-
41 без гроша
penniless имя прилагательное: -
42 ни гроша
ни гроша (ни алтына, ни копейки, ни копья, ни полушки, ни обола) < за душой>разг.cf. not to have a penny to one's name; not to have a farthing to bless oneself with; be low in the pocket; not to have a silver (shilling, shot) in the locker; not to have a beanУ Живахова было триста тысяч долгу и ни копейки за душой. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Zhivakhov owed three hundred thousand, and hadn't a farthing to bless himself with.
- Что, я вас не знаю? У вас за душой нет ломаного гроша. Вы же нищие! Оборванцы! А ещё называетесь интеллигенты! (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'You think I don't know your sort? You haven't a single kopeck between you. You're beggars! Paupers! And call yourselves intellectuals!'
Все знали, что за душой у него не было ни полушки. Источники его средств не могли не казаться подозрительными. (С. Голубов, Багратион) — Everybody knew that he had not a penny to his name. The sources of his income could not but be dubious.
-
43 перебиваться с гроша на копейку
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с гроша на копейку
-
44 у него нет ни гроша за душой
у него нет ни гроша за душойאֵין לוֹ גרוּש עַל הַנְשָמָה -
45 не было ни гроша, да вдруг алтын
не бы́ло ни гроша́, да [и] вдруг алты́нSyn.: не свети́ло, не горе́ло, да вдруг припекло́ W: es gab keine halbe Kopeke, und plötzlich gibt’s einen Dreier ( грош — altrussische Münze zu einer halben Kopeke; алтын — altrussische Münze im Wert von drei, Kopeken); E: anfangs nichts, aber dann mehr als erwartet ( Ausdruck der Freude und Überraschung); Ä: bald wenig und bald viel, so macht’s das SpielРусско-Немецкий словарь идиом > не было ни гроша, да вдруг алтын
-
46 ни гроша
-
47 без гроша
-
48 закон Гроша
закон Гроша
Производительность процессора пропорциональна квадрату его стоимости. С появлением микропроцессоров закон перестал действовать - за двойную цену можно получить тот же процессор с несколько большей частотой.
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > закон Гроша
-
49 Ни цента(гроша) за душой
Cliche: Don't have two nickels to rub together (Not having any money at all.)Универсальный русско-английский словарь > Ни цента(гроша) за душой
-
50 У меня нет ни гроша.
Colloquial: I haven't got a bean.Универсальный русско-английский словарь > У меня нет ни гроша.
-
51 без гроша
1) General subject: impecunious, on the rocks, penniless, without a stiver (в кармане)2) Jargon: on the hog, stone broke, boracic3) Makarov: not a shot in the locker (в кармане), without a groat -
52 без гроша в кармане
1) General subject: broke to the wide, stone-broke, on one's uppers, down on one's uppers2) Colloquial: skint, beyond broke3) Jargon: flat broke, borasicУниверсальный русско-английский словарь > без гроша в кармане
-
53 без гроша за душой
1) General subject: ( as) poor as a church mouse, not a penny to (one's) name, not a penny to bless oneself with2) Makarov: as poor as a church mouse (букв.: бедный как церковная мышь)3) Idiomatic expression: not have a beanУниверсальный русско-английский словарь > без гроша за душой
-
54 быть без гроша
1) General subject: be on one's uppers, not to have a feather to fly with, to be (down) on (one's) uppers, to be at low-water mark (в кармане)2) Jargon: bust3) Makarov: be at low-water mark, be at low-water mark (в кармане) -
55 все до гроша
General subject: plack and bawbee, plack and bodle, plack and boddle -
56 выеденного яйца (гроша ломаного) не стоит
General subject: not worth a pinУниверсальный русско-английский словарь > выеденного яйца (гроша ломаного) не стоит
-
57 денег ни гроша, да слава хороша
Set phrase: a good name is better than richesУниверсальный русско-английский словарь > денег ни гроша, да слава хороша
-
58 его дружба гроша медного не стоит
Makarov: his friendship is not worth a rushУниверсальный русско-английский словарь > его дружба гроша медного не стоит
-
59 закон Гроша
Information technology: Grosch's law -
60 из него не выжмешь и гроша
General subject: he is a difficult man to part from his cashУниверсальный русско-английский словарь > из него не выжмешь и гроша
См. также в других словарях:
гроша ломанного не стоит — прил., кол во синонимов: 40 • второстепенный (69) • выеденного яйца не стоит (48) • … Словарь синонимов
гроша медного не стоит — прил., кол во синонимов: 2 • гроша ломанного не стоит (40) • не заслуживающий внимания (36) Словарь синони … Словарь синонимов
Гроша нет за душой. Ни мордки. — (говор, поныне Нижегородская губерния). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гроша не стоит, а глядит рублем. — Гроша не стоит, а глядит рублем. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
гроша медного не стоит — гроша/ ломаного не стоит Ничего не стоит, никуда не годится … Словарь многих выражений
ГРОША ЛОМАНОГО НЕ СТОИТ — что, кто Не имеет никакой ценности. Иногда подразумевается, что действительная ценность чего л., кого л. занижена говорящим, в т. ч. намеренно. Имеется в виду, что результаты умственной деятельности (теории, концепции, мысли и т. п.) или дело (Р) … Фразеологический словарь русского языка
ГРОША МЕДНОГО НЕ СТОИТ — что, кто Не имеет никакой ценности. Иногда подразумевается, что действительная ценность чего л., кого л. занижена говорящим, в т. ч. намеренно. Имеется в виду, что результаты умственной деятельности (теории, концепции, мысли и т. п.) или дело (Р) … Фразеологический словарь русского языка
Гроша ломаного не стоит — что. Разг. Экспрес. 1. Никуда не годится что либо, не представляет никакой ценности. 31 го поутру проехали местечко Изделии и другое, называемое Истингов. Ни то, ни другое не заслуживает внимания. Снаружи кажутся преизрядными городками, а въехав … Фразеологический словарь русского литературного языка
Гроша не стоит — что. Разг. Экспрес. 1. Никуда не годится что либо, не представляет никакой ценности. 31 го поутру проехали местечко Изделии и другое, называемое Истингов. Ни то, ни другое не заслуживает внимания. Снаружи кажутся преизрядными городками, а въехав … Фразеологический словарь русского литературного языка
Гроша ломаного — Прост. Экспрес. Никаких денег (нет, не давать и т. п.). «Только бы к этой Дуське Обноске опять не наводился. Скажу вот, завтра же скажу, что гроша ломаного не дам. В хозяйстве и так один изъян» (И. Акулов. Касьян Остудный) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Гроша медного (ломаного, железного) не стоит — что. Неодобр. или Шутл. ирон. Никуда не годится, не представляет никакой ценности. ДП, 123, 471; ФСРЯа, 113; БТС, 502, 1271; Ф 1, 130; ЗС 1996, 149; Янин 2003, 91; ПОС 8, 42 … Большой словарь русских поговорок