-
1 за неимением лучшего
Большой англо-русский и русско-английский словарь > за неимением лучшего
-
2 Faute de mieux
За неимением лучшегоDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Faute de mieux
-
3 For want of something better
За неимением лучшегоDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > For want of something better
-
4 неимение
Большой англо-русский и русско-английский словарь > неимение
-
5 apparel
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
6 attire
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
7 extemporary
ɪksˈtempərərɪ = extempore
1. непредумышленный, не обдуманный заранее случайный, сделанный наспех, импровизированный, используемый временно за неимением лучшего - * bridge временный мост extemporary =extempore extemporary =extempore extempore: extempore без подготовки, экспромтом ~ неподготовленный, импровизированныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > extemporary
-
8 extempore
eksˈtempərɪ
1. прил. импровизированный, неподготовленный
2. нареч. без подготовки, экспромтом неподготовленный, импровизированный - * oration импровизированное выступление - * poem экспромт, стихотворная импровизация - * translation перевод с листа (подготовленный, но) произнесенный без написанного текста - * address речь "без бумажки" случайный, внезапный;
непредвиденный - * business чрезвычайное происшествие временный, используемый за неимением лучшего, наспех сделанный без подготовки, экспромтом;
без написанного текста - to speak * говорить /выступать/ без подготовки или без написанного текстаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > extempore
-
9 second best
предмет или человек, занимающий второе место;
не самое лучшее - it's a * годится за неимением лучшего (тж. second-best) на втором месте - to come off * прийти к финишу вторым;
потерпеть поражениеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > second best
-
10 extemporary
[ıkʹstemp(ə)rərı] a1. непредумышленный, не обдуманный заранее2. случайный, сделанный наспех, импровизированный, используемый временно за неимением лучшего -
11 extempore
1. [ıkʹstemp(ə)rı] a1. 1) неподготовленный, импровизированныйextempore poem - экспромт, стихотворная импровизация
2) (подготовленный, но) произнесённый без написанного текстаextempore address - ≅ речь «без бумажки»
2. случайный, внезапный; непредвиденный3. временный, используемый за неимением лучшего, наспех сделанный2. [ıkʹstemp(ə)rı] advбез подготовки, экспромтом; без написанного текстаto speak extempore - говорить /выступать/ без подготовки или без написанного текста
-
12 second best
1. [͵sekəndʹbest]предмет или человек, занимающий второе место; не самое лучшее2. [͵sekəndʹbest] (тж. second-best)it's a second best - ≅ годится за неимением лучшего
на втором местеto come off second best - а) прийти к финишу вторым; б) потерпеть поражение
-
13 For want of anything better
Общая лексика: за неимением лучшегоУниверсальный англо-русский словарь > For want of anything better
-
14 as a second-best
Общая лексика: за неимением лучшего -
15 extemporary
[ɪk'stemp(ə)rərɪ]Общая лексика: (подготовленный, но) произнесённый без написанного текста, без подготовки, внезапный, временный, импровизированный, используемый временно за неимением лучшего, наспех сделанный, не обдуманный заранее, неподготовленный, непредвиденный, непредумышленный, сделанный наспех, случайный, экспромтом -
16 extempore
[ɪk'stemp(ə)rɪ]1) Общая лексика: (подготовленный, но) произнесенный без написанного текста, без написанного текста, без подготовки, импровизированный, неподготовленный, экспромтом2) Кино: импровизация3) Контроль качества: временный, сделанный наспех -
17 for lack of a better term
Математика: за неимением лучшего терминаУниверсальный англо-русский словарь > for lack of a better term
-
18 for lack of a better word
Общая лексика: за неимением лучшего слова (This goofiness, for lack of a better word, can have serious ramifications for your daughter.)Универсальный англо-русский словарь > for lack of a better word
-
19 for lack of anything better
Общая лексика: за неимением лучшегоУниверсальный англо-русский словарь > for lack of anything better
-
20 it's a second best
Общая лексика: годится за неимением лучшего
- 1
- 2
См. также в других словарях:
за неимением лучшего — на безрыбье и рак рыба Словарь русских синонимов. за неимением лучшего • на безрыбье и рак рыба (разг.) ) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
неимение: за неимением лучшего — неиме/ние: за неиме/нием лу/чшего … Слитно. Раздельно. Через дефис.
“НОВАЯ ИСТОРИЯ” — новая историческая наука, новая социальная история под этим наименованием в мировой науке сер. вт. пол. 20 в. заявило о себе мощное интеллектуальное движение, поставившее под вопрос традиц. приемы истор. познания и историописания,… … Энциклопедия культурологии
на безрыбье и рак рыба — за неимением лучшего Словарь русских синонимов. на безрыбье и рак рыба нареч, кол во синонимов: 4 • за неимением лучшего (4) • … Словарь синонимов
Новая история — (новая историческая наука, новая социальная история) ☼ под этим наименованием в мировой науке сер. – вт. пол. 20 в. заявило о себе мощное интеллектуальное движение, поставившее под вопрос традиц. приемы истор. познания и историописания,… … Энциклопедия культурологии
НЕИМЕНИЕ — НЕИМЕНИЕ, я, ср.: за неимением кого (чего) (книжн.) вследствие отсутствия кого чего н. За неимением средств, сведений. За неимением лучшего (поневоле довольствуясь не самым лучшим). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
НЕИМЕНИЕ — НЕИМЕНИЕ, неимения, мн. нет, ср., чего (книжн., канц.). Отсутствие, полный недостаток. За неимением денег. За неимением лучшего. Сообщите о неимении препятствий к выполнению моей просьбы. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Карты, деньги, два ствола — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения … Википедия
вследствие (чего - л) — ▲ в связи с ↑ определенный, причина причинные предлоги: родительный падеж: вследствие того, что произойти по какой причине. по причине чего, какой. по причине того, что. почему (болел, # и не пришел). отчего. в силу чего. в силу каких л. причин… … Идеографический словарь русского языка
Криптограммы Бейла — Обложка первого издания брошюры «Документы Бейла…» Криптограммы Бейла три зашифрованных сообщения, как то полагается, несущих в себе информацию о местонахождении клада из золота, серебра и драгоценных камней, зарытого якобы на терр … Википедия
Пробные площади — (лесоводство) закладывают в насаждениях или для оценки насаждения, или для изучения роста леса. В последнем случае стремятся определить запас и прирост насаждения данного типа, растущего на данной почве, в различные моменты его возраста. Такое… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона