Перевод: с английского на русский

с русского на английский

tux

  • 1 tux

    tux [tʌks]
    разг. сокр. от tuxedo

    Англо-русский словарь Мюллера > tux

  • 2 Tux

    • Tux< edo> амер. Смокинг

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Tux

  • 3 tux

    Персональный Сократ > tux

  • 4 tux

    tʌks сокр. от tuxedo( разговорное) сокр от tuxedo (американизм) смокинг tux сокр. от tuxedo tux сокр. от tuxedo tuxedo: tuxedo (pl os, oes) амер. смокинг

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tux

  • 5 tux

    [tʌks]
    tux сокр. от tuxedo tux сокр. от tuxedo tuxedo: tuxedo (pl os, oes) амер. смокинг

    English-Russian short dictionary > tux

  • 6 tux

    смокинг имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > tux

  • 7 tux

    The new dictionary of modern spoken language > tux

  • 8 tux

    [tʌks] разг. сокр. от tuxedo

    НБАРС > tux

  • 9 TUX

    Аэропорты: Tumbler Ridge, British Columbia, Canada

    Универсальный англо-русский словарь > TUX

  • 10 tux

    Аэропорты: Tumbler Ridge, British Columbia, Canada

    Универсальный англо-русский словарь > tux

  • 11 tux

    [tʌks]
    смокинг

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > tux

  • 12 tux

    abbr. of aebe.htm>tuxedo
    * * *
    (n) смокинг
    * * *
    сокр. от tuxedo
    * * *
    [ tʌks] n. смокинг

    Новый англо-русский словарь > tux

  • 13 tux

    [tʌks]
    сущ.; амер.; разг.; сокр. от tuxedo

    Англо-русский современный словарь > tux

  • 14 tux

    English-Russian base dictionary > tux

  • 15 Tuxedo

    • Tux< edo> амер. Смокинг

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Tuxedo

  • 16 смокинг

    муж. tuxedo, dinner jacket
    м. dinner-jacket;
    tuxedo амер., tux разг.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > смокинг

  • 17 tuxedo

    noun
    (pl. -os, -oes) amer.
    смокинг
    * * *
    (n) смокинг
    * * *
    * * *
    [tux·e·do || tʌk'sɪːdəʊ] n. смокинг
    * * *
    * * *
    амер. смокинг

    Новый англо-русский словарь > tuxedo

  • 18 tuxedo

    The English annotation is below. (English-Russian) > tuxedo

  • 19 apparel

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparel

  • 20 attire

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > attire

См. также в других словарях:

  • Tux — is the official mascot of the Linux kernel. Originally created as an entry to a Linux logo competition, the image of the mascot is the most commonly used icon for Linux, used in many flavors showing Tux in one way or another. He is also used in… …   Wikipedia

  • Tux — Tux …   Википедия

  • Tux — vectorial de alta calidad. Tux, mascota de Slackware. Tux es el nombre de la mascota oficial de Linux. Creado por Larry Ewing en 199 …   Wikipedia Español

  • Tux 2 — Tux Racer Tux Racer Capture d écran de Tux Racer Éditeur Sunspire Studios, Roxor Games, communautés Développeur Jasmin Patry, initialement …   Wikipédia en Français

  • tux — tux; tux·e·do; pa·tux·ent; …   English syllables

  • Tux — Shortened form of {tuxedo}. [informal] [PJC] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Tux — es el nombre de la mascota oficial del kernel Linux. Tux es un pequeño pingüino de aspecto risueño. La idea de que la mascota de Linux fuera un pingüino provino del mismo Linus Torvalds, creador de Linux. Según se cuenta, cuando era niño le picó… …   Enciclopedia Universal

  • Tux|e|do — or Tux|e|do «tuhk SEE doh», noun, plural dos or does. 1. a man s suit for semiformal evening wear, with a tailless coat, usually black with satin lapels. 2. the coat of such a suit; dinner coat or jacket. ╂[American English < earlier tuxedo… …   Useful english dictionary

  • tux|e|do — or Tux|e|do «tuhk SEE doh», noun, plural dos or does. 1. a man s suit for semiformal evening wear, with a tailless coat, usually black with satin lapels. 2. the coat of such a suit; dinner coat or jacket. ╂[American English < earlier tuxedo… …   Useful english dictionary

  • tux — [ tʌks ] noun count INFORMAL a TUXEDO …   Usage of the words and phrases in modern English

  • tux — (n.) 1922, colloquial shortening of TUXEDO (Cf. tuxedo) …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»