-
61 prospect theory
1) эк., юр. теория изысканий*, геологическая теория* (концепция патентной системы, согласно которой изобретателям нужно давать патент на относительно широкую технологическую область, чтобы они были уверены, что конкуренты не запатентуют близкие по содержанию изобретения, которые помешают получить достаточное вознаграждение за первоначальную находку; автором теории является Э. Китч, который утверждал о сходстве этой ситуации с выдачей лицензий на добычу полезных ископаемых — старатели заинтересованы в получении лицензии на относительно широкую территорию, чтобы в случае обнаружения залежей конкуренты не смогли начать использование этих залежей непосредственно "рядом" с первооткрывателем; по мнению Китча, выдача широкого патента будет способствовать координации, а не конкуренции изобретателей, так как другие изобретатели смогут совершать развивающие изобретения в рамках этого широкого поля и сотрудничать с держателем широкого патента)See:2) эк. теория перспектив* (теория выбора в ситуации риска, основанная на эмпирических психологических наблюдениях; в отличие от теории ожидаемой полезности, предполагает различную реакцию человека на проигрыши и поражения; проигрыш определенной суммы для человека имеет значительно большее значение, чем выигрыш такой же суммы, но с увеличением размера проигрыша отрицательная полезность растет медленне, чем размер проигрыша)See: -
62 local gravity
локальное значение силы тяжести, локальная гравиметрическая аномалия (остаточная величина силы тяжести, получаемая при вычитании из аномалии Буге региональной составляющей гравитационного поля)Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > local gravity
-
63 Most significant bit
Сетевые технологии: или most significant byte-наиболее значимый бит или байт (Часть числа, адреса или поля, обычно записываемая слева в стандартной нотации. Эта часть числа имеет наибольшее значение) -
64 initial field value
-
65 most significant bit
Сетевые технологии: или most significant byte-наиболее значимый бит или байт (Часть числа, адреса или поля, обычно записываемая слева в стандартной нотации. Эта часть числа имеет наибольшее значение) -
66 overlap
[ˌəʊvə'læp]1) Общая лексика: заходить один за другой, накладываться, нахлёстка, параллелизм, перекрывание, перекрывать, перекрытие, перекрыть, совпадение, частично покрывать, частично совпадать, частично совпасть, частичное совпадение, взаимное наложение, общее2) Компьютерная техника: накладывать друг на друга3) Геология: несогласное прилегание4) Морской термин: величина перекрыша, нахлёстывать, соединять внакрой5) Медицина: перекрытие (распространение или наложение одной структуры на другую), наложение (шва)6) Военный термин: класть кромкой на кромку, охватить с фланга, перекрытие (аэрофотоснимков)7) Техника: закат (дефект проката), накладывать, накрытие, наложение, наплыв (дефект шва), перекрываться, перекрыться, перекрыша, покрытие, совмещать, совмещение, соединение "внахлёстку", соединение внахлёстку, соединять "внахлёстку", соединять внахлёстку, напуск (накрой)8) Строительство: прикрывать, перекрытие (аэроснимков), наплыв (дефект сварного шва), класть кирпичи внахлёстку9) Математика: налегать, налегать друг на друга, налечь, покрывать, покрыть10) Железнодорожный термин: период перекрытия (впуска и выпуска), защитный участок11) Экономика: частично дублировать, частично перекрываться12) Лингвистика: пересекаться13) Автомобильный термин: внахлёстку, заходить один на другой, нахлёст, период перекрытия (напр. впуска и выпуска)14) Архитектура: покрыть частично, соединение внахлёст, соединять внахлёст, совмещать (ся)15) Горное дело: перекрытие (пластов)16) Кино: зона перекрытия17) Лесоводство: перекрывающий участок, охватывать (дерево), расположение внутренних слоёв фанеры внахлёстку (дефект)18) Полиграфия: накладывать кромку, перекрытие (листов), перекрывать (листы), последовательное выделение нужных участков (изобразительного) оригинала (при фотографировании), шлейф (тетради)19) Текстиль: взаимодействие, внакрой, вперекрой, захлёстывать, надвиг, наслаиваться, перекрывающие участки схемы, перекрытие нити, совмещение операций, настил, петлеобразование на иглах основовязальной машины, поперечное движение гребёнки (основовязальной машины)21) Нефть: залегание (о горных породах, пластах), напуск, перебуренный интервал скважины (по цементу, осыпи или для обхода аварийного инструмента), перекрытие пластов, трансрегрессивное залегание, перекрывать (залегать выше)22) Картография: величина перекрытия, стереопара аэроснимков, перекрытие (листов карты или аэроснимков)23) Геофизика: налегание24) Машиностроение: налезать, прилегать внахлёстку25) Упаковка: (smth) выступать за края (чего-л.) (E.g.: Товары не должны выступать за края поддона - The goods shll not overlap the pallet.)26) Трикотаж: кладка на иглу27) Реклама: дублирование29) Нефтегазовая техника несогласное перекрытие, трансгрессивное залегание30) Нефтепромысловый: залегать выше31) Футбол: смещение крайнего полузащитника к центру поля, чтобы освободить зону у боковой линии, забегание32) Автоматика: перекрывать внахлёстку, переход за граничные значение, поле перекрытия, перекрышка (в шлицешлифовальном станке), наплыв (на сварном соединении)33) Общая лексика: перекрытие (клапанов)34) Авиационная медицина: перекрытие (признак глубины; одного предмета другим)35) Макаров: наслаивать, область перекрытия, перекрытие рабочих органов, перекрытие узкого залива намывной косой, перемещение в сторону моря участка берега, примыкающего к верхней части течения, по отношению участка берега, находящегося ниже по течению, покрываться, совмещаться, совпадать, частичное наложение, перекрывать (аэрофотоснимки), перейти на чужую дорожку в беге (лёгкая атлетика), перекрытие (наложение), идти в чужой воде (парусный спорт), перекрытие одного предмета другим (признак глубины)36) Золотодобыча: перекрывающие породы37) Яхтенный спорт: связанность (яхт. правила)38) Лазерная медицина: перекрытие лазерных пятен -
67 E
1. coefficient of elasticity - коэффициент упругости;2. early - ранний; преждевременный; скороспелый; раннеспелый;3. earth - земля; заземление; заземлять;4. eastern standard time - восточное стандартное поясное время;5. eccentricity - эксцентриситет;6. echo - задержанный сигнал; многоконтурность; отражать; отражённый сигнал, повторное изображение; повторы; эхо; эхо-сигнал;7. edge - край; ребро;8. E-display - индикатор типа Е;9. efficiency - выход; коэффициент полезного действия, кпд; отдача; продуктивность; производительность; рентабельность, экономичность; эффективность;10. efficient - действенный; квалифицированный; продуктивный; производительный; эффективный;11. elasticity - упругость; эластичность;12. electric-field strength - напряжённость электрического поля;13. electroaffinity - электрохимическое сродство;14. electrode - электрод;15. electrode potential - потенциал электрода; электродный потенциал;16. electromotive force - электродвижущая сила, эдс;17. electron - электрон; электронный;18. electronic - электронный;19. electronic capability - электронные характеристики; характеристика электронных средств;20. electronic charge - электронный заряд;21. electronic countermeasures - радиоэлектронное подавление; РЭП;22. electronics - электроника; электронная аппаратура; электронные схемы;23. element - элемент; компонент; часть, деталь; звено; секция;24. elementary charge - элементарный заряд, заряд электрона;25. elongation - удлинение;26. emitter - эмиттер, эмиттерная область; излучатель; генератор;27. empty - пустой;28. encounter - столкновение; встреча; сталкиваться; встречаться;29. energy - энергия; мощность;30. engine - двигатель; мотор;31. engineer - инженер; механик;32. engineering - конструирование; техника; технология; инженерный;33. enteric - кишечный; энтеральный; интестинальный;34. entrainment ratio - коэффициент уноса;35. entry - ввод; вход; содержимое; входное сообщение; введённые данные; штрек;36. enzyme - фермент;37. equal - равняться; уравнивать; равный;38. erg - эрг (10-7 дж);39. erosion - эрозия; выветривание; смыв; размыв; подмыв;40. erosion and runoff - эрозия и сток;41. error - ошибка; погрешность;42. erythrocyte - эритроцит;43. estimate - оценка; оценивать;44. evaporation - испарение;45. еха - экса (1018);46. exchange - обмен; замена; коммутатор; телефонная станция; телефонная сеть; обменивать; заменять;47. experimental - экспериментальный, опытный;48. export - экспорт;49. exposure - выдержка; подвергать воздействию; фотосъёмка; фотоэкспозиция; экспозиция; экспонирование;50. glutamic acid - глютаминовая кислота;51. instantaneous value of voltage - мгновенное значение напряжения;52. modulus of elasticity - модуль упругости;53. voltage - напряжение; разность потенциалов; потенциал;54. voltage and phase, series/parallel circuits - напряжение и фаза в последовательных и параллельных цепях;55. английский класс трикотажных машин (число игл на 1 дюйм ширины игольницы);56. излучатель; источник излучения;57. модуль упругости;58. создание пассивных помех;59. электродвижущая сила; эдс -
68 application
= app1) применение2) приложение (напр. силы); наложение (напр. поля)3) сообщение; подвод (напр. тепла), подача (напр. энергии)4) вчт приложение, прикладная программа5) вчт применение функции ко всем аргументам6) pl аппроксимация, приближённое выражение или значение•- client-based application
- client-server application - embedded application
- enterprise application
- function application
- functional application
- horizontal application
- interactive application
- Internet server application
- killer application
- MIDI application
- multithreaded application
- multi-tier application
- native application
- non-transactional application
- non-Windows application
- partial application
- scientific applications
- server application
- server-based application
- server-oriented application
- startup application
- vertical application
- Windows application -
69 application
1) применение2) приложение (напр. силы); наложение (напр. поля)3) сообщение; подвод (напр. тепла), подача (напр. энергии)4) вчт. приложение, прикладная программа5) вчт. применение функции ко всем аргументам6) pl. аппроксимация, приближённое выражение или значение•- client-based application
- client-server application
- computer supported telecommunications application
- e-mail application
- embedded application
- enterprise application
- function application
- functional application
- horizontal application
- interactive application
- Internet server application
- killer application
- MIDI application
- multithreaded application
- multi-tier application
- native application
- non-transactional application
- non-Windows application
- partial application
- scientific applications
- server application
- server-based application
- server-oriented application
- startup application
- vertical application
- Windows applicationThe New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > application
-
70 touch base
1.В бейсболе [ baseball] бэттер [ batter], далеко отбивший мяч, получает возможность сделать круговую пробежку [ home run]. При этом он должен последовательно коснуться всех баз [ base], стремясь добежать до "дома" [ home base]. Если он не успевает обежать все базы, то должен коснуться ближайшей, до которой успевает добежать, иначе при осаливании противником он выбывает с поля2. разгПереносное значение предыдущего выражения, бейсбольная метафора -
71 gravity residual
Англо-русский словарь по ядерным испытаниям и горному делу > gravity residual
-
72 set function
функция, возвращающая значение, полученное в результате вычисления, произведённого над значениями поля во всех записях БД - см. aggregate functionАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > set function
-
73 singular
n единственное число Форма числа у некоторых групп английских существительных не совпадает с формой их русских соответствий. К таким группам существительных, имеющих в английском языке только форму единственного числа, относятся:а) advice — совет, information — сведения, research — исследование, homework — домашнее задание, fruit — фрукты, knowledge — знания. Эти существительные согласуются с глаголом в единственном числе и определяются только местоимениями some, any, little. В русском языке соотносительные существительные имеют формы и единственного, и множественного числа;б) money — деньги, cream — сливки, twilight — сумерки, margin — поля (тетради). Их русские соответствия имеют только форму множественного числа;в) police — полиция, cattle — скот, youth — молодежь, people — люди. Эти существительные имеют только форму единственного числа, но согласуются с глаголом во множественном числе; их русские соответствия согласуются с глаголом в единственном числе.Существительные, определяемые словами every, each, the whole употребляются в форме единственного числа и согласуются с глаголом в единственном числе, в отличие от русских соответствий, которые связаны со словами все и поэтому требуют глагола во множественном числе:Every student has to fulfill his program — Все студенты обязаны выполнить свою программу.
Each town is connected with the city — Все провинциальные города связаны с этим главным городом.
Субстантивированные прилагательные и причастия типа the dead, the sick, the unemployed, имеющие собирательное значение, но форму единственного числа, согласуются с глаголом во множественном числе:The unemployed are registered for wellfare — Безработные получают пособие по безработице.
-
74 luminance threshold
1) порог яркости * Наименьшая воспринимаемая яркость стимула Примечание: значение порога яркости зависит от поля зрения, фона, состояния адаптации и других условий наблюдения.English-Russian vocabulary of international lighting > luminance threshold
-
75 Lucy and the football
•• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:
•• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
•• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
•• Lucy and the football
•• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
•• <...>
•• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
•• <...>
•• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
•• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
•• <...>
•• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
•• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
•• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.
English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football
-
76 mask bit
eng.mask bitrus.бит маскиukr.біт маскиСочетание битов, устанавливаемых в нулевое или единичное значение для разрешения или запрета определенных операций либо для проверки или изменения содержимого поля.English-Russian dictionary of information security > mask bit
-
77 бит маски
eng.mask bitrus.бит маскиukr.біт маскиСочетание битов, устанавливаемых в нулевое или единичное значение для разрешения или запрета определенных операций либо для проверки или изменения содержимого поля.English-Russian dictionary of information security > бит маски
-
78 singular
I ['sɪŋgjʊlə] nслово, стоящее в единственном числе- singular- in the singularUSAGE:(1.) Форма числа у некоторых групп английских существительных не совпадает с формой их русских соответствий. К таким группам существительных, имеющих в английском языке только форму единственного числа, относятся: (а.) advice совет; information сведения; research исследование; homework домашнее задание; fruit фрукты; knowledge знания. Эти существительные согласуются с глаголом в единственном числе и определяются только местоимениями some, any, little, much. В русском языке соотноссительные существительные имеют формы и единственного, и множественного числа; (б) money деньги; cream сливки; twilight сумерки; margin поля (тетради). Их русские соответствия имеют только форму множественного чила; (в) police полиция; cattle скот; youth молодежь; people люди. Эти существительные имеют только форму единственного числа, но согласуются с глаголом во множественном числе; их русские соответствия согласуются с глаголом в единственном числе, кроме существительного people люди. (2.) Существительные, определяемые словами every, each, the whole употребляются в форме единственного числа и согласуются с глаголом в единственном числе, в отличие от их русских соответствий, которые связаны со словом "все" и поэтому требуют глагола во множественном числе: Every student has to fulfill his program. Все студенты обязаны выполнять свою программу. Each town is connected with the city. Все провинциальные города связаны с этим главным городом. (3.) Субстантивированные прилагательные и причастия типа the dead, the sick, the unemployed, имеющие собирательное значение, но форму единственного числа, согласуются с глаголом во множественном числе: The unemployed are regestered for wellfare. Безработные получают пособие по безработицеII ['sɪŋgjʊlə] adj1) исключительный, редкостный, выдающийся, необыкновенный, необычайный, неповторимый, замечательный- singular opportunity- singular gift
- most singular phenomenon
- singular beauty
- singular attempt
- singular action
- singular presence of mind
- most singular case
- singular instance of animal life
- man of singular courage and honesty2) странный, необычный, своеобразныйWhy do you want to make yourself so singular in your dress? — И зачем ты так стремишься подчеркнуть свою исключительность своим внешним видом
- singular expression to use in such connection- singular offer -
79 depth-of-field performance
для оптической системы считывания изображений, например для сканера штрих-кодов, - значение (диапазон значений) этого параметра, который (вместе с показателем поля зрения, field-of-view performance) определяет возможности считывания широких штрих-кодов с высоким разрешениемАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > depth-of-field performance
-
80 EUI-48
(Extended Unique Identifier-48) расширенный уникальный идентификатор, система нумерации [сетевых адресов] EUI-48одна из схем адресации устройств в локальных сетях Ethernet и Token Ring, применяемая IEEE. Состоит из двух 24-битовых полей, первое из которых, Company ID, содержит уникальный идентификатор производителя сетевого оборудования (OUI), а значение второго поля, Extension ID (также Board ID), назначается самим производителем. Обычно EUI-48 именуют также МАС-адресом, либо идентификатором устройства (Equipment Identifier)Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > EUI-48
См. также в других словарях:
ПОЛЯ ОРОШЕНИЯ — ПОЛЯ ОРОШЕНИЯ, ФИЛЬТРАЦИИ (перемежающейся фильтрации), участки земли, приспособленные для очистки сточных вод путем естественных биол. процессов самоочищения почвы. Поэтому обычно эти приемы биол. очистки называются естественными или почвенными.… … Большая медицинская энциклопедия
Значение злаков в жизни человека — Значение злаков в жизни человека настолько велико и разнообразно, что заслуживает специального рассмотрения. На первое место следует поставить хлебные и крупяные культуры, из которых пшеница, рис и кукуруза справедливо считаются основными … Биологическая энциклопедия
Поля теория — математическая теория, изучающая свойства скалярных, векторных (в общем случае тензорных) полей, т. е. областей пространства (или плоскости), каждой точке М которых поставлено в соответствие число u (М) (например, температура, давление,… … Большая советская энциклопедия
ПОЛЯ́КИН Мирон Борисович — Мирон Борисович (18951941), скрипач, засл. деятель иск в РСФСР (1940). Ученик Л.С. Ауэра. Утвердил мировое значение рус. скрипичной школы (гастрольные поездки по Зап. Европе и США, 191826). Проф. Ленингр. (с 1928) и Моск. (с 1936)… … Биографический словарь
КОНСТРУКТИВНАЯ КВАНТОВАЯ ТЕОРИЯ ПОЛЯ — (ККТП) направление квантовой теории поля (КТП), осн. задача к рого состоит в строгом матем. обосновании результатов, получаемых в КТП. В отличие от аксиоматической квантовой теории поля (АКТП), ККТП призвана ответить на вопрос, существуют ли в… … Физическая энциклопедия
критическая напряженность магнитного поля сверхпроводника — Значение напряженности магнитного поля, действующего на сверхпроводник, при температуре, более низкой, чем критическая температура, при которой происходит разрешение сверхпроводимости … Политехнический терминологический толковый словарь
Квантовая теория поля — Квантовая теория поля квантовая теория систем с бесконечным числом степеней свободы (полей физических (См. Поля физические)). К. т. п., возникшая как обобщение квантовой механики (См. Квантовая механика) в связи с проблемой описания… … Большая советская энциклопедия
НАПРЯЖЕННОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО ПОЛЯ — векторная величина E, являющаяся осн. количеств. хар кой электрич. поля; определяется отношением силы, действующей со стороны поля на электрич. заряд, к величине заряда (при этом заряд должен быть малым, чтобы не изменять ни величины, ни… … Физическая энциклопедия
Напряжённость электрического поля — Размерность LMT−3I−1 Единицы измерения СИ В/м Примечан … Википедия
КВАНТОВАЯ ТЕОРИЯ ПОЛЯ — теория релятивистских квантовых систем. Возникновение К. т. п. связано с задачами о взаимодействии вещества с излучением и с попытками построения релятивистской квантовой механики [П. Дирак (P.A.M. Dirac, 1927), В. Гейзенберг (W. Heisenberg), В.… … Математическая энциклопедия
предельное значение — 2.17 предельное значение: Критерий, разделяющий допустимые и недопустимые значения контролируемой величины. Источник: ГОСТ Р 51705.1 2001: Системы качества. Управление качеством пищевых продуктов на основе принципов ХАССП. Общие требован … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации