-
1 основание под лебёдку
noil. (буровую) HebewerksunterbauУниверсальный русско-немецкий словарь > основание под лебёдку
-
2 посадка
1) самолёта die Lándung =, enмя́гкая поса́дка — éine wéiche Lándung
Самолёт соверши́л поса́дку в аэропорту́ Берли́н - Шёнефельд. — Das Flúgzeug lándete auf dem Flúghafen Berlín - Schönefeld.
Мы де́лали поса́дку [у нас была́ поса́дка] в Ки́еве. — Wir hátten éine Zwíschenlandung in Kiew.
Мы лете́ли без поса́док [поса́дки]. — Wir flógen óhne Zwíschenlandung.
Самолёт идёт на поса́дку. — Das Flúgzeug setzt zur Lándung án.
Самолёту пришло́сь соверши́ть вы́нужденную поса́дку. — Das Flúgzeug músste nótlanden [éine Nótlandung vórnehmen].
Уже́ начала́сь поса́дка на наш по́езд. — Únser Zug ist schon beréitgestellt.
Объявля́ется поса́дка на ско́рый по́езд Берли́н-Москва́. — Der Schnéllzug Berlín-Móskau wird (zur Ábfahrt) beréitgestellt.
поса́дки нет! — Nicht éinsteigen!
-
3 порядок
1) die Órdnung =, тк. ед. ч.образцо́вый поря́док — mústergültige Órdnung
приводи́ть свою́ ко́мнату, свои́ кни́ги в поря́док — sein Zímmer, séine Bücher in Órdnung bríngen
У него́ в ко́мнате, на его́ столе́ всегда́ поря́док. — In séinem Zímmer, auf séinem Tisch ist [herrscht] ímmer Órdnung.
Во всём до́лжен быть поря́док. — Álles muss séine Órdnung háben.
Мы подде́рживаем до́ма поря́док. — Wir áchten auf Órdnung zu Háuse.
Мили́ция должна́ подде́рживать [обеспе́чивать] поря́док в го́роде. — Die Milíz hat die öffentliche Órdnung in der Stadt zu gewährleisten [áufrechtzuerhalten].
Я приучаю́ дете́й к поря́дку. — Ich erzíehe méine Kínder zur Órdnung.
приводи́ть себя́ в поря́док — (причесаться, одеться и др.) sich zuréchtmachen
Мне ну́жно до госте́й ещё привести́ себя́ в поря́док. — Ich muss mich noch zuréchtmachen, bevór der Besúch kommt
в обяза́тельном поря́дке — únbedingt
Все в обяза́тельном поря́дке должны́ пройти́ медосмо́тр. — Alle müssen sich únbedingt ärztlich untersúchen lássen.
2) последовательность die Réihenfolge =, nКа́рточки стоя́т в картоте́ке в алфави́тном поря́дке. — Die Kartéikarten stéhen in alphabétischer Réihenfolge. / Die Kartéikarten sind alphabétisch geórdnet.
По поря́дку — der Réihe nach
Расска́зывай всё по поря́дку. — Erzähle álles der Réihe nach.
-
4 самолёт
das Flúgzeug - (e)s, e; в повседн. речи тж. die Maschíne =, -nвое́нный самолёт — Militärflugzeug [Militärmaschine]
самолёт гражда́нской авиа́ции — Verkéhrsflugzeug [Verkéhrsmaschine]
самолёт авиакомпа́нии "Лю́фтганза", "Аэрофло́та" — ein Flúgzeug [éine Maschíne] der Lúfthansa, der Aeroflót
биле́т на самолёт — die Flúgkarte [das Tícket, das Flúgticket]
самолёт на Берли́н вылета́ет че́рез час. — Das Flúgzeug [Die Maschíne] nach Berlín stártet in éiner Stúnde.
самолёт лети́т на се́вер, идёт [захо́дит] на поса́дку, приземли́лся [произвёл поса́дку]. — Das Flúgzeug [Die Maschíne] fliegt nach Nórden, setzt zur Lándung án, ist gelándet.
самолёт попа́л в тума́н, соверши́л вы́нужденную поса́дку, разби́лся. — Das Flúgzeug [Die Maschíne] geríet in Nébel, músste nótlanden, ist ábgestürzt.
На борту́ самолёта находи́лось сто пассажи́ров. — An Bord des Flúgzeuges [der Maschíne] wáren húndert Flúggäste.
Мы полети́м в Ве́ну на самолёте. — Wir flíegen nach Wien.
Мы полети́м туда́ на э́том самолёте. — Wir flíegen mit díesem Flúgzeug [mit díeser Maschíne] dorthín.
-
5 вприкуску
-
6 скидка
ж1) Préisermäßigung f, Rabátt mторго́вая ски́дка — Hándelsrabatt m
предоста́вить [сде́лать] ски́дку — Rabátt [éinen Préisnachlaß] gewähren
2) перен. Zúgeständnis n (-ss-)без ски́док на тру́дности — óhne Rücksicht auf die Schwíerigkeiten
-
7 складка
жскла́дки земно́й коры́ геол. — Érdfalten f pl
в скла́дку — in Fálten, Fálten- (опр. сл.)
ю́бка в скла́дку — Fáltenrock m (умл.)
скла́дка на брю́ках — Bügelfalte f
-
8 загадка
в разн. знач. das Rätsel s, =тру́дная, лёгкая зага́дка — ein schwéres, léichtes Rätsel
загада́ть ма́льчику зага́дку — dem Jú ngen ein Rätsel áufgeben
отга́дывать зага́дку — ein Rätsel lösen [ráten]
Э́то для меня́ зага́дка. — Das ist mir ein Rätsel.
Э́то зага́дка приро́ды. — Das ist ein Rätsel der Natú r.
-
9 лодка
больша́я, ма́ленькая, лёгкая, бы́страя ло́дка — ein gróßes, kléines, léichtes, schnélles Boot
мото́рная ло́дка — Mótorboot
надувна́я ло́дка — Schláuchboot
па́русная ло́дка — Ségelboot
взять ло́дку напрока́т — sich ein Boot áusleihen
сесть в ло́дку — ein Boot bestéigen [in ein Boot éinsteigen]
вы́йти из ло́дки — aus dem Boot (áus)stéigen [das Boot verlássen]
ло́дка отча́ливает от бе́рега. — Das Boot legt (vom Úfer) áb.
ло́дка прича́лила к бе́регу. — Das Boot légte (am Úfer) án.
ло́дка плывёт, кача́ется на волна́х. — Das Boot fährt, scháukelt auf den Wéllen.
Мы сиде́ли в ло́дке. — Wir sáßen im Boot.
Я люблю́ ката́ться на ло́дке. — Ich fáhre gern Boot.
Туда́ мы плы́ли на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Boot gefáhren.
Под-во́дная ло́дка — das Boot [das Únterseeboot]:
Подво́дная ло́дка погружа́ется, всплыва́ет. — Das Boot taucht áb, taucht áuf.
-
10 пересадка
переводится обыкн. глаголом úmsteigen stieg úm, ist úmgestiegen с изменением структуры предложения; процесс пересадки das Úmsteigen -s, тк. ед. ч.На э́той ста́нции мы сде́лаем переса́дку. — Auf díeser Statión stéigen wir úm.
Мы е́здим туда́ без переса́дки [без переса́док]. — Wir fáhren dorthín óhne úmzusteigen.
На рабо́ту я е́зжу [мне прихо́дится е́здить] с двумя́ переса́дками. — Wenn ich zur Árbeit fáhre, muss ich zwéimal úmsteigen.
На переса́дку мне ну́жно де́сять мину́т. — Fürs Úmsteigen bráuche ich zehn Minúten.
-
11 закусывать
, < закусить>2. einen Imbiß (od. Т et.) zu sich nehmen; (В/Т zu D/A) od. dazu ( Т A) essen; F e-e (kalte) Vorspeise essen* * *заку́сывать, <закуси́ть>1. sich beißen (В auf A); → удила;2. einen Imbiss (oder Т et.) zu sich nehmen; ( В/Т zu D/A) oder dazu (Т A) essen; fam eine (kalte) Vorspeise essen* * *заку́сыва|ть1. (прикуси́ть) beißenзаку́сывать губу́ sich +dat, auf die Lippen beißen2. (замолча́ть) schweigenзаку́сывать язы́к seine Zunge hüten3. (пое́сть) essenзаку́сывать чем Бог посла́л essen, was gerade auf dem Tisch stehtзаку́сывать во́дку ры́бой Wodka und Fisch essen* * *v1) metal. schnäbeln2) mech.eng. anschnäbeln (о калибре)3) weld. anfassen (о калибре), schnäbeln (о калибре при входе в отверстие) -
12 водка
* * *во́дка f Wodka m, Branntwein m, Schnaps m;на во́дку fam Trinkgeld n* * *во́дк|а<-и>ж Wodka m* * *n1) gener. Aquavit, Feuerwasser (букв. огненная вода), Trinkbranntwein, Branntwein, Feuerwasser (у североамериканских индейцев), Wodka, Tröster2) colloq. blauer Zwirn, Lebenswasser, (хлебная) Korn, Schnaps, Lebensbalsam3) sl. Finkelochen4) jocul. Donnerwasser, Schnabus5) german.lang. Klare (niederdeutsch, íî âçÿòî èç ñëîâàðÿ)6) food.ind. (полынная) Bittere, Brandwasser, (хлебная) Klare, Brannt7) microel. Königswasser8) swiss. Brönts9) low.germ. Bramser, Bramwein, Klare -
13 время
n Zeit f (в В in, zu D; на В für A); Zeitpunkt m (в В zu D); Wetter; Gr. Tempus, Zeitform f; Stunde(n pl.) f; (во П) Zeit-; времён aus der Epoche; время года Jahreszeit f; в то же время zur gleichen Zeit; в своё время seinerzeit; zu gegebener Zeit; в скором времени bald, nächstens; в недавние времена unlängst, vor einiger Zeit; во время (Р), в то время как während; во времена zur Zeit; до сего (последнего) времени bis jetzt (vor kurzem); за время im Laufe, während; на время zeitweilig, auf (einige) Zeit; на первое время fürs erste; одно время e-e Zeitlang; от времени до времени von Zeit zu Zeit; по временам, время от времени zeitweise, zuweilen; со времён seit der Zeit; тем временем inzwischen; время не ждёт od. терпит die Zeit drängt, es eilt; во время оно in alten Zeiten; всему своё время alles zu seiner Zeit; время покажет Spr. kommt Zeit, kommt Rat; делу время - потехе час Spr. erst die Arbeit, dann das Vergnügen; время - лучший врач Spr. die Zeit heilt alle Wunden; пора* * *вре́мя n Zeit f (в В in, zu D;на В für A); Zeitpunkt m (в В zu D); Wetter; GR Tempus, Zeitform f; Stunde(n pl.) f; (во П) Zeit-;времён aus der Epoche;вре́мя го́да Jahreszeit f;в то же вре́мя zur gleichen Zeit;в своё вре́мя seinerzeit; zu gegebener Zeit;в ско́ром вре́мени bald, nächstens;в неда́вние времена́ unlängst, vor einiger Zeit;во вре́мя (Р), в то вре́мя как während;во времена́ zurzeit;до сего́ (после́днего) вре́мени bis jetzt (vor kurzem);за вре́мя im Laufe, während;на вре́мя zeitweilig, auf (einige) Zeit;на пе́рвое вре́мя fürs Erste;одно́ вре́мя eine Zeit lang;от вре́мени до вре́мени von Zeit zu Zeit;по времена́м, вре́мя от вре́мени zeitweise, zuweilen;со времён seit der Zeit;тем вре́менем inzwischen;во вре́мя о́но in alten Zeiten;всему́ своё вре́мя alles zu seiner Zeit;вре́мя пока́жет Spr. kommt Zeit, kommt Rat;де́лу вре́мя – поте́хе час Spr. erst die Arbeit, dann das Vergnügen;* * *вре́м|я<- ени>ж Zeit f, Uhrzeit fвре́мя рабо́ты магази́на Ladenöffnungszeiten plвре́мя су́ток Tageszeit fтра́тить вре́мя впусту́ю Zeit verschwendenвре́мя от вре́мени von Zeit zu Zeitвсё вре́мя immer, ständigв то же вре́мя gleichzeitigтем вре́менем zur selben Zeit* * *n2) Av. time3) navy. Fahrtmoment4) colloq. Zeit (Zeit missbrauchen- неправильно/ бездумно расходовать время)5) obs. Zeitläufte6) liter. Stunde7) milit. Reaktionszeit, Uhrzeit (по часам), Zeit allgemein8) eng. Hantierungszeit9) gram. Tempus10) construct. Erhärtungsdauer, Erhärtungsfrist, Erhärtungszeit11) law. Epoche, Periode, Zeitdauer, Zeitraum, Zeitspanne12) ling. Zeitform13) set phr. die Zeit heilt alle Wunden14) swiss. Hirte15) nav. Übernahmezeit16) photo.sound.rec. Ausschwingzeit -
14 вылетать
, < вылететь> hinausfliegen, herausfliegen; hervorfliegen, auffliegen; Flgw. abfliegen, starten; emporschießen; hinausstürzen; hervorstürmen; P gefeuert werden; F вылетело из головы (у Р/И jemand) hat et. total vergessen* * *вылета́ть, <вы́лететь> hinausfliegen, herausfliegen; hervorfliegen, auffliegen; FLGW abfliegen, starten; emporschießen; hinausstürzen; hervorstürmen; pop gefeuert werden;* * *вылета́|ть1. (отпра́виться) abfliegenвылета́ть на разве́дку zur Aufklärung abfliegenвылета́ть из гнезда́ aus dem Nest fliegen2. перен hinausfliegenвылета́ть пу́лей/стрело́й im hohen Bogen hinausfliegenвылета́ть из рук aus der Hand fliegenвылета́ть из седла́ aus dem Sattel fallenвылета́ть из головы́ vergessenвылета́ть в трубу́ (обанкро́титься) Bankrott gehen* * *v1) gener. abfliegen, ausfliegen, hinausfliegen2) Av. starten3) eng. ausschießen4) aerodyn. wegziehen5) nav. abfahren6) electric. durchbrennen -
15 высаживать
, < высадить> ausschiffen, anlanden, an Land setzen; aus... helfen od. weisen; auspflanzen; P einschlagen, eindrücken; высаживаться aussteigen; an Land gehen, auspressen* * *выса́живать, <вы́садить> ausschiffen, anlanden, an Land setzen; aus … helfen oder weisen; auspflanzen; pop einschlagen, eindrücken;выса́живаться aussteigen; an Land gehen, auspressen* * *выса́жива|ть1. (пассажи́ров) aussteigen lassen, absetzen2. БИОЛ verpflanzenвыса́живать на гря́дку ins Beet einpflanzen* * *v1) gener. auslegen (напр. картофель), auslegen (напр., картофель), aussetzen (людей с судна), einpflanzen (растения), länden (кого-л. на берег, с самолёта), verpflanzen (растения), ausladen (пассажиров, десант), landen, auspflanzen (в грунт), aussetzen (растения), heraussetzen2) Av. landen (напр. космонавта на Луну)4) colloq. absetzen (пассажира)5) milit. anlanden (морской десант)6) eng. kröpfen, stauchen, aufstauchen7) agric. ausstecken (саженцы), pikieren (сеянцы)8) mech.eng. anstauchen11) shipb. entschiffen -
16 дудка
ду́дка (ду́дочка) f (´-ок/´-чек) kleine Schalmei, Rohrpfeife, Hirtenpfeife, ( auch fig.) Pfeife ( под В nach D); MAR Signalpfeife;ду́дки! fam ja Pustekuchen!; prost Mahlzeit!* * *ду́дк|а<-и>жпасту́шья ду́дка Hirtenflöteигра́ть на ду́дке auf der Flöte spielen2. (подчиня́ться кому́-л.) sich jdm unterwerfenпляса́ть под чужу́ю ду́дку nach jemandes Pfeife tanzen* * *n1) gener. Bombardino, Lippenpleife, Pfeife, Schalmei, Schwegel, Schwiegel, Kule, Kühle2) geol. Büdelschacht, Kaule, Pinge (горная выработка), Schürfloch3) mining. Handsschacht, Lichtloch, Pinge (выработки)4) mus. Schwegelpfeife5) nav. Pfiff, Trillerpfeife -
17 загадывать
зага́дывать, <загада́ть> Rätsel aufgeben; wahrsagen (на П pl. aus D); sich ausdenken, sich merken; fam sich vornehmen, vorausplanen, planen* * *зага́дыва|ть1. (предложи́ть) zu raten aufgebenзага́дывать зага́дку ein Rätsel aufgeben2. (заду́мать) (aus)denkenзага́дывать жела́ние sich einen Wunsch ausdenkenзага́дывать число́ sich eine Zahl ausdenken3. (предположи́ть) vorausplanen, vorausdenkenзага́дывать далеко́ вперёд weit vorausdenken* * *vgener. in die Zukunft blicken -
18 закусывать
, < закусить>2. einen Imbiß (od. Т et.) zu sich nehmen; (В/Т zu D/A) od. dazu ( Т A) essen; F e-e (kalte) Vorspeise essen* * *заку́сывать, <закуси́ть>1. sich beißen (В auf A); → удила;2. einen Imbiss (oder Т et.) zu sich nehmen; ( В/Т zu D/A) oder dazu (Т A) essen; fam eine (kalte) Vorspeise essen* * *заку́сыва|ть1. (прикуси́ть) beißenзаку́сывать губу́ sich +dat, auf die Lippen beißen2. (замолча́ть) schweigenзаку́сывать язы́к seine Zunge hüten3. (пое́сть) essenзаку́сывать чем Бог посла́л essen, was gerade auf dem Tisch stehtзаку́сывать во́дку ры́бой Wodka und Fisch essen* * *v1) metal. schnäbeln2) mech.eng. anschnäbeln (о калибре)3) weld. anfassen (о калибре), schnäbeln (о калибре при входе в отверстие) -
19 вприсядку
hóckendон пусти́лся вприся́дку — er tánzte hóckend
-
20 вынести
1) hináustragen (непр.) vt; heráustragen (непр.) vt; fórttragen (непр.) vt ( унести)тече́нием ло́дку вы́несло на бе́рег — die Strömung trieb das Boot ans Úfer
2) перен. ( перенести) ertrágen (непр.) vt, áushalten (непр.) vt; áusstehen (непр.) vt; erdúlden vt, erléiden (непр.) vt ( вытерпеть); verdáuen vt (разг.)я не вы́несу э́того — ich kann es nicht áushalten
3)вы́нести реше́ние — éinen Beschlúß fássen
вы́нести пригово́р — ein Úrteil fällen
вы́нести благода́рность — den Dank áussprechen (непр.)
••вы́нести впечатле́ние — éinen Éindruck bekómmen (непр.) [davóntragen (непр.)]
См. также в других словарях:
ДКУ — датчик курсовых углов Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с. ДКУ дробилка кормов универсальная Словарь: С. Фадеев. Словарь… … Словарь сокращений и аббревиатур
ДКУ- — домашний кормоцех универсальный в маркировке Источник: http://www.fermer usm.ru/product.html Пример использования ДКУ 01 … Словарь сокращений и аббревиатур
ДКУ — датчик критических углов датчик курсовых углов дорожно комендантский участок дробилка кормов универсальная … Словарь сокращений русского языка
Отогнать на серёдку (насерёдку) — Кар. То же, что вывести на серёдку. СРГК 3, 373 … Большой словарь русских поговорок
внаки́дку — внакидку, нареч … Русское словесное ударение
внакла́дку — внакладку, нареч … Русское словесное ударение
впригля́дку — вприглядку, нареч … Русское словесное ударение
вприся́дку — вприсядку, нареч … Русское словесное ударение
вразря́дку — вразрядку, нареч … Русское словесное ударение
навски́дку — навскидку, нареч … Русское словесное ударение
в серёдку — в сер ёдку … Русский орфографический словарь