-
61 the game is not worth the candle
посл.ср. Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the game is not worth the candle
-
62 asi pole vaeva väärt
сущ.общ. игра не стоит свеч, овчинка выделки не стоит -
63 le gain n'en vaut pas la dépense
prov.игра не стоит свеч; овчинка выделки не стоитDictionnaire français-russe des idiomes > le gain n'en vaut pas la dépense
-
64 le gain ne vaut pas la dépense
сущ.посл. игра не стоит свеч, овчинка выделки не стоитФранцузско-русский универсальный словарь > le gain ne vaut pas la dépense
-
65 тер
тер Iпот;мончоктоп тер куюлду пот лил градом;май тер пот, выступающий каплями;анын жазы маңдайынан сызылган май тер чыга баштады на его широком лбу пот начал выступать каплями;тер ал- тренировать (коня) путём гоньбы, выпота и выстоек;арпадан аса жем берип, айда терин алчу экен фольк. давая (коню) из торбы (букв. навешивая) ячменный корм, он тренировал его гоньбой каждый месяц;аттын кара терин ал-тренировать коня для скачек на недалёкое расстояние;көп ыраак айдалбайт го деп, кара терин гана алгамын полагая, что (конь) будет скакать не на очень большое расстояние, я доводил его только до небольшого выпота;жылма тер лёгкий (только слегка поблёскивающий) пот;аттын жылма терин чыгарды (готовя к скачкам) он довёл коня до лёгкого пота (первая стадия подготовки);ачуу тер обильный (букв. солёный) пот (до такого пота доводят тренируемого для скачек коня; тренер пробует пот на язык);оргуй-оргуй чуркатып, ачуу терин алды эми фольк. пуская (коня) крупным карьером, (тренер) доводил его до обильного пота;аны кара тер басты его пот прошиб;кара терге түш- изнемогать, обливаясь потом;тер кийими поношенная одежда, отдаваемая неимущему;маңдай тери плата за труд (букв. пот лба);маңдай терин алган эмес он не получал за свой труд;ат тери кайтпайт погов. овчинка выделки не стоит или игра не стоит свеч (букв. пот коня не вознаградится);мени кайсы кара тер кысты! и дёрнуло же меня!;сени кара тер кысып турабы? ты что из кожи вон лезешь? какая у тебя необходимость?жан терин чыгар- вогнать в пот;арам тер (см. арам I);сөөк тери (см. сөөк);тер карышат (см. карыш- III).тер- IIсобирать (по одной штуке или понемногу);отун тер- собирать топливо (ветви, сучья, помёт животных);пакта тер- собирать хлопок;машак тер- собирать (на поле) колосья;оозу менен орок орот (или оруп), көтү менен машак терет погов. он ртом жнёт, задом колосья собирает (о лодыре-пустозвоне);Кудайназар как баштын сакалын бирден терели фольк. бороду плута Кудайназара давайте выщиплем по одному волоску (причиним ему тяжёлые мучения);суу тер- южн. поливать (посевы), пуская воду медленной струёй;терип-тепчип (см. тепчи-);коңуз тер- (см. коңуз);жыйган-терген (см. жый- II). -
66 сёрни
1) речь; разговор;дженьыд сёрни — краткий разговор; йӧз кост сёрни — живая народная речь; сьӧлӧм сёрни — душевный разговор; челядь сёрни — детские ( несерьёзные) разговоры; ыджыд сёрни — крупный разговор; сёрни визь — тема разговора; сёрни гижӧд — протокол собрания; сёрни панны — завязать разговор ◊ сёрнинад он пӧт — погов. соловья баснями не кормят; сёрни доныс оз сулав — игра не стоит свеч (букв. не стоит разговора)востер сёрни — бойкая речь;
2) грам. речь; говор; наречие;лунвыв районъясса сёрни — южные наречияЭжва йывса сёрни — верхневычегодское наречие;
3) молва, пересуды;сёрниястӧ ёгӧс моз пач ӧон сюй — пересуды в печь, как сор, не бросишь ◊ Быд сёрни сылӧн виявтӧм дозйын — каждое лыко ставит в строку (букв. каждый разговор у него в непротекающей посуде)синсайса сёрнияс — заглазные пересуды;
-
67 No vale (lo que cuesta) un comino.
1) Игра не стоит свеч.2) Овчинка выделки не стоит.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > No vale (lo que cuesta) un comino.
-
68 -N146
это не дело, игра не стоит свеч, не стоит этого делать. -
69 -S1378
prov. ± овчинка выделки не стоит; игра не стоит свеч. -
70 -S358
non paga il consumo delle scarpe (тж. ci si rimette anche le scarpe)
± игра не стоит свеч, овчинка выделки не стоит. -
71 candle
ˈkændl
1. сущ.
1) свеча to dip candles ≈ потушить свечи to light a candle ≈ зажечь свечи to blow out, extinguish, snuff out a candle ≈ задуть свечи the candle was burning ≈ свеча горела the candle was sputtering ≈ свеча горела, потрескивая wax candle ≈ восковые свечи the flame of a candle ≈ пламя свечи
2) физ. международная свеча (единица силы света) Syn: candela
3) газовая горелка ∙ to hold a candle to the devil ≈ свернуть с пути истинного;
потворствовать, содействовать заведомо дурному
2. гл. просвечивать, проверять на свет( что-л.) It was an old post-office where clerks candled the letters. ≈ Это была почта старого образца, где клерки проверяли письма на свет. свеча, свечка - wax * восковая свеча - * grease свечное сало( физическое) международная свеча газовая горелка( военное) дымовая свеча (военное) пиротехническая свеча (военное) светящаяся авиационная бомба( военное) осветительная мина > cannot /is not fit to/ hold a * не выдерживает сравнения с;
в подметки не годится > to hold a * to smb. помогать кому-л.;
играть подчиненную роль > to hold a * to the devil свернуть с пути истинного;
потворствовать дурному /злу/, содействовать преступлению > to burn the * at both ends прожигать жизнь;
беззрассудно расстрачивать силы /здоровье/ > the game is not worth the * игра не стоит свеч( специальное) миражировать, проверять просвечиванием (яйца и т. п.) candle газовая горелка ~ международная свеча (единица силы света) ~ проверять свежесть яиц на свет ~ свеча not fit to hold a ~ to, cannot hold (или show) a ~ to = в подметки не годиться( кому-л.) to hold a ~ to the devil свернуть с пути истинного;
потворствовать, содействовать заведомо дурному not fit to hold a ~ to, cannot hold (или show) a ~ to = в подметки не годиться( кому-л.) rush ~ = rushlight rush ~ = rushlight rushlight: rushlight свеча с фитилем из сердцевины ситника ~ слабый свет;
слабый проблеск( разума и т. п.) -
72 not worth the trouble
-
73 candle
1. [ʹkændl] n1. свеча, свечкаwax [tallow] candle - восковая [сальная] свеча
2. физ. международная свеча3. газовая горелка4. 1) воен. дымовая свеча2) пиротехническая свеча3) = candle-bomb♢
cannot /is not fit to/ hold a candle - не выдерживает сравнения с; ≅ в подмётки не годитсяto hold a candle to smb. - помогать кому-л.; играть подчинённую роль
to hold a candle to the devil - а) свернуть с пути истинного; б) потворствовать дурному /злу/, содействовать преступлению
2. [ʹkændl] v спец.to burn the candle at both ends - а) прожигать жизнь; б) безрассудно растрачивать силы /здоровье/
миражировать, проверять просвечиванием (яйца и т. п.) -
74 gain
m1) выигрышdonner gain de cause — удовлетворить требованияgain d'une bataille — победа в сраженииréaliser des gains énormes — получать огромные барышиgain illicite — незаконный доходsoif du gain — жажда наживыtirer un gain de qch — извлечь выгоду из чего-либоgains et salaires юр. — доходы супругов, которыми они могут распоряжаться по отдельности••le gain ne vaut pas la dépense посл. — игра не стоит свеч3) заработок4) польза; преимуществоgains de voix d'un parti aux élections — увеличение числа голосов, поданных за какую-либо партию на выборахgain d'altitude ав. — набор высоты6) радио усиление; коэффициент усиления7) горн. добыча -
75 свеча
ж.1) bougie f ( стеариновая); cierge m ( восковая); chandelle f ( сальная)2) спец.3) ( единица измерения силы света) bougie fлампочка в 50 свечей — une lampe de cinquante bougies•• -
76 para ese viaje no se necesitan alforjas
1) ≈ игра не стоит свеч2) без тебя обойдёмся; от тебя толку мало -
77 cornice
f1) рама, рамка; обрамление (также перен.)2) карнизcornice della finestra — оконный карниз•Syn:••val più la cornice che il quadro prov — игра не стоит свеч -
78 pesce
m1) рыбаpesce d'acqua dolce — речная / пресноводная рыбаpesce angelo — см. squadro IIpesce gatto — амур, карликовый / американский сомик(-кошка)pesce prete — см. nasello Ipesce ragno — см. trachinopesce spatola — см. spatolariamercato di pesce — рыбный рынокpesce lesso / fritto — отварная / жареная рыбаpesce secco / affumicato / in salamoia — вяленая / копчёная / солёная рыбаspinare il pesce — разделать рыбу ( вытащить кости)c'è pesce da tirar su разг. — здесь есть чем поживиться, здесь рыбка водится2) полигр. "козёл" ( пропуск слова в наборе)••pesce grosso — важная персона, "шишка"pesce d'aprile — первоапрельская шутка, первое апреляessere un pesce fuor d'acqua — чувствовать себя не в своей тарелке, быть выбитым из колеиbuttarsi a pesce — не раздумывать, ринуться на что-либоmandare a ingrassare i pesci — послать рыбам на корм, утопитьfare il pesce — молчать как рыба, играть в молчанкуfare il pesce in barile — держаться в стороне, быть равнодушным наблюдателемchi dorme non piglia pesci prov — под лежачий камень вода не течёт; без труда не вытащишь и рыбку из прудаil pesce comincia a puzzare dalla testa prov — рыба с головы гниётcosta più la salsa che il pesce prov — игра не стоит свеч -
79 свеча
ж.1) candela2) спец.3) мед. supposta4) физ. candelaлампочка в 50 свечей — lampada da cinquanta watt5) спорт.дать свечу — tirare la palla a candela / campanile•• -
80 cornice
См. также в других словарях:
игра не стоит свеч — невыгодный, нет смысла, не имеет смысла, нерентабельный, овчинка выделки не стоит, бездоходный, не стоит, нет расчета, нецелесообразно, бессмысленно Словарь русских синонимов. игра не стоит свеч прил., кол во синонимов: 11 • бездоходный … Словарь синонимов
Игра не стоит свеч — ИГРА, Шы, мн. игры, игр, играм, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
игра не стоит свеч — Затрачиваемые усилия не оправдывают себя. Имеется в виду, что результат не превосходит средства, израсходованные для того, чтобы его добиться. Говорится с неодобрением. ✦ Игра не стоит свеч. Игра, как говорится, не стоит свеч, господин полковник … Фразеологический словарь русского языка
Игра не стоит свеч — Экспрес. Затраченные на что либо средства, усилия не оправдываются результатом. Может, её отправить в лазарет к Спиритову? предложил Фирсов. Для охраны придётся назначить четырёх солдат и двух жандармов. Игра, как говорится, не стоит свеч,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Игра не стоит свеч — Игра не стоитъ свѣчъ (иноск.) о пустомъ дѣлѣ. Овчинка выдѣлки не стоитъ. Ср. Многіе, покупая подвѣнечныя свѣчи, къ сожалѣнію, не хотятъ сообразить, что игра свѣчъ не стоитъ. Д. Д. Минаевъ. Ср. Le jeu, comme on dit, n’en vaut pas la chandelle.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
игра не стоит свеч — (иноск.) о пустом деле Овчинка выделки не стоит. Ср. Многие, покупая подвенечные свечи, к сожалению, не хотят сообразить, что игра свеч не стоит. Д.Д. Минаев. Ср. Le jeu, comme on dit, n en vaut pas la chandelle. Corneille. Le Menteur. 1, 1.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Эта игра не стоит свеч. — Этот конь корму не стоит. Эта игра не стоит свеч. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Игра не стоит свеч — Разг. О не оправдывающем себя деле, занятии. ФСРЯ, 178; БТС, 1271; ЗС 1996, 103; Янин 2003, 126; ДП, 123, 468 … Большой словарь русских поговорок
игра не стоит свеч — о деле, занятии, которое не оправдывает затраченных усилий. Выражение из речи картежников, калька с французского. Первоначально говорилось об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры … Справочник по фразеологии
игра не стоит свеч — О невыгодном деле, не оправдывающем затраченных усилий, средств … Словарь многих выражений
ИГРА СТОИТ СВЕЧ — Затрачиваемые усилия оправдывают себя. Подразумевается, что для достижения необходимого результата нужно идти на серьёзные издержки. Имеется в виду, что этот результат превосходит средства, израсходованные для того, чтобы его добиться. Говорится… … Фразеологический словарь русского языка