-
21 firebrand
1) головешка
2) головня -
22 fire-brand
Общая лексика: головешка, зачинщик, подстрекатель -
23 firebrand
['faɪəbrænd]1) Общая лексика: головешка, головня (обгорелое полено), зачинщик, подстрекатель, смутьян, баламут, активист2) Лесоводство: пожарная отметина3) Макаров: выжжённое клеймо, тавро, пожарная отметина (ландшафта) -
24 sleeper
['sliːpə]1) Общая лексика: детский ночной комбинезон, залежавшийся товар, пижама, соня, спальное место (в вагоне), спальный вагон, спящий, ценная бумага с большим потенциалом роста, шпала, нечто, неожиданно получившее широкое признание (напр., лошадь, неожиданно пришедшая первой на скачках, неожиданно нашумевшая книга, кинокартина и т. дп.), СВ (вагон), коварная поправка (амер.), закон, который ''проспали'', нелегал (англ. термин взят из репортажа агентства Associated Press; разведчик, который работает в иностранном государстве под видом гражданина этого государства или какой-либо третьей страны, и не имеет "лега), разведчик-нелегал (англ. термин взят из репортажа агентства Associated Press; разведчик, который работает в иностранном государстве под видом гражданина этого государства или какой-либо третьей страны без "ле), серёжка в виде кольца2) Биология: полярная акула (Somniosus)3) Морской термин: слиперс (лесной груз), слиперс4) Военный термин: агент с минимальным числом контактов и сеансов связи, бомба замедленного действия, мина замедленного действия, временно бездействующий агент (разведки)5) Техника: доска ендовы, доска разжелобка, законсервированный сейсмический заряд, лага, лежень, мостовой брус (моста), опорный лежень, поперечина, поперечина моста, поперечный лежень, распорка деррика6) Сельское хозяйство: лошадь, больная энцефаломиелитом7) Профессиональный термин: "крот" (агент разведки, создавший себе легальное положение в другой стране), агент разведки, создавший себе легальное положение в другой стране (в порядке подготовки к выполнению важного задания)8) Строительство: нижний брус обвязки, подрельсовая поперечина (мостового полотна)9) Железнодорожный термин: поперечина (моста)10) Экономика: медленно продающийся товар, недооцениваемый товар, ценная бумага, не привлекающая внимание инвесторов11) Автомобильный термин: автобус со спальными местами, автомобиль со спальным местом в кабине водителя12) Архитектура: геленг (горизонтальный брус, служащий основанием для различных частей постройки или бревно с отвеской только на один или два канта), лежень (горизонтальный брус, служащий основанием для различных частей постройки или бревно с отвеской только на один или два канта)13) Кино: долго популярное произведение14) Лесоводство: брусок основания, цоколь, плинтус (корпусного изделия мебели)15) Полиграфия: неожиданно нашумевший (напр. о книге)16) Текстиль: верхняя часть лицы с глазком, застрявшая в сновальном бёрде оборванная нить, спальная одежда17) Сленг: урок, уснувший, успокаивающая таблетка, ночной сторож, скучная лекция, успокаивающее средство, футболист, удерживающий мяч с целью обмануть нападающего команды соперников, явно переоцененное произведение (актерская игра, человек, вещь и т.д.)18) Нефть: заряд взрывчатого вещества, установленный в скважину заранее (за несколько часов или за несколько суток до взрыва), низкая трубная эстакада19) Специальный термин: внезапный успех (Something, such as a film, book, share, etc., in which there is little interest but suddenly becomes a success.)20) Ихтиология: головешковые (Eleotrididae), головешка (Percottus)21) Банковское дело: ценная бумага с большим потенциалом роста, временно не привлекающая внимания на рынке22) Макаров: животное, впадающее в спячку, неожиданно получившее широкое признание (книга, пьеса, метод, технология и т.п.; что-л.)23) Безопасность: законсервированный (агент, ячейка и пр.)24) Орнитология: короткоклювый американский бекасовидный веретенник (Limnodromus griseus), ямайская савка (Oxyura jamaicensis)25) Тенгизшевройл: (Br.)(the transverse member of the track structure to which rails are fastened to provide proper gage and to cushion and distribute traffic loads)(dislodged ties) шпала (отошедшие шпалы)26) Маммология: соневые (Gliridae)27) Гостиничное дело: незаконно поселённый в гостиницу гость -
25 char
I1. noun1) (usu. pl.) случайная, поденная работа2) (pl.) домашняя работа3) collocation abbr. of charwoman2. verb1) выполнять поденную работу2) чистить, убирать (дом)II1. noun1) что-л. обуглившееся2) древесный уголь2. verbобжигать; обугливать(ся)Syn:burnIIInoun1) голец (рыба)2) amer. ручьевая форель, пеструшкаIVnoun collocationчай; a cup of char стакан чаю* * *1 (n) головешка; обугленные останки; поденная работа; поденщина; работа по дому; случайная работа2 (v) выполнять поденную работу; делать уборку; работать поденно; ходить на поденщину* * *случайная, временная поденная работа* * *[ tʃɑː] n. случайная работа, поденная работа, домашняя работа; поденщица, уборщица; что-либо обуглившееся, древесный уголь; голец [зоол.], ручьевая форель; пеструшка; чай v. выполнять поденную работу, убирать, чистить; обжигать, обугливать, тесать камень* * *выжечьвыжигатьвыпалитьголецобжечьобжигатьобугливатьсяопалитьопалятьосмолитьсимволслучайнаятесатьчистить* * *I 1. сущ. 1) обыкн. мн. случайная, временная поденная работа 2) мн. домашняя работа 3) разг.; сокр. от charwoman 2. гл. делать уборку, чистить, мыть II 1. сущ. 1) легковоспламенимый остаток ректификации угля 2) древесный уголь 2. гл. 1) обжечь(ся) 2) сгореть III сущ. ручьевая форель IV сущ.; разг. чай -
26 fire brand
головня, головешка, зачинщик, подстрекатель, смутьян -
27 brand
марка имя существительное:головешка (firebrand, brand)фабричное клеймо (brand, mark)выжженное клеймо (brand, stigma)глагол: -
28 firebrand
смутьян имя существительное: -
29 firebrand
-
30 a chunk of fire
амер.; разг.горящая головня, головешка‘Open your mouth. Well, your tooth is loose, but you're not going to die about that. Mary, get me a silk thread and a chunk of fire out of the kitchen.’ Tom said: ‘Oh, please, auntie, don't pull it out, it don't hurt any more.’ (M. Twain ‘Tom Sawyer’, ch. VI) — - Открой-ка рот! Да, зуб действительно шатается, но от этого ты не умрешь. Мэри, принеси шелковую нитку и горящую головню из кухни. - Тетечка, не вырывайте, не надо, зуб уже больше не болит, - попросил Том.
-
31 brand
1. n головня, головешка2. n выжженное клеймо; тавроalteration of brand — вытравление клейма, тавра
3. n фабричная марка; фабричное клеймо4. n ист. выжженное клеймо у преступника5. n клеймо, печать позора6. n сорт, качество, марка7. n поэт. факел8. n поэт. меч9. n бот. ржавчинный или головнёвый гриб10. n бот. головня вонючая11. v выжигать; ставить клеймо12. v оставлять отпечаток в памяти13. v выделять, накладывать отпечаток14. v клеймитьСинонимический ряд:1. class (noun) class; kind; variety2. live coal (noun) coal; ember; live coal; spark; torch3. mark of ownership (noun) cauterization; mark of ownership; mark of the branding iron; owner's mark; owner's sign; range brand; watermark4. stigma (noun) bar sinister; black eye; blemish; blot; blur; odium; onus; slur; spot; stain; stigma5. trademark (noun) brand name; earmark; emblem; label; logo; logotype; mark; name; seal; sign; trade mark; trademark6. besmirch (verb) besmirch; blemish; discredit; taint7. label (verb) identify; label; tag8. mark (verb) blaze; emblazon; imprint; mark; mark indelibly; stamp9. stigmatise (verb) stigmatise -
32 firebrand
1. n головня, головешка2. n зачинщик, подстрекатель; смутьянСинонимический ряд:1. agitator (noun) agitator; incendiary; marplot; mischief maker; provocateur; rabble-rouser2. burning piece of wood (noun) brand; burning piece of wood; flame; flare; live coal; torch -
33 char
обугливать; головешка -
34 brand
[brænd]brand выжженное клеймо; тавро brand выжигать клеймо brand бот. головня; a brand from the burning (или the fire) человек, спасенный от грозившей ему опасности brand головня; головешка brand качество brand клеймить, позорить brand клеймо, печать позора brand клеймо brand марка brand поэт. меч brand отпечатываться в памяти, оставлять неизгладимое впечатление; it is branded on my memory это врезалось мне в память brand раскаленное железо brand сорт, качество; of the best brand высшей марки brand сорт brand товарный знак brand торговая марка brand торговый знак brand фабричная марка brand фабричное клеймо, фабричная марка brand фабричное клеймо brand поэт. факел brand фирменный знак brand бот. головня; a brand from the burning (или the fire) человек, спасенный от грозившей ему опасности competitive brand конкурирующая торговая марка brand отпечатываться в памяти, оставлять неизгладимое впечатление; it is branded on my memory это врезалось мне в память manufacturer's brand фабричная марка manufacturer's brand фирменный знак производителя brand сорт, качество; of the best brand высшей марки
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Головешка — (Perccottus glenii) см. также СЕМЕЙСТВО ГОЛОВЕШКОВЫЕ (ELEOTRIDAE) Самая заметная часть тела головешки большая, несколько приплющенная голова с огромным широким ртом, вооруженным многорядными подвижными тонкими и несколько изогнутыми зубами. Глаза … Рыбы России. Справочник
головешка — См … Словарь синонимов
ГОЛОВЕШКА — то же, что ротан … Большой Энциклопедический словарь
ГОЛОВЕШКА — ГОЛОВЕШКА, головешки, жен. (разг.). Небольшой кусок дымящегося, тлеющего дерева, полена. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ГОЛОВЕШКА — ГОЛОВЕШКА, и, жен. То же, что головня 1. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
головешка — ГОЛОВЕШКА, и, м. и ж. Негр … Словарь русского арго
головешка — (неправильно головёшка) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
головешка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. Кусок тлеющего или обуглившегося дерева. Головешки ещё тлели. * * * головешка то же, что ротан. * * * ГОЛОВЕШКА ГОЛОВЕШКА (ротан; Perccottus glehni), рыба отряда окунеобразных (см. ОКУНЕОБРАЗНЫЕ), достигает в длину… … Энциклопедический словарь
головешка — nuodėgulinis grundalas statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Percottus glehni angl. Amur sleeper rus. головешка; головешка ротан; ротан ryšiai: platesnis terminas – nuodėguliniai grundalai … Žuvų pavadinimų žodynas
ГОЛОВЕШКА — Нечистая головешка. Пск. Бран. О человеке, поступающем неправильно. СПП 2001, 30. Собирать головешки. Новг. Шутл. ирон. Терпеть измену в любви. Сергеева 2004, 241. Ехать с головешкой. Пск. Шутл. ирон. Получить отказ при сватовстве. ПОС 10, 139.… … Большой словарь русских поговорок
головешка ротан — nuodėgulinis grundalas statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Percottus glehni angl. Amur sleeper rus. головешка; головешка ротан; ротан ryšiai: platesnis terminas – nuodėguliniai grundalai … Žuvų pavadinimų žodynas