивы.
    [ ГОСТ Р 51549-2000]

    Тематики

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > enroulement

  • 36 pointe

    1. острие (холодного оружия)
    2. наконечник (в холодном оружии)

     

    наконечник
    Металлическая или из иного прочного материала боевая часть холодного оружия, имеющая зуб (зубья) и крепящаяся на конце древка с помощью насада.
    [ ГОСТ Р 51215-98]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

     

    острие (холодного оружия)
    Конец боевой части холодного оружия, стягивающийся в точку, короткое лезвие или в грань размером до 3 мм.
    [ ГОСТ Р 51215-98]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > pointe

  • 37 string

    1. шнур для обмера резервуаров
    2. укладывать трубы вдоль трассы трубопровода
    3. укладчик труб вдоль трассы трубопровода
    4. тетива (в холодном оружии)
    5. тетива
    6. подвешивать провода ЛЭП
    7. подвешивать (провода ЛЭП)
    8. натягивать
    9. мелкая жила
    10. литерная цепочка
    11. косоур
    12. колонна (труб)
    13. затяжка (в строительной механике)
    14. гирлянда (изоляторов)
    15. веревка

     

    веревка
    шнур


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    гирлянда (изоляторов)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    затяжка
    Стержень, шарнирно прикреплённый концами к арке или раме и предназначенный для восприятия распора
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    Тематики

    • строительная механика, сопротивление материалов

    EN

    DE

    FR

     

    косоур
    Наклонная стальная или железобетонная балка для опирания ступеней лестничного марша
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    5720

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    литерная цепочка
    цепочка

    Порция данных, состоящая из последовательности литер.
    [ ГОСТ 19781-90]

    Тематики

    • обеспеч. систем обраб. информ. программное

    Синонимы

    EN

     

    натягивать

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    подвешивать (провода ЛЭП)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    подвешивать провода ЛЭП

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    тетива
    Элемент, передающий накопленную энергию метаемому снаряду.
    [ ГОСТ Р 51549-2000]

    Тематики

    EN

     

    укладывать трубы вдоль трассы трубопровода

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > string

  • 38 chamber

    ˈtʃeɪmbə
    1. сущ. от фр. chambre, лат. camera
    1) жилое помещение (возможны переносные употребления) а) комната, кабинет (для пользования кого-л. одного) б) спальня chamber of dais chamber boy chamber man chamber work chamberwork chamber story chamber-storey Syn: bedroom, bedchamber в) салон, общая комната, комната, где принимают гостей Syn: parlour г) лежанка( в конюшне) д) зал для приемов (во дворцах) Syn: presence chamber, audience chamber е) мн. меблированная квартира ж) мн. кабинет судьи( для заслушивания дел, не требующих созыва суда) з) депозитарийMalice usurps the best chamber in your minds. ≈ Самый лучший зал в вашей душе занимает Зло. - chamber music - chamberwork chamber arrest chamber mate
    2) учреждение а) мн. адвокатская контора;
    юридическая консультация б) палата (реже в значении "зал, где собирается палата") в) казначейство Lower Chamber Chamber of Commerce Star Chamber Castle-chamber Chamber of Horrors
    3) биол. полость The nectar chambers of long flowers. ≈ Нектарные полости длинных цветков.
    4) помещение, замкнутое пространство для чего-л. а) тех. камера altitude chamber combustion chamber б) воен. патронник;
    в старом оружии - полость, куда закладывался порох ∙ - gas chamber powder chamber
    5) горн. прострел
    6) эвф. то же, что chamber-pot Wheres the chamber gone. ≈ Куда же ночной горшок подевался (Дж. Джойс, "Улисс", эп. 18 "Пенелопа").
    2. прил.
    1) камерный см. chamber
    1.
    1) chamber concert chamber music
    2) юр. chamber counsel chamber practice
    3. гл.
    1) архаич. помещать в комнату;
    заточать;
    также переносные употребления Chambered in his sleep under the open sky. ≈ Погрузившись в сон под открытым небом.
    2) делить на комнаты, кабинеты
    3) растачивать, рассверливать, углублять Syn: ream, bore out
    4) хранить, содержать My father's big gun would chamber five buckshot. ≈ У моего отца пятизарядное ружье.
    5) выказывать друг другу знаки внимания, миловаться;
    обниматься, целоваться на публике;
    прелюбодействовать;
    увиваться What! chambering and wantoning in our very presence! ≈ Да как же это можно! Они только что не любовью занимались в нашем присутствии! Syn: wanton,
    6) горн. расширяться( о рудной жиле) (возвышенно) комната;
    горница;
    аппартаменты;
    покой;
    покои;
    - privy * королевские покои;
    кабинет его величества;
    - * of death обитель смерти спальня, опочивальня зал, палата;
    конференц-зал;
    - senate * зал заседаний сената приемная( высокопоставленного лица) (медицина) палата pl мебелированная квартира;
    - to live in *s жить в мелибированных комнатах (юридическое) pl контора адвоката;
    - * practice консультирование по юридическим вопросам, кабинетная практика юриста (юридическое) камера мирового судьи (в которой он разбирает мелкие дела) (юридическое) pl кабинет судьи - the case was heard before the judge in *s дело разбиралось судьей в его кабинете палата (парламента) ;
    - Lower C. нижняя палата палата (учреждение) ;
    - C. of Commerce торговая палата;
    - C. of Commerce and Industry торгово-промышленная палата (специальное) камера;
    рабочее пространство;
    - arc * (электротехника) разрядная камера;
    дуговая камера;
    - exposure * камера для облучения;
    - climatic * камера искусственного климата;
    - pressure * барокамера;
    - transfer * шлюзовая камера;
    - lock * (космонавтика) шлюз;
    - * ascent имитация подъема (летчика или космонавта) в барокамере (горное) просек, печь (анатомия) полость (сердца и т. п.) ;
    - * of the eye камера глаза корпус( фотокамеры) (военное) камора, патронник;
    гнездо барабана револьвера;
    - * ens казенная часть ствола (реактивно-техническое) камера сгорания( эвфмеизм) ночная ваза, ночной горшок( историческое) казначейство, казна (музыкальное) камерный;
    - * orchestra камерный оркестр;
    - * concert концерт камерной музыки;
    - * organ концертный орган заключать в камеру( техническое) рассверливать, высверливать( горное) расширять( дно) chamber юр.: chamber counsel юрист, дающий советы в своей конторе, но не выступающий в суде;
    chamber practice юридическая консультация ~ = chamber-pot ~ заключать в камеру ~ тех. камера ~ камера мирового судьи ~ камерный;
    chamber concert камерный концерт;
    chamber music камерная музыка ~ юр. коллегия судей ~ комната (гл. обр. спальня) ~ pl контора адвоката;
    кабинет судьи ~ палата (парламента) ;
    Lower Chamber нижняя палата;
    Star Chamber ист. Явездная палата;
    Chamber of Commerce торговая палата ~ палата ~ парл. палата парламента ~ воен. патронник;
    камора ~ приемная ~ горн. прострел ~ рассверливать, высверливать ~ горн. расширять дно скважины ~ pl холостая меблированная квартира Chamber: Chamber: Central ~ of Commerce центральная коммерческая палата chamber: chamber: gas ~ газовая камера, душегубка ~ камерный;
    chamber concert камерный концерт;
    chamber music камерная музыка chamber юр.: chamber counsel юрист, дающий советы в своей конторе, но не выступающий в суде;
    chamber practice юридическая консультация ~ камерный;
    chamber concert камерный концерт;
    chamber music камерная музыка ~ палата (парламента) ;
    Lower Chamber нижняя палата;
    Star Chamber ист. Явездная палата;
    Chamber of Commerce торговая палата ~ of commerce коммерческая палата commerce: ~ (оптовая) торговля, коммерция;
    home commerce внутренняя торговля;
    Chamber of Commerce Торговая палата ~ of commerce and industry торгово-промышленная палата ~ of trade торговая палата chamber юр.: chamber counsel юрист, дающий советы в своей конторе, но не выступающий в суде;
    chamber practice юридическая консультация ~ = chamber-pot chamber-pot: chamber-pot ночной горшок chamber: gas ~ газовая камера, душегубка ~ палата (парламента) ;
    Lower Chamber нижняя палата;
    Star Chamber ист. Явездная палата;
    Chamber of Commerce торговая палата ~ палата (парламента) ;
    Lower Chamber нижняя палата;
    Star Chamber ист. Явездная палата;
    Chamber of Commerce торговая палата Star: Star Chamber ист. Звездная палата

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chamber

  • 39 trip

    trɪp
    1. сущ.
    1) а) путешествие;
    поездка, рейс, экскурсия to arrange, organize trip ≈ огранизовывать, устраивать экскурсию to cancel a trip ≈ отменять поездку to postpone a trip ≈ откладывать поездку business trip camping trip field trip pleasure trip return trip round trip round-the-world trip take a trip wedding trip Syn: journey б) горн. состав вагонеток
    2) а) быстрая легкая походка, легкий шаг б) спотыкание, падение;
    перен. ложный шаг, ошибка, обмолвка в) спорт подножка
    3) тех. расцепляющее устройство
    2. гл.
    1) а) идти быстро и легко, бежать вприпрыжку б) спотыкаться, падать;
    опрокидывать(ся) ;
    в) сделать ложный шаг, ошибиться, споткнуться;
    запутать, сбить с толку г) ставить подножку тж. перен.
    2) поймать, уличить во лжи и т. п. (часто trip up)
    3) а) тех. расцеплять;
    выключать б) мор. выворачивать якорь из грунта
    4) уст. отправляться в путешествие, совершать экскурсию ∙ trip out trip over trip up поездка, путешествие;
    экскурсия;
    рейс - pleasure * увеселительная поездка - business * деловая поездка, командировка - round * поездка туда и обратно - a * abroad заграничная поездка, поездка за границу - honeymoon * свадебное путешествие - maiden * первое путешествие - to take a * съездить, проехаться - to have a bad * плохо съездить - to go for a *, to make *s курсировать - extra *s were scheduled by railroad companies железнодорожные компании запланировали /предусмотрели/ дополнительные рейсы поход, визит - a * to the dentist визит к зубному врачу, посещение зубного врача расстояние, покрываемое в ходе одной поездки - the village was one day's mule * до деревни был один день езды верхом быстрая, легкая походка, легкий шаг - I know her by her * я узнаю ее по походке - I heard the * of her feet in the corridor я услышал ее легкие шаги в коридоре спотыкание;
    падение (споткнувшись обо что-л.) - to make a * споткнуться, упасть ложный шаг, ошибка;
    обмолвка;
    ляпсус - a * in one point would have spoiled all одна ошибка испортила бы все (сленг) отключка;
    галлюцинирование под влиянием наркотика (особ. ЛСД) переживание;
    ощущение;
    испытание - that was a bad * мне плохо пришлось - to lay a bad * on smb. испортить кому-л. настроение одержимость, навязчивая идея - he's on a nostalgian * он не может отделаться от ностальгии особенность, черта характера - that's his * это в его духе образ жизни;
    обстановка, обстоятельства - that's another * это другое дело улов, полученный рыболовецким судном на пути к промысловой области обыкн. (спортивное) подножка;
    заслон корпусом (техническое) защелка( техническое) расщепляющее устройство;
    выключатель( подачи) (военное) разобщитель( в автоматическом оружии) (техническое) опрокидыватель( горное) состав (вагонеток) (морское) галс идти легко и быстро;
    бежать вприпрыжку( обыкн. * away, * down, * in, * out и т. п.) - she came *ping down the garden path она прибежала вприпрыжку по садовой дорожке - she *ped in /into the room/ она впорхнула в комнату (on, over) спотыкаться;
    падать (споткнувшись обо что-л.) - to * on /over/ one's own feet зацепиться ногой за ногу заставлять спотыкаться или поскальзываться - the wet board *ped me я поскользнулся на мокрой доске останавливать, преграждать запинаться, произносить с запинкой;
    спотыкаться (тж. * up) - to * (up) over a word споткнуться на (трудном) слове заплетатьсяязыке) - he drank till his tongue *ped он пил до тех пор, пока у него язык не стал заплетаться;
    он столько выпил, что уже лыка не вязал (часто * up) сделать ложный шаг, ошибку, ляпсус;
    обмолвиться - to catch smb. *ping уличить кого-л., поймать кого-л. с поличным - all are apt to * всем свойственно ошибаться сбить с толку, запутать;
    заставить сделать ложный шаг, ошибку - questions designed to * him up вопросы, имеющие целью сбить его с толку - the clever lawyer *ped the witness (up) умный адвокат запутал свидетеля поймать, уличить во лжи - she was not sure of her story and was easily *ped в ее рассказе было много противоречий, и ее легко уличили во лжи - the examining board *ped him up several times экзаменационная комиссия несколько раз ловила его на ошибках (сленг) отключаться под влиянием наркотика, начинать галлюцинировать;
    быть в отключке (часто * up) - the wrestler *ped (up) his opponent борец сделал подножку и бросил противника на ковер танцевать легко и изящно - the young folks *ped it away on the grass молодежь лихо отплясывала на лужайке (устаревшее) отправляться в путешествие;
    совершать поездку, экскурсию ( техническое) расщеплять;
    выключать (за) пускать, приводить в действие (механизм) включаться, приходить в действие( о механизме) (военное) сбрасывать( бомбу) (техническое) опрокидывать (морское) выворачивать из грунта (якорь) приподнимать( мачту) от штифта (перед укладкой ее на палубе) > to * the light fantastic танцевать > to * over one another( in doing smth.) делать что-л. в спешке, наперегонки;
    расталкивать друг друга ~ сделать ложный шаг, обмолвиться, ошибиться, споткнуться;
    all are apt to trip всем свойственно ошибаться ~ путешествие;
    поездка, экскурсия, рейс;
    round trip поездка туда и обратно;
    business trip командировка;
    to take a trip съездить business ~ деловая поездка business ~ командировка package ~ туристическая поездка с представлением всего комплекса услуг return ~ обратная поездка ~ путешествие;
    поездка, экскурсия, рейс;
    round trip поездка туда и обратно;
    business trip командировка;
    to take a trip съездить trip поймать, уличить во лжи (часто trip up) ~ быстрая легкая походка, легкий шаг ~ мор. выворачивать из грунта (якорь) ~ запутать, сбить с толку;
    to trip (up) a witness by artful questions запутать свидетеля хитро поставленными вопросами ~ идти быстро и легко, бежать вприпрыжку ~ ложный шаг, ошибка, обмолвка ~ уст. отправляться в путешествие, совершать экскурсию ~ спорт. подножка ~ поездка, рейс, плпвание ~ поездка ~ путешествие;
    поездка, экскурсия, рейс;
    round trip поездка туда и обратно;
    business trip командировка;
    to take a trip съездить ~ путешествие ~ тех. расцеплять;
    выключать ~ тех. расцепляющее устройство ~ сделать ложный шаг, обмолвиться, ошибиться, споткнуться;
    all are apt to trip всем свойственно ошибаться ~ горн. состав (вагонеток) ~ спотыкание, падение (зацепившись за что-л.) ~ спотыкаться, падать (зацепившись за что-л.) ;
    опрокинуть(ся) (тж. trip over, trip up) ~ ставить подножку (тж. перен.) ~ запутать, сбить с толку;
    to trip (up) a witness by artful questions запутать свидетеля хитро поставленными вопросами

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > trip

  • 40 guard

    1. [gɑ:d] n
    1. охрана; стража; караул; конвой

    guard company - воен. караульная рота

    soldier on guard at the door - боец, стоящий на страже у дверей

    to be on guard - быть в карауле [ср. тж. 4]

    to mount /to go on/ guard - заступать в караул

    to relieve /to change/ the guard - сменять караул

    to keep /to stand/ guard - стоять на часах; нести караульную службу

    to mount guard over smb. - караулить /сторожить/ кого-л.

    to keep smb. under guard - держать кого-л. под стражей

    to set a guard on one's passions - образн. обуздывать свои страсти, неусыпно следить за собой

    to keep a guard against suspicious strangers - держать охрану на случай появления подозрительных лиц

    2. 1) часовой; караульный; конвоир; сторож

    museum guard - музейный сторож; дежурный в зале музея

    prison guard - тюремный надзиратель /сторож/

    2) ж.-д. кондуктор
    3. 1) тж. pl гвардия

    one of the old guard - образн. представитель старой гвардии

    2) милиция (тж. Home Guard)
    4. осторожность, осмотрительность; бдительность

    to be on (one's) guard - быть настороже /начеку/ [ср. тж. 1]

    to be on one's guard against smth., smb. - остерегаться чего-л., кого-л.

    to be off (one's) guard - проявлять беспечность; быть застигнутым врасплох

    to catch smb. off his guard - застать кого-л. врасплох

    to attack smb. when off his guard - неожиданно /внезапно/ напасть на кого-л.

    to put /to throw/ smb. off his guard, to get past smb.'s guard - усыплять чьё-л. внимание, обманывать чью-л. бдительность; заставать кого-л. врасплох

    to put smb. on his guard - предостеречь кого-л.

    5. стойка (бокс, фехтование)
    6. 1) спорт. защита

    to break guard - открыться, раскрыться ( бокс)

    2) защитник
    3) вчт. защита
    7. 1) какое-л. предохранительное устройство, приспособление; сетка, кожух и т. п.; гарда ( эфеса), наголенник; цепочка (часов и т. п.)
    2. [gɑ:d] v
    1. 1) охранять; сторожить; караулить; конвоировать

    to guard a door - охранять дверь, стоять на часах у двери

    to guard the borders of one's country - стоять на страже границ своей родины

    to guard smb. to the headquarters - конвоировать кого-л. в штаб, отводить кого-л. в штаб под конвоем

    the president is always guarded by secret service men - президент всегда находится под охраной агентов секретной службы

    to guard the player - спорт. держать игрока

    2) спорт. защищать
    3) шахм. прикрывать фигуру
    2. 1) оберегать, защищать, ограждать; хранить, сохранять

    to guard one's life [reputation] - оберегать свою жизнь [репутацию]

    guard your health for the sake of your children - берегите своё здоровье ради детей

    2) сохранять, поддерживать, не терять

    to guard one's anonymity - сохранять своё инкогнито /имя неизвестным/

    to guard one's composure /presence of mind/ - сохранять самообладание, не терять самообладания

    3. (against, from) защищать; стоять на страже (интересов и т. п.)

    to guard smb. from evil influence - защищать /оберегать/ кого-л. от дурного влияния

    to guard smb. against wind and rain - защищать кого-л. от ветра и дождя

    she must guard herself against him - она должна блюсти себя /не давать ему вольничать/

    4. (against) беречься, остерегаться; принимать меры предосторожности

    to guard against misunderstandings [suspicions] - стараться заранее устранить возможные недоразумения [подозрения]

    lock the door to guard against prowlers - кругом бродяги, запри дверь на всякий случай

    5. сдерживать, контролировать (чувства, мысли и т. п.)

    to guard one's tongue /one's words/ - не говорить лишнего

    6. карт. держать, не сбрасывать

    to guard one's clubs - не сбрасывать /страховать, прикрывать/ трефы

    НБАРС > guard

См. также в других словарях:

  • Конвенция о биологическом оружии — Конвенция о запрещении бактериологического оружия Конвенция о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического (биологического) и токсинного оружия и об их уничтожении Подписан  место 10 апреля 1972 Лондон, Москва …   Википедия

  • Отдача в огнестрельном оружии — действие силы давления пороховых газов на дно канала ствола огнестрельного оружия (пистолета, винтовки, автомата, пулемета, артиллерийского орудия). В зависимости от вида и конструкции оружия отдача вызывает откат орудия или его частей (ствола,… …   Морской словарь

  • Отдача в огнестрельном оружии — действие силы давления пороховых газов иа дно канала ствола огнестрельного оружия (пистолета, автомата, пулемёта, артиллерийского орудия) при выстреле. В зависимости от вида и конструкции оружия О. вызывает: откат орудия или его частей (ствола,… …   Словарь военных терминов

  • Семейство плоскохвосты, или плоскохвостые морские змеи —         У представителей семейства плоскохвостов тело почти вальковатое, выдающееся на спинной поверхности в виде крыши; чешуйки и щитки похожи на чешуйки и щитки других змей, так что это семейство можно считать соединительным звеном между… …   Жизнь животных

  • вилка (в холодном оружии) — Деталь замка арбалета, непосредственно удерживающая тетиву или каретку во взведенном положении. [ГОСТ Р 51549 2000] Тематики оружие холодное …   Справочник технического переводчика

  • Конвенция о бактериологическом оружии —         [официально Конвенция о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического (биологического) и токсинного оружия и об их уничтожении], подготовлена в 1971 Комитетом по разоружению, одобрена 26 й сессией… …   Большая советская энциклопедия

  • ОРУЖИЯ НЕЗАКОННОЕ ИЗГОТОВЛЕНИЕ ИЛИ РЕМОНТ — преступление против общественной безопасности, предусмотренное ст. 223 УК РФ. Под оружием понимается огнестрельное оружие, комплектующие детали к нему, взрывчатые вещества или взрывные устройства, а в ч. 4 ст. 223 УК РФ газовое оружие и холодное… …   Словарь-справочник уголовного права

  • Кун фу или Ушу — Ушу (кит. трад. 武術, упрощ. 武术, пиньинь wǔshù) китайское слово состоит из двух иероглифов «у» и «шу», и традиционно переводится как «военное, боевое искусство». Содержание 1 Определение 1.1 Про названия 1 …   Википедия

  • активатор (в холодном оружии) — активатор Съемное или встроенное электромеханическое, газобаллонное, пневматическое, пиротехническое или т. п. устройство взведения арбалета с источниками энергии одноразового или многоразового действия. [ГОСТ Р 51549 2000] Тематики оружие… …   Справочник технического переводчика

  • Экстракция в огнестрельном оружии — удаление стреляной гильзы из каморы ствола артиллерийского орудия или патронника стрелкового оружия после выстрела, а также извлечение патрона или гильзы при разря жании оружия. Осуществляется специальными приспособлениями затворов (экстракторы,… …   Словарь военных терминов

  • Жало в оружии — бронзовое, латунное или стальное острие, которым накалывается ударный состав в капсюле снарядных трубок …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»