-
1 state motto
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > state motto
-
2 state motto
По традиции, оставшейся от колониальной эпохи, все штаты имеют официальный девиз на английском, латинском или другом языке. Последним свой девиз утвердил штат Аляска. см сноски в конце статьи о соответствующем штатеEnglish-Russian dictionary of regional studies > state motto
-
3 Rhode Island
[ˊrǝudˊaɪlǝnd] Род-Айленд, самый маленький штат США, на севере Атлантического побережья, часть Новой Англии <от Rhodes, греческий о-в Родос>. Один из самых урбанизированных и высокоразвитых штатов США. В течение долгого времени основу экономики штата составляла текстильная промышленность, перебазировавшаяся сейчас на Юг, ближе к сырью и дешёвой рабочей силе. Род-Айленд славится ювелирными изделиями и поделками из серебра. В водах залива вылавливают омаров и устриц. Важное место занимает туризм ( Ньюпорт). Полное назв.: штат Род-Айленд и плантации Провиденса [State of Rhode Island and Providence Plantations]. Сокращение: RI. Прозвища: «маленький Роди» [*Little Rhody], «штат у океана» [Ocean State], «штат-плантация» [*Plantation State], «земля Роджера Уильямса» [Land of Roger Williams], «юго-восточные ворота Новой Англии» [*Southern Gateway of New England]. Житель штата: род-айлендец [*Rhode Islander]. Столица: г. Провиденс [*Providence]. Девиз штата: «Надежда» [‘Hope’]. Песня штата: «Род-Айленд» [*‘Rhode Island’]. Цветок штата: фиалка [violet]. Птица- символ штата: род-айлендская красная порода кур [*Rhode Island Red]. Дерево- символ штата: красный клён [*red maple]. Площадь: 2717 кв. км (1,045 sq.mi.) (50- е место). Население (1992): 1 млн. (43- е место). Крупнейшие города: Провиденс [*Providence], Уорвик [Warwick], Крэнстон [Cranston]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, сфера обслуживания. Основная продукция: бижутерия и ювелирные изделия, игрушки, машины, текстиль, электроника. Сельское хозяйство. Основные культуры: саженцы, выращиваемые в питомниках, картофель, яблоки. Лесное хозяйство: дуб. Минералы: строительный песок и гравий, щебень. Рыболовство (1992): на 85,7 млн. долл. История. Ранняя история штата связана с именем Роджера Уильямса [*Williams, Roger], который в 1636, порвав с пуританским засильем в Массачусетсе, основал Провиденс как колонию веротерпимости, ставшую первой баптистской конгрегацией среди североамериканских колоний. В Род-Айленде нашли пристанище квакеры в 1657 и евреи из Голландии в 1658. Колонисты сломили сопротивление индейцев племени наррагансет [Narragansett] в бою у Большого болота [Great Swamp Fight] в 1675, решающем сражении в войне против «короля Филиппа» [*King Philip’s War]. В знак протеста против ограничений на торговлю, введённых английскими властями, колонисты в 1772 сожгли английский катер «Гаспи» [‘Gaspee’], собиравший пошлину; 4 мая 1776 Род-Айленд объявил о своей независимости. Ген. Джон Салливан [Sullivan, John] и Лафайет [*Lafayette] одержали частичную победу, но им не удалось выбить англичан за пределы штата. Достопримечательности: Ньюпорт [*Newport], фешенебельный морской курорт, славящийся роскошными особняками, там же проводятся соревнования яхт, в том числе от Ньюпорта до Бермуд. В Провиденсе — мемориал Роджера Уильямса [Roger Williams National Memorial] (1638); синагога Тауро [Touro Synagogue] в Ньюпорте (1763); дом, в котором родился Гилберт Стюарт [*Stuart, Gilbert] в Сондерстауне [Saunderstown]; фестиваль индейцев наррагансет. Знаменитые род-айлендцы: Бёрнсайд, Амброз [*Burnside, Ambrose], ген. в армии северян во время Гражданской войны в США; Коухан, Джордж [*Cohan, George M.], автор популярных патриотических песен начала XX в.; Горхам, Джейбез [Gorham, Jabez], промышленник; Лафарж, Кристофер [La Farge, Christopher], архитектор; Стюарт, Гилберт [*Stuart, Gilbert], художник. Ассоциации: «маленький Роди» ассоциируется прежде всего с фешенебельным морским курортом Ньюпорт, местом проведения ежегодных музыкальных фестивалей, соревнований яхтсменов на кубки Бермуд и Америки. В Ньюпорте находится известный военно-морской колледжСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Rhode Island
-
4 Vermont
[vǝrˊmont] Вермонт, штат на Северо-Востоке США, на границе с Канадой; единственный штат Новой Англии, не имеющий выхода к Атлантическому океану <фр. vert mont зелёная гора; находящиеся в штате горы носят назв. Грин- МаунтинсЗелёные горы [Green Mountains]>. Сокращение: VT. Прозвища: «штат Зелёных гор» [Green Mountain State], «штат сахарного клёна» [*Maple-Sugar State]. Житель штата: вермонтец [Vermonter]. Столица: г. Монтпильер [Montpelier]. Девиз штата: «Вермонт, свобода и единство» [*‘Vermont, Freedom and Unity’]. Песня штата: «Привет тебе, Вермонт» [*Hail Vermont]. Цветок штата: красный клевер [red clover]. Дерево штата: клён сахарный [sugar maple]. Птица штата: пёстрый американский дрозд [*hermit thrush]. Насекомое: пчела [honeybee]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Площадь: 23956 кв. км. (9,249 sq. mi.) (45- е место). Население: 563 тыс. (48- е место). Экономика. Основные отрасли: туризм, машиностроение, сельское хозяйство, торговля, финансы, страховой бизнес, операции с недвижимостью, обслуживание государственных объектов. Основная продукция: станки, мебель, весы, книги, компоненты компьютеров. Сельское хозяйство. Основная продукция: молочная продукция, кленовый сироп, яблоки, кукуруза на силос, сено. Животноводство (1989): скота — 320 тыс., свиней — 5,1 тыс., овец — 20456, птицы — 406 тыс. Лесное хозяйство: сосна, ель, др. хвойные породы. Минералы: асбест, строительный и облицовочный камень, тальк, слюда. История. В 1609 озеро, носящее теперь его имя, исследовал Шамплейн [Champlain]. Первым англоязычным поселением (1724) был форт Даммер [Ft. Dummer] возле Браттлборо [Brattleboro]. Во время Войны за независимость в 1775 Итан Аллен [Allen, Ethan] с отрядом «ребят с Зелёных гор» [Green Mountains Boys] захватил форт Тикондерога [Ft. Ticonderoga], Джон Старк [Stark, John] разгромил часть войск ген. Бергойна [Burgoyne] под Беннингтоном [Bennington] в 1777. Во время войны с Англией, начавшейся в 1812, Томас Макдоноу [MacDonough, Thomas] разгромил английский флот на оз. Шамплейн возле Платсбурга в 1814. Достопримечательности: Национальный парк «Зелёные горы» [Green Mountain National Forest], многочисленные туристические и лыжные базы. Популярностью пользуются: Музей Шелбёрн [Shelburne Museum], туристический центр «Рок-ов-Эйджес» [Rock of Ages Tourist Center] в Гранитвилле, выставка вермонтского мрамора в Прокторе [Proktor], мемориал, посвящённый сражению под Беннингтоном [Bennington Battle Monument], поместье Калвина Кулиджа [Calvin Coolidge Homestead] в Плимуте, Музей кленового сахара в Кленовой роще [Maple Grove] в Сейнт-Джонсбери [St. Johnsbury]. Знаменитые вермонтцы: Артур, Честер [Arthur, Chester], 21-й президент США; Кулидж, Калвин [*Coolidge, Calvin], 30-й президент США; Дьюи, Джордж [*Dewey, George], адмирал, разгромивший испанский флот в 1898 во время испано-американской войны; Фишер, Дороти Кэнфилд [*Fisher, Dorothy Canfield], писательница; Фиск, Джеймс [*Fisk, James], финансист. Ассоциации: «штат кленового сахара» [*Maple Sugar State], исторически ассоциируется с «парнями с Зелёных гор» [Green Mountains Boys], сражением на оз. Шамплейн [Lake Champlain], тихими городками, затерявшимися между Зелёных гор ( кинофильм *‘Sound of Music, The’); в Стоу [Stowe] находятся известный в США отель, конезавод и выставка-аукцион произведений искусства, принадлежащие семье Ван-Траппов [Van Trappe] -
5 Connecticut
[kǝˊnetɪkǝt] Коннектикут, штат в южной части Новой Англии <инд. Quinnehtikqut возле длинной приливной реки>. Сокращение: CT II. Прозвища: «штат Конституции» [*Constitution State], «штат мускатного ореха» [*Nutmeg State], «штат пуританских законов» [*Blue Law State], «штат коричневого песчаника» [*Brownstone State], «арсенал нации» [*Arsenal of the Nation]. Житель штата: «мускатник» [*Nutmegger]. Столица: г. Хартфорд [*Hartford]. Девиз штата: «Кто пересадил, тот оберегает» (лат. ‘Qui transtulit sustinet’ — ‘He who transplanted still sustains'). Песня штата: «Янки Дудл» [‘Yankee Doodle', 1978]. Цветок: горный лавр [mountain laurel]. Птица: малиновка [American robin]. Дерево: белый дуб [white oak]. Животное: кит- кашалот [sperm whale]. Насекомое: богомол [praying mantis]. Камень: гранат [garnet]. Площадь: 12593 кв. км [5,009 sq.mi.] (48- е место). Население (1986): св. 3 млн. (28- е место). Крупнейшие города: Хартфорд [*Hartford], Бриджпорт [Bridgeport], Нью- Хейвен [*New Haven]. Экономика. Основные отрасли: авиационная, моторостроительная и оборонная промышленность, розничная торговля, сфера обслуживания. Основная продукция: авиационные двигатели и детали для самолётов, подводные лодки, вертолёты, подшипники, инструменты, электрооборудование, часы. Сельское хозяйство. Основные культуры: табак, яблоки, картофель, тепличные культуры. Животноводство: скот — 73 тыс., свиней — 6,8 тыс., овец — 8,4 тыс., птицы — 5,6 млн. Рыболовство (1992): на 62,7 млн. долл. Лесное хозяйство: дуб, берёза, бук, клён. Минералы: щебень, строительный песок и гравий. История. До прихода европейцев здесь жили индейские племена алгонкинской группы, к которой принадлежали и могикане, описанные Фенимором Купером в романе «Последний из могикан» [*‘Last of the Mohicans']. Первым европейцем, побывавшим здесь в 1614, был голландский исследователь Адриан Блок [Block, Adriaen]. К 1634 поселенцы из колонии Плимутского залива стали селиться по берегам р. Коннектикут и в 1637 разбили индейцев племени пекой [Pequot Indians]. С образованием колонии Коннектикут её жители получили право на выбор местных властей, зафиксированное в «Фундаментальных положениях» [‘Fundamental Orders'], которые считаются прообразом американской конституции. При попытке английского генерал-губернатора конфисковать хартию колонии, жители Хартфорда спрятали её в дупле старого дуба [Charter Oak tree]. Во время Войны за независимость ополченцы из Коннектикута принимали участие в основных сражениях и отбили попытку англичан захватить Данберри, в то время как лёгкие клиперы из Коннектикута захватывали британские суда. В дальнейшем Коннектикут играл важную роль в Войне за независимость и захвате земель на Западе, став «арсеналом нации» [*‘Arsenal of the Nation']. Достопримечательности: дом Марка Твена в Хартфорде; картинная галерея Йельского университета; Музей Пибоди [*Peabody Museum] в Нью-Хейвене; порт Мистик [Mystic] ( даёт представление о китобойном промысле в XIX в.); океанариум в г. Мистик; Музей цирка Барнума [*Barnum, P. T.] в Бриджпорте; замок Жиле [Gillet Castle] в Хадлиме; первая атомная подводная лодка «Наутилус» в Кротоне. Наиболее известные «мускатники» [Nutmeggers]: Аллен, Этан [*Allen, Ethan], патриот, участник Войны за независимость США; Барнум, Финеас [*Barnum, Phineas T.], устроитель цирка; Кольт, Самуэль [*Colt, Samuel], изобретатель оружия; Эдвардс, Джонатан [*Edwards, Jonathan], священник; Хейл, Натан [*Hale, Nathan], патриот; Хепбёрн, Кэтрин [*Hepburn, Katharine], киноактриса; Халл, Айзек [*Hull, Isaac], генерал; Морган, Дж. Пирпонт [*Morgan, John Pierpont], финансист и филантроп; Путнам, Израел [*Putnam, Israel], генерал; Стоу, Гарриет Бичер [*Stowe, Harriet Beecher], писательница; Твен, Марк [*Twain, Mark], писатель; Уэбстер, Ной [*Webster, Noah], лексикограф; Уитни, Илай [*Whitney, Eli], изобретатель. Ассоциации: Коннектикут является центром «страны янки» [Yankeeland] и ассоциируется с предприимчивыми янки — бродячими оборотистыми торговцами [Yankee pedlars], умело сбывавшими свой товар, даже хитроумные подделки, отсюда и прозвище жителей штата, сбывавших якобы подделки из дерева под видом мускатных орехов, — «мускатники» [Nutmeggers]. Ныне Коннектикут — штат с высокоразвитым машиностроением, традиционный центр оружейной промышленности [Colt revolvers]; Хартфорд [*Hartford] — центр страхового бизнеса; Гротон [Groton] — крупная военно-морская база, где строятся атомные подводные лодки; Данберри [Danberry] — крупнейшая в США тюрьма, где нередки забастовки заключённыхСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Connecticut
-
6 excelsior
ekˈselsɪɔ:
1. межд. все выше! (девиз Нью-Йорка)
2. сущ.;
амер. мягкая стружка (для упаковки) (американизм) мягкая древесная стружка( для набивки матрацев и упаковки) (американизм) (полиграфия) шрифт экцельсиор (латинское) (все) выше (тж. девиз штата Нью-Йорк) excelsior int выше и выше! ~ амер. мягкая упаковочная стружкаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > excelsior
-
7 ‘In God we trust’
«На Бога уповаем»«С нами Бог»1. девиз Соединённых Штатов Америки ( принят Конгрессом в 1956; помещён на банкнотах и монетах США)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘In God we trust’
-
8 State Sovereignty, National Union
Общая лексика: Суверенитет штата, единство нации (девиз штата Иллинойс)Универсальный англо-русский словарь > State Sovereignty, National Union
-
9 state symbols
В процессе создания единой американской нации, который продолжался все XIX столетие, в общественной психологии и образе жизни американцев постоянно боролись две тенденции: тенденция к оригинальности и местному своеобразию и тенденция к стандартизации. Переселенцы из многих стран, заселявшие и осваивавшие огромные новые территории, стремились (зачастую в рекламных целях) дать каждому штату оригинальное название, а часто и прозвище, в котором упоминалась бы какая-то его характерная черта, особенность его флоры или фауны: отсюда появление птицы-символа, дерева-символа, цветка-символа штата. По примеру восточных штатов, в прошлом английских колоний, в том числе исторически частных владений, у которых были девизы (иногда они восходили к девизам древних дворянских родов), в новых штатах к западу от первоначальных тринадцати также возникло стремление принять девиз штата. Символы, девизы и прозвища утверждались законодательными собраниями наряду с гербом, гимном и флагом. Так стремление иметь свое неповторимое лицо привело к тому, что у новых территорий появились символы, а тенденция к стандартизации распространила этот обычай на все штаты.English-Russian dictionary of regional studies > state symbols
-
10 ‘State sovereignty, national union’
«Суверенитет штата, национальный союз» ( девиз штата Иллинойс)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘State sovereignty, national union’
-
11 Crossroads of America
• Crossroads of America, the1. «перекрёсток Америки», официальное прозвище штата ИндианаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Crossroads of America
-
12 Old Dirigo State
[dɪˊrɪgǝu] «старина рулевой», прозвище штата Мэн < девиз штата ‘Dirigo’ лат. «Я веду ( корабль)»>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Old Dirigo State
-
13 the Empire State
амер."имперский штат" (или шутл. "штат всех выше") ( прозвище штата Нью-Йорк) [девиз штата Excelsior лат. всё выше]It rained in New York State, the Empire State, rained cold and pitiless... (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part II) — В штате Нью-Йорк, в этом Имперском штате, хлестал дождь, холодный, безжалостный дождь...
-
14 alki
постепенно, мало-помалу (слово североамериканских индейцев) (A.) девиз штата Вашингтон( редкое) (сленг) спиртное( сленг) самогон( сленг) технический спирт алкаш -
15 alki
I [ʹælkı] adv1. постепенно, мало-помалу ( слово североамериканских индейцев)2. (Alki) девиз штата ВашингтонII [ʹælkı] = редк. alky -
16 excelsior
I [ıkʹsel|sıɔ:,-{ıkʹsel}sıə] n амер.1. мягкая древесная стружка ( для набивки матрацев и упаковки)2. полигр. шрифт экцельсиорII [ıkʹsel|sıɔ:,-{ıkʹsel}sıə] лат.(всё) выше (тж. девиз штата Нью-Йорк) -
17 Alki
Общая лексика: девиз штата Вашингтон -
18 Under God the People Rule
Общая лексика: Власть народа по воле Божьей (девиз штата Южная Дакота)Универсальный англо-русский словарь > Under God the People Rule
-
19 alki
Общая лексика: девиз штата Вашингтон -
20 state motto
Общая лексика: девиз штата
См. также в других словарях:
Список символов штата Кентукки — Расположение штата Кентукки на территории США Штат Кентукки имеет 29 официальных символов. Большинство из них определены актами Генеральной ассамблеи Кентукки и записаны в 1 разделе 2 главы устава Кентукки … Википедия
Список символов штата Айдахо — Расположение Айдахо на карте США Штат Айдахо имеет 16 символов, принятых легислатурой штата. Символы отражают историю и культуру штата … Википедия
Список парков штата Айдахо — См. также: Список национальных парков США … Википедия
Университет штата Калифорния — Университет штата Калифорния … Википедия
Университет штата Огайо — Университет штата Огайо … Википедия
Список символов штата Техас — Расположение штата Техас на территории США Ниже представлен список символов штата Техас, США … Википедия
Университет штата Айова — Не следует путать с Университет Айовы. Университет штата Айова По английски Iowa State University of Science and Technology … Википедия
Университет штата Пенсильвания — Университет штата Пенсильвания … Википедия
Список символов штата Юта — Расположение штата Юта на территории США Штат Юта имеет 26 официальных символов, определённых законодательным собранием Юты, и 3 неофициальных символа. Все официальные символы, кроме печати, пере … Википедия
Университет штата Мичиган — Не следует путать с Мичиганский университет. Университет штата Мичиган … Википедия
Университет штата Флорида — По английски Florida State University Девиз лат. Vires, artes, mores … Википедия