-
61 UN Convention on Contracts for International Sale of Goods
Универсальный англо-русский словарь > UN Convention on Contracts for International Sale of Goods
-
62 UN Convention on the International Sale of Goods
Внешняя торговля: Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (www. cisg.ru)Универсальный англо-русский словарь > UN Convention on the International Sale of Goods
-
63 United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods
Экономика: Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров [Вена, 1980]Универсальный англо-русский словарь > United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods
-
64 United Nations Convention on Contracts for International Sale of Goods
Универсальный англо-русский словарь > United Nations Convention on Contracts for International Sale of Goods
-
65 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods
Экономика: Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров [Вена, 1980]Универсальный англо-русский словарь > United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods
-
66 against
[ə'ge(ɪ)nst]1) Общая лексика: в, в зависимости от, вопреки, к, на (against the end of the month - к концу месяца), на основании предоставленных (документов-___-___ счетов-фактур, к примеру), на фоне, о (against a dark background - на тёмном фоне), об, обо, от, относительно, ото, по, про (against a rainy day - про чёрный день), против (she did it against my will - она сделала это против моей воли), противопоставление или сравнение против, с (he ran against his brother - он столкнулся со своим братом), у (the house against the cinema - дом рядом с кинотеатром), по отношению, рядом, на уровне (His arm was propped against his chest on a wooden box that served as a low table.), противный (against his convictions - противный его убеждениям), в ущерб (against the public interest), в отличие, в противовес2) Техника: в противоположность, в сопоставлении с, как функция от, по сравнению с против3) Математика: в функции, по сравнению4) Железнодорожный термин: в упор к (...), вплотную к (...)5) Юридический термин: под (расписку), в обмен на (иногда встречается в голландских договорах)6) Финансы: за (sale of a currency against another currency), в счёт8) Макаров: напротив, по отношению к, по сравнению с, преодолевая сопротивление, противодействуя, на фоне (чего-либо), (...) в зависимости от (...) -
67 any one loss
Страхование: лимит ответственности страховщика по одному убытку, лимит ответственности страховщика по страховому случаю, по одному любому убытку (применяется в англоязычных договорах страхования/перестрахования, обычно в разделе франшиз) -
68 commencement and duration
Деловая лексика: срок действия (в официальных договорах)Универсальный англо-русский словарь > commencement and duration
-
69 commitment to give or create any of the foregoing
Универсальный англо-русский словарь > commitment to give or create any of the foregoing
-
70 company
['kʌmpənɪ]1) Общая лексика: ансамбль артистов, команда, общество, окружение, рота, собеседник (he is poor company - он скучный собеседник), сообщество, труппа, фирма, экипаж (судна), организация, (includes corporations and partnerships) товарищество, гости, заказчик (в договорах)2) Морской термин: караван торговых судов, экипаж (судна), экипаж корабля3) Американизм: "наша контора" (the Company; о ЦРУ)4) Устаревшее слово: конвоировать, сопровождать6) Редкое выражение: быть в компании, общаться7) Математика: фирменный8) Британский английский: ассоциация, объединение9) Железнодорожный термин: бригада10) Юридический термин: хозяйственное общество (UK), коллективное юридическое лицо (собирательно о компаниях, корпорациях, товариществах и т. п.)11) Коммерция: товарищество12) Горное дело: артель13) Геофизика: экспедиция (компания по выполнению полевых работ)14) Деловая лексика: акционерное общество, корпорация15) Менеджмент: акционерная компания16) ЕБРР: дело (предприятие), предприятие17) юр.Н.П. торговое товарищество, товарищество (in general sense, including both corporation and partnership)18) Макаров: ансамбль, партнёр по общению, постоянная группа (артистов)19) Пожарное дело: боевой расчёт (пожарного автомобиля)20) Нефть и газ: компания -
71 contract law
1) Юридический термин: договорное право, право договоров2) Реклама: право, основанное на договорах3) Деловая лексика: закон контракта -
72 contractual law
Реклама: договорное право, право, основанное на договорах -
73 conventional law
Юридический термин: договорное право, обычное право, право, основанное на договорах -
74 defects correction period
Глоссарий компании Сахалин Энерджи: период устранения недостатков (оговаривается в договорах)Универсальный англо-русский словарь > defects correction period
-
75 drawn-down date
Банковское дело: Дата списания (встречается в договорах) -
76 escalation clause
1) Юридический термин: оговорка о скользящей шкале заработной платы2) Экономика: "эскалационная клаузула", положение о пересмотре (договор купли-продажи), условие в коллективном договоре, устанавливающее повышение зарплаты соответственно росту цен на потребительские товары, оговорка о скользящих ценах (в зависимости от издержек производства), оговорка о скользящих ценах (оговорка в договоре об установлении окончательной цены в зависимости от издержек производства, уровня зарплаты рабочим)3) Бухгалтерия: оговорка о скользящих ценах (устанавливающая окончательную цену в зависимости от издержек производства)4) Страхование: Оговорка об увеличении премии при увеличении стоимости строительно-монтажных работ на ___ % (огворка в договорах страхования и перестрахования)5) Деловая лексика: оговорка о скользящей цене -
77 escalator clause
['eskəleɪtə(')klɔːz]1) Общая лексика: условие скользящей шкалы (в коллективных договорах)3) Экономика: "эскалационная клаузула", оговорка о повышении договорных платежей в меру повышения цен, оговорка о скользящей цене, условие в коллективном договоре, устанавливающее повышение зарплаты соответственно росту цен на потребительские товары, эскалаторная оговорка, скользящая шкала (положение в коллективном договоре об автоматическом росте оплаты труда при повышении индекса стоимости жизни)4) Бухгалтерия: оговорка о скользящих ценах (устанавливающая окончательную цену в зависимости от издержек производства)5) Деловая лексика: оговорка в контракте, оговорка в соглашении о заработной плате, пункт о повышении заработной платы -
78 escape clause
[ɪ'skeɪp(')klɔːz]1) Общая лексика: клаузула о возможности отказа (об освобождении от ответственности), пункт (договора), освобождающий сторону от ответственности, пункт договора, избавляющий сторону от ответственности2) Американизм: "клаузула возможного отказа" (оговаривающая право на освобождение от ответственности или от договорных обязательств)3) Военный термин: статья о выходе из договора (в случае чрезвычайных обстоятельств), условие о выходе из договора (в случае чрезвычайных обстоятельств)4) Юридический термин: оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности, пункт договора, освобождающий от ответственности, гибкая коллизионная клаузула (коллизионная оговорка, позволяющая заменить одну коллизионную норму другой, более соответствующей обстоятельствам дела коллизионное право)5) Экономика: пункт договора об освобождении от ответственности, избавительная оговорка (в торговых договорах, разрешающая одной из сторон отказаться от предоставления договорных льгот, если это грозит национальному производству)6) Бухгалтерия: клаузула возможности отказа (оговаривающая право на освобождение от ответственности или от договорных обязательств, в частности, от согласованного снижения таможенного тарифа)7) Дипломатический термин: лазейка, пункт договора, предусматривающий отказ от взятого обязательства, статья договора о выходе из договора в случае чрезвычайных обстоятельств, статья, позволяющая уклониться от выполнения условий договора9) Деловая лексика: клаузула возможности отказа, оговорка о праве отмены льготных таможенных пошлин, пункт договора избавляющий страну от санкций10) ЕБРР: клаузула возможности отказа (от сделки), оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от обязательства -
79 except as specifically set forth in such agreements
Юридический термин: если в указанных договорах конкретно не предусмотрено иное (в тексте договора)Универсальный англо-русский словарь > except as specifically set forth in such agreements
-
80 follow the fortunes
1) Общая лексика: оговорка о обязательном характере решений перестрахователя (в договорах пропорционального перестрахования)2) Страхование: "следовать судьбе"
См. также в других словарях:
Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров — (Венская конвенция 1980 года) многостороннее международное соглашение, имеющее целью унификацию правил международной торговли. Венская конвенция 1980 года призвана заменить две Гаагские конвенции 1964 г. о Единообразных законах в международной… … Википедия
Конвенция Оон О Договорах Международной Купли-Продажи Товаров Венская — международное экономическое соглашение. Принята в 1980 г., вступила в силу 1 января 1988 г. Конвенция обеспечивает широкую унификацию национальных законодательств, применяющихся к отношениям по договору купли продажи, когда коммерческие… … Словарь бизнес-терминов
Оговорка В Договорах Страхования О Неплатежеспособности — условие договора страхования, по которому перестраховщик несет ответственность за свою долю в убытке, даже в случае, если цедент стал неплатежеспособным. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Оговорка В Договорах Страхования Об Увеличении Выплат — условие в договоре страхования, предусматривающее возможное увеличение страховой стоимости строящегося объекта в связи с инфляцией или ростом издержек. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
КОНВЕНЦИЯ ООН О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ — (см. ВЕНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ООН О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ ПРОДАЖИ ТОВАРОВ) … Энциклопедический словарь экономики и права
Конвенция ООН О Договорах Международной Купли-Продажи Товаров — Международное экономическое соглашение, вступившее в силу с 1 января 1988 г. Конвенция Оон О Договорах Международной Купли Продажи Товаров на 1 марта 1990 г. действовала в 19 странах, включая Аргентину, КНР, Фракцию, Италию, Мексику, Швецию, США… … Википедия
Конвенция Оон О Договорах Международной Купли-Продажи Товаров — Международное экономическое соглашение, вступившее в силу с 1 января 1988 г. Конвенция Оон О Договорах Международной Купли Продажи Товаров на 1 марта 1990 г. действовала в 19 странах, включая Аргентину, КНР, Фракцию, Италию, Мексику, Швецию, США… … Википедия
ОГОВОРКА В ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ О НЕПЛАТЕЖЕСПОСОБНОСТИ — условие в договорах, согласно которому перестраховщик несет ответственность за свою долю в убытке, даже если компания цедент стала неплатежеспособной … Большой экономический словарь
ТРАНСПОРТНЫЕ УСЛОВИЯ В ДОГОВОРАХ — раздел в договорах купли продажи, в котором предусматриваются порядок перевозки грузов, условия и сроки погрузки и выгрузки, размер, порядок оплаты и расчет провозной платы, других видов услуг. Содержание транспортных условий зависит от вида… … Внешнеэкономический толковый словарь
Налоговая база НДС при договорах финансирования под уступку денежного требования или уступки требования (цесии) — при уступке требования, вытекающего из договора реализации товаров (работ, услуг), операции по реализации которых подлежат налогообложению НДС (не освобождаются от налогообложения), или переходе указанного требования к другому лицу на основании… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Венская конвенция оон о договорах международной купли-продажи товаров — (англ. UN Convention on Contracts for the International Sales of Goods, Vienna) международноеэкономико правовоесоглашение. Принята в 1980 г., вступила в силу с 1.01.1988 г. Конвенция состоит из 4 частей, включающих 102 статьи: сфера применения и… … Энциклопедия права