Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

стукачество

  • 1 dobbing

    Сленг: стукачество (австрал.)

    Универсальный англо-русский словарь > dobbing

  • 2 squealing

    1) Общая лексика: стукачество (colloq)
    2) Автомобильный термин: визг
    3) Электроника: гетеродинный свист

    Универсальный англо-русский словарь > squealing

  • 3 מַלשִינוּת נ'

    מַלשִינוּת נ'

    доносительство, стукачество

    Иврито-Русский словарь > מַלשִינוּת נ'

  • 4 drink

    1. n брит. полиц. жарг.
    плата за доносительство, плата за осведомление, плата за стукачество
    2. v брит. полиц. жарг.
    являться платным осведомителем, являться платным стукачом; "стучать"

    Politics english-russian dictionary > drink

  • 5 κάρφωμα

    τό
    1) прибивание гвоздями; вбивание, забивание гвоздей; 2) ябедничание, доносы; стукачество (прост.)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κάρφωμα

  • 6 χαφιεδισμός

    ο
    1) шпионаж, шпионство, выслеживание, сыск; 2) доносительство; стукачество (прост.)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > χαφιεδισμός

  • 7 стукацтва

    lat. stucacetvo; stucachestvo

    Беларуска-расейскі слоўнік > стукацтва

  • 8 stucacetvo

    Беларуска (лацінка)-рускі слоўнік і слоўнік беларускай кірыліцы > stucacetvo

  • 9 stukaĉ·o

    нов., разг. стукач (человек, доносящий властям на своих друзей, родственников, коллег и т.п.) \stukaĉ{}{·}o{}{·}i vn быть стукачом, заниматься стукачеством, «стучать» \stukaĉ{}{·}o{}{·}i pri iu «(на)стучать» на кого-л. \stukaĉ{}{·}o{}ad{·}o стукачество.

    Эсперанто-русский словарь > stukaĉ·o

  • 10 whistleblower

    •• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.

    •• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
    •• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
    •• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
    •• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
    •• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
    •• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
    •• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
    •• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
    •• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
    •• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
    •• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
    •• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
    •• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
    •• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
    •• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
    •• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
    •• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
    •• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.

    English-Russian nonsystematic dictionary > whistleblower

  • 11 xəbərçilik

    сущ. доносительство, ябедничество, стукачество

    Azərbaycanca-rusca lüğət > xəbərçilik

См. также в других словарях:

  • стукачество — наушничанье, наушничество, доносительство Словарь русских синонимов. стукачество сущ., кол во синонимов: 4 • доносительство (10) • …   Словарь синонимов

  • стукачество — СТУКАЧЕСТВО, а, с. Практика доносов. От общеупотр. прост. «стукач» доносчик, «стучать» доносить на кого л.; из уг …   Словарь русского арго

  • стукачество — стук ачество, а …   Русский орфографический словарь

  • стукачество — а; ср. Неодобр. Доносительство, наушничество. Заниматься стукачеством …   Энциклопедический словарь

  • стукачество — а; ср.; неодобр. Доносительство, наушничество. Заниматься стукачеством …   Словарь многих выражений

  • доносительство — наушничанье, стукачество, наушничество, фискальство, осведомительство, ябедничество, кляузничество, стучание Словарь русских синонимов. доносительство ябедничество, наушничество (разг.); фискальство (устар.) Словарь синонимов русского языка.… …   Словарь синонимов

  • наушничество — См …   Словарь синонимов

  • ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ИЛИ ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН — ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ИЛИ ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН, СССР, Мосфильм, 1964, ч/б, 8 ч., 2040 м., 74 мин. Комедия. Пионер Костя Иночкин (В. Косых), будучи в пионерском лагере, переплыл реку и оказался на запретной для посещений территории, за что и был …   Энциклопедия кино

  • Опущенный — Секс между мужчинами Проявления Гомосексуальное поведение Мужчины, имеющие секс с мужчинами …   Википедия

  • Красная стрела (телепередача) — У этого термина существуют и другие значения, см. Красная стрела (значения). Красная стрела …   Википедия

  • Мексиканская мафия — ЛаЭме Место базирования Тюрьма Дьюэл, Калифорния Основана Луис «Хуеро Буйвол» Флорес Годы активности …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»