-
81 stare
stare* vi (e) 1) останавливаться, прекращать, задерживать (движение, какое-л действие) dobbiamo andare o stare?, si va o si sta? — мы идём или остаёмся? state lì — оставайтесь здесь stà! — перестань!, прекрати! non stette di non dirgli … — он не удержался, чтобы не сказать ему … non può stare mezz'ora senza fumare — он и полчаса не может (прожить) без сигареты 2) медлить non starà molto a venire — он не замедлит прийти 3) продолжаться, длиться una moda che non stette nemmeno un anno — мода, которая не продержалась и года non stette molto che … — довольно скоро …, вскоре … staremo a vedere fam — посмотрим 4) жить, проживать stare di casa in Via Dante — жить на улице Данте stare in campagna — жить в деревне stare glorioso nei secoli fig — прославиться в веках <на века>, жить вечно ( об имени) stette un anno fuori del paese — он пробыл год вдали от родины 5) находиться, быть (в определённом месте, положении или состоянии) stare in casa — быть дома stare seduto — сидеть stare a tavola а) сидеть за столом б) обедать stare in piedi — стоять на ногах stare sdraiato — лежать stare a letto — лежать в постели stare zitto — молчать stare contento — быть довольным stare in pensiero — быть озабоченным non stare in sé dalla gioia — быть вне себя от радости 6) чувствовать себя, поживать come sta? — как вы поживаете? stare bene — быть здоровым sto poco bene — мне нездоровится stare male — чувствовать себя плохо; болеть stare bene a quattrini — хорошо зарабатывать, иметь достаточно денег, не нуждаться stare male a qc — нуждаться в чём-л come stiamo a …? fam — как у нас с … ( напр с деньгами, квартирой)? 7) подходить, годиться come mi sta …? fam — как мне (идёт) …? questo vestito ti sta bene — это платье тебе идёт <тебе к лицу> ti sta male agire così — тебе не к лицу <не годится, не пристало> так поступать 8) состоять, заключаться (в + P; в знач essere, тж с in + inf) riferire i fatti come stanno — изложить всё как есть <действительное положение дел> sta di fatto che … — фактически …, действительно …, (это) факт, что … lasciando stare che … — исходя из того, что … stando così le cose … — в виду того, что …; поскольку так обстоит дело …; согласно положению дел … la faccenda sta in questi termini … — дело обстоит так <таким образом> … stare simpatico [antipatico] dial — быть симпатичным [несимпатичным] mi sta simpatico — он мне симпатичен così sta scritto nel contratto — так записано в контракте tutto sta nel guadagnare il tempo — главное — это выиграть время lì sta il debole — это — слабое место il fatto sta che non l'ho visto — дело в том, что я его не видел 9) помещаться, вмещаться, входить (в + A), содержаться (в + P) quanto ne sta in un bicchiere — сколько входит в стакан non stare in sé (da …) — быть вне себя (от …) 10) служить, работать; заниматься ( чем-л) stare alla cassa — служить кассиром 11) стоить, обходиться a quanto sta … oggi? — сколько сегодня стоит …? stare cento lire — стоить сто лир stare a tremila lire un chilo — стоить три тысячи лир за килограмм 12) (a) mat относиться 10 sta a 2 come 15 a 3 — 10 относится к двум, как 15 к трём 13) с некоторыми предлогами образует словосоч с разл знач: stare a qc — придерживаться (+ G) stare ai patti — придерживаться соглашения stare a qd — полагаться на кого-л <на что-л> stare alle sue parole — положиться на его слова stando ad alcune agenzie telegrafiche … — по сообщениям некоторых телеграфных агентств … stare a qd — надлежать, подобать кому-л non sta a te (di) comandare — не тебе приказывать stare in qd — зависеть от кого-л non sta in me [in te, ecc] — это зависит не от меня [не от тебя и т. д.] stare con qd — быть согласным с кем-л stare bene con qd — быть в хороших отношениях с кем-л stare contro qd — быть противником кого-л stare su qc — придавать чему-л значение stare sulle chiacchiere — придавать значение болтовне stare dietro a qd — следить за кем-л stare dietro a qc — заботиться (о + P), следовать (+ D) 14): stare per (+ inf) — собираться, намереваться stare per partire — собираться уезжать stare per dire — намереваться сказать sta per piovere — скоро <вот-вот> пойдёт дождь 15) с предлогом a + inf, a тж + gerundio другого глагола означает длительность действия: stare a leggere tutta la mattina — читать всё утро stare a divertirsi — весело проводить время sto leggendo da due ore — я читаю уже два часа stiamo lavorando da stamani — мы работаем с утра 16) частица si придаёт глаголу большую выразительность, а в сочетании с ne появляется значение спокойствия, отсутствия действия пребывать, находиться starsene ozioso — бездельничать statevene tranquillo — не беспокойтесь starci 1) соглашаться с чем-л ci sto — я согласен 2) fam быть уступчивой, спать со всеми подряд 3): starci dentro — едва покрыть расходы, ничего не заработать¤ gli sta bene — поделом ему, так ему и надо chi non sta con noi sta contro di noi prov — кто не с нами, тот против нас -
82 vivere
vìvere* Í 1. vi (e, реже a) 1) жить, существовать vivere del proprio lavoro¤ stare sul chi vive — быть настороже, начеку chi vive contando, vive cantando prov tosc — жить считаючи — жить припеваючи vivere e lasciar vivere prov — ~ живи и жить давай другим chi vivrà vedrà — поживём — увидимvìvere II ḿ жизнь, образ жизни il vivere in campagna — жизнь в деревне <на лоне природы> -
83 Habent sua fata libelli
Книги имеют свою судьбу.Теренциан Мавр, "О буквах, слогах и размерах", 1286."Тема книги выражена в известном изречении: "Книги имеют свою судьбу" - "Habent sua fata libelli" - что обычно переводится: "Книги имеют свою судьбу смотря по тому, как их принимает читатель". Немногие слышали имя римского грамматика Теренциана Мавра - он жил в III в. [ Ошибка цитирующего автора - I - II в. - авт. ] нашей эры, мало кто читал его сочинение "О буквах, слогах и размерах", труды его забыты, но изречение, брошенное им, продолжает жить, и благодаря этому не кануло в забвение и имя того, кому принадлежит это изречение, словно подтверждая и истинность и парадоксальность его слов". Сергей Львов, Эхо в веках.□ В парафразах см. Habent sua fata manuscripta и Habent sua fata scriptōres...чтобы быть вполне беспристрастным, вполне "критическим", я отложил на время "Зиккингена", вернее - одолжил его кое-кому из знакомых (здесь еще есть несколько немцев, более или менее образованных в вопросах литературы). Но "habent sua fata libelli", - когда их одолживаешь, то редко получаешь обратно, - и моего "Зиккингена" мне тоже пришлось отвоевывать силой. (Ф. Энгельс - Фердинанду Лассалю, 18.V 1859.)В Телемахиде находится много хороших стихов и счастливых оборотов. Радищев написал о них целую статью (см. собрание сочинений А. Радищева). Дельвиг приводил часто следующий стих в пример прекрасного гекзаметра:Корабль Одиссеев,Бегом волны деля, из очей ушел и сокрылсяВообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского, - habent sua fata libelli. (А. С. Пушкин,"Путешествие из Москвы в Петербург".)Habent sua fata libelli. "Полтава" не имела успеха. Вероятно она и не стоила его; но я был избалован приемом, оказанным моим прежним, гораздо слабейшим произведениям; к тому ж это сочинение совсем оригинальное, а мы из того и бьемся. (Он же, Возражение критикам "Полтавы".)Я теперь гощу у дочери Тани Сухотиной. И ее муж Михаил Сергеевич и его взрослые сыновья от первой жены очень умные молодые люди. Один из них проходит курс философии в Швейцарском университете. Так вот я нынче хочу почитать им места из вашей книги. [ Ф. А. Страхов, Искания Истины. - авт. ] Habent sua fata libelli. Как моим писаниям приписывается совсем не подобающее им значение, так ваши книги проходят совершенно неизвестными среди людей, которым они, казалось бы, так крайне нужны. (Л. Н. Толстой - Ф. А. Страхову, 16.VIII 1910.)Habent sua fata libelli; и статьи, конечно, - тоже, и писатели, и литературные партии - тоже. Бывает так, что какая-нибудь статья, какой-нибудь писатель, какая-нибудь группа писателей вдруг становятся модными: о них говорят, спорят, от них проходу нет - и все это часто вовсе не потому, чтобы в них блеснула какая-нибудь совершенно новая мысль или вообще какие-нибудь выходящие из ряда вон достоинства, а по причинам, даже вне их лежащим и почти неуловимым. (Н. К. Михайловский, Записки профана.)Особняком стоит седьмой и последний экскурс [ Статья под заглавием Vince, sol "Побеждай, солнце", которая существенно отличается остальных по жанровому характеру. - авт. ]: я хотел в нем представить синтез того, что я, как истолкователь древнего мира, имею передать тем, для кого я работаю. Я хотел его первоначально озаглавить "моим друзьям", разумея под последними не одних только моих личных друзей, но и всех тех, кто, подобно мне, признает обязательным для себя "кодекс чести мыслителя" (см. стр. 91). После нескольких метаморфоз он вылился, в силу художественных соображений, в настоящую свою форму. Так-то я лишний раз убедился, что от автора зачастую зависит только решение, писать ли книгу или не писать ее; раз решение принято - она пишется сама и принимает ту форму, которую должна принять по внутренней необходимости. В этом - особый смысл известной поговорки habent sua fata libelli; и, пожалуй, самый глубокий и "роковой" ее смысл. (Ф. Ф. Зелинский, Древний мир и мы.)Латинская пословица "habent sua fata libelli" - "книжки тоже имеют свою судьбу" - приобретает необычайно широкое значение, когда мы станем говорить не о судьбе книжки (или другого какого-нибудь художественного произведения) во время жизни ее автора и в смысле перемены настроений, мод и вкусов читателей определенной эпохи, а попытаемся определить судьбу такой книжки или произведения искусства, которое оказалось поразительно долговечным: вот тогда мы почти неизбежно наткнемся то на оценки необычайно высокие, то на затмение прослеживаемого нами шедевра. (А. В. Луначарский, О наследстве классиков.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Habent sua fata libelli
-
84 Quámvis íngenió nón valet, árte valét
Хоть и не силен дарованием, силен мастерством.Овидий, "Любовные элегии", I, 15, 13-14:Báttiadés sempér totó cantábitur órbe:Quámvis íngenio nón valet, árte valét.Славен пребудет в веках Баттиад по градам и весям:Пусть не велик в нем талант - много искусства зато.- Баттиадом, т. е. потомком Батта, легендарного основателя города Кирены в Либии, назван происходивший из этого города Каллимах, глава александрийской поэтической школы.Боккачьо - стилист: гуманисты открыли чарующую красоту слова и в ней самой нашли ее цель; искусство слова ценится само по себе, независимо от содержания. Это напоминает отзыв Овидия о Каллимахе: quamvis ingenio non valet, arte valet. (А. Н. Веселовский, Боккачьо, его среда и сверстники.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quámvis íngenió nón valet, árte valét
-
85 Ultima Thule
"Крайняя Фула", край света; крайний предел чего-либо.Вергилий, "Георгики", I' 24-30' 40-42:Túqu(e) adeó, quem móx quae sínt habitúra deórumCóncili(a) íncertúm (e)st, urbísn(e) invísere, Cáesar,Áccipiát, cingéns matérna témpora mýrto,Án deus ímmensí veniás maris ác tua náutae.Númina sóla colánt, tibi sérviat última Thúle..............................................................................Íngreder(e) ét votís jam núnc adsuésce vocári.Ты, наконец, - как знать, какие сонмы бессмертных,Цезарь, воспримут тебя! - городов ли хранителем будешьТы, как податель плодов, властелин над чредами погодыПринят, главу увенчав листвой материнского мирта,Будут тебя одного, покоришь ли дальную Фулу..............................................................................Легкий даруй нам путь, начинаньям способствуй отважнымИ, пожалев поселян, еще незнакомых с дорогой,Нас предводи, благосклонно приняв призывания наши.(Перевод С. Шервинского)Призывая помощь богов в начале своей земледельческой поэмы, Вергилий завершает это вступление широко развернутым обращением к " будущему богу" - молодому властителю Рима Октавиану.Упоминаемая здесь "крайняя Фула" - остров, открытый на далеком севере греческим мореплавателем Пифеем, который совершил в конце IV в. до н. э. плавание вдоль западного побережья Европы. Оставленное им сочинение "Об океане" было впоследствии утрачено, и в настоящее время можно только предположительно отождествить Фулу с нынешней Исландией, или с каким-либо из Фарерских островов (ср. ниже цитату из Вальтера Скотта).В эпоху Вергилия Фула представлялась полусказочной страной, и именно В этом смысле выражение ultima Thule как символическое обозначение "края света" продолжает жить в литературе нового времени.С "крайней Фулой" связаны очень интересные строчки Сенеки ("Медея", 374-378), воспринимаемые как предсказание открытия Нового Света:Nec sít terrís ultíma Thulé."Придут в далеких веках годы, когда Океан разрешит узы вещей, раскроется огромная страна, Тефия [ морская богиня - авт. ] покажет новый мир и Фула не будет краем земель".Все товары в определенные сроки портятся, хотя ultima Thule их существования различна. (К. Маркс, Теории прибавочной стоимости (IV том "Капитала").)Праздник Гутенберга отмечался и здесь [ в Бремене ], в ultima Thule немецкой культуры, и притом более весело, чем в обоих других ганзейских городах. Печатники уже в течение многих лет еженедельно откладывали малую толику из своего заработка, дабы достойно отметить этот торжественный день. (Ф. Энгельс, Театр. Праздник книгопечатания.)Где океан, век за веком, стучась о граниты,Тайны свои разглашает в задумчивом гуле,Высится остров, давно моряками забытый, -Ultima Thule.Вымерли конунги, здесь что царили когда-то,Их корабли у чужих берегов затонули.Грозно безлюдье вокруг, и молчаньем объятаUltima Thule.Даже и птицы чуждаются хмурых прибрежий,Где и тюлени на камнях не дремлют в июле,Где и киты проплывают все реже и реже...Ultima Thule.Остров, где нет ничего и где все только было,Властно к тебе я влеком неизведанной силой,Ultima Thule.Я посещу ряд могил, где герои уснули,Я поклонюсь твоим древним угрюмым руинам,Ultima Thule.И, как король, что в бессмертной балладе помянут,Канет он в бездне, и с ним все желания канут...Ultima Thule. (Я. В. Брюсов.)У Гете Гретхен песнею о старом короле, когда-то славном на крайнем Западе, в ultima Thule, и о его кубке - обращает к отсутствующему возлюбленному очаровательное напоминание о верности. (В. И. Иванов, Экскурс: основной миф в романе "Бесы".)Мы вышли из Литского порта 26 июля 1814 года, обогнули восточный берег Шотландии, уделяя должное внимание различным его достопримечательностям, а затем проследовали к Шетландскому и Оркнейскому архипелагам; там мы на некоторое время задержались из-за удивительных особенностей этих стран, где встретили много для себя нового. Осмотрев все, что было любопытного в Ultima Thule древних, где солнце в эту пору года вставало так рано, что, пожалуй, и вообще не считало нужным ложиться спать, мы обогнули крайнюю северную оконечность Шотландии и бегло осмотрели Гебридские острова, где мы встретили очень радушный прием. (Вальтер Скотт, Предисловие к роману "Пират".)□ [ Маргарита ] (напевает):Король жил в Фуле дальной,Хранил он, дар прощальныйВозлюбленной одной.Когда он пил из кубка,Оглядывая зал,И слезы проливал.И слезы проливал.Наследнику престола,А кубок - никому.Прощальный пир давал.Осушенный до дна,Он бросил вниз с балкона,Где выла глубина.В тот миг, когда пучинойБыл кубок поглощен,Пришла ему кончина,И больше не пил он. (Гете, Фауст.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ultima Thule
-
86 phthiriasis
фтириаз – наличие лобковых вшей на веках -
87 workhouse
сущ.1) эк., соц., брит., ист. работный дом (приюты для бедных в Англии в 17-19 веках, в которых бедняки проживали и получали продукты питания в обмен на выполнение определенных работ; первоначально такие приюты находились в ведении церковных приходов)See:2) соц., амер. исправительная тюрьма; исправительно-трудовой лагерь (тюрьма, в которой заключенные не просто отбывают срок, а участвуют в какой-л. трудовой деятельности)See: -
88 Besnier-Boeck-Schaumann disease
1) Общая лексика: доброкачествен (системное поражение мезенхимальной ткани и лимфатического аппарата с множественными клиническими проявлениями, в основе которого лежит образование воспалительной гранулемы), эпителиоидно-клеточный хронический ретикулоэндотелиоз (увеличение лимфатических узлов, появление capкоидов на коже лица, сгибательных поверхностях конечностей, а на носу, щеках, веках, уш)2) Медицина: болезнь Бека, болезнь Бенье - Бека - Шауманна, доброкачественный гранулематоз (лимфо), доброкачественный лимфогранулематоз, саркоидоз, хронический эпителиоидноклеточный ретикулоэндотелиоз, ангиолюпоид, болезнь Меллера-Бека, болезнь Мортимера, гранулематоз Гатчинсона-Бека, доброкачественный узловатый эпителиозноклеточный ретикулез, люпоид Бека, люпоидный туберкулёз, ознобленная волчанка, саркоид Бенье-Бека, саркоид Дарье-Русси, саркоидоз Бека, синдром Бенье-Теннессона, синдром Бенье–Бека–Шауманна, синдром Шауманна, узловатый туберкулёз, эпителиозноклеточный гранулематоз, эпителиозноклеточный ретикулоэндотелиоз, лимфонодулярнолегочный саркоидозУниверсальный англо-русский словарь > Besnier-Boeck-Schaumann disease
-
89 Besnier-Boeck-Schaumann syndrome
1) Общая лексика: синдром Бенье–Бека–Шауманна (увеличение лимфатических узлов, появление capкоидов на коже лица, сгибательных поверхностях конечностей, а на носу, щеках, веках, ушных раковинах, тыле и паль)2) Медицина: болезнь Бека, болезнь Бенье-Бека - Шауманна, доброкачественный гранулематоз (лимфо), доброкачественный лимфогранулематоз, саркоидоз, хронический эпителиоидноклеточный ретикулоэндотелиоз, ангиолюпоид, болезнь Меллера-Бека, болезнь Мортимера, гранулематоз Гатчинсона-Бека, доброкачественный узловатый эпителиозноклеточный ретикулез, люпоид Бека, люпоидный туберкулёз, ознобленная волчанка, саркоид Бенье-Бека, саркоид Дарье-Русси, саркоидоз Бека, синдром Бенье-Теннессона, синдром Шауманна, узловатый туберкулёз, эпителиозноклеточный гранулематоз, эпителиозноклеточный ретикулоэндотелиоз, лимфонодулярнолегочный саркоидозУниверсальный англо-русский словарь > Besnier-Boeck-Schaumann syndrome
-
90 Boeck disease
1) Общая лексика: саркоидоз (увеличение лимфатических узлов, появление capкоидов на коже лица, сгибательных поверхностях конечностей, а на носу, щеках, веках, ушных раковинах, тыле и пальцах кистей - ознобленной волчанки кр)2) Медицина: болезнь Бека (системное поражение мезенхимальной ткани и лимфатического аппарата с множественными клиническими проявлениями, в основе которого лежит образование воспалительной гранулемы), ангиолюпоид, болезнь Бенье–Бека–Шауманна, болезнь Меллера-Бека, болезнь Мортимера, гранулематоз Гатчинсона-Бека, доброкачественный гранулематоз, доброкачественный узловатый эпителиозноклеточный ретикулез, люпоид Бека, люпоидный туберкулёз, ознобленная волчанка, саркоид Бенье-Бека, саркоид Дарье-Русси, саркоидоз Бека, синдром Бенье-Теннессона, синдром Бенье–Бека–Шауманна, синдром Шауманна, узловатый туберкулёз, эпителиозноклеточный гранулематоз, эпителиозноклеточный ретикулоэндотелиоз, болезнь Бенье-Бека-Шауманна, доброкачественный лимфогранулематоз, доброкачественный лимфогранулематоз Шауманна, лимфонодулярнолегочный саркоидоз, хронический эпителиоидноклеточный ретикулоэндотелиоз, эпителиоидно-клеточный хронический ретикулоэндотелиоз -
91 Milton, a name to resound for ages
Общая лексика: имя Мильтона будет прославлено в векахУниверсальный англо-русский словарь > Milton, a name to resound for ages
-
92 Russenorsk
Лингвистика: руссенорск (пиджин, использовавшийся в XVIII и XIX веках для общения поморских и норвежских торговцев http://en.wikipedia.org/wiki/Russenorsk) -
93 Schaumann's disease
1) Общая лексика: доброкачественный лимфогранулематоз (увеличение лимфатических узлов, появление capкоидов на коже лица, сгибательных поверхностях конечностей, а на носу, щеках, веках, ушных раковинах, тыле и пальцах к)2) Медицина: болезнь Бенье-Бека-Шауманна, болезнь Бенье-Века - Шауманна, доброкачественный лимфогранулематоз Шауманна, саркоидоз, ангиолюпоид, болезнь Бека, болезнь Бенье–Бека–Шауманна, болезнь Меллера-Бека, болезнь Мортимера, гранулематоз Гатчинсона-Бека, доброкачественный гранулематоз, доброкачественный узловатый эпителиозноклеточный ретикулез, лимфонодулярнолегочный саркоидоз, люпоид Бека, люпоидный туберкулёз, ознобленная волчанка, саркоид Бенье-Бека, саркоид Дарье-Русси, саркоидоз Бека, синдром Бенье-Теннессона, синдром Шауманна, узловатый туберкулёз, хронический эпителиоидноклеточный ретикулоэндотелиоз, эпителиозноклеточный гранулематоз, эпителиозноклеточный ретикулоэндотелиоз -
94 Second Promulgation of Serfdom
История: Второе издание крепостничества (появление либо усиление крепостного права в странах Восточной Европы в XVI—XIX веках, термин Ф. Энгельса)Универсальный англо-русский словарь > Second Promulgation of Serfdom
-
95 bathing machine
Общая лексика: купальная машина (популярное в XVIII и XIX веках приспособление для купания на морских пляжах, позволявшее мужчинам и женщинам купаться, соблюдая правила приличия тех времён. Представляло собой крытую повозку, на которой купальщика за) -
96 blepharoplasty
['blefərəˌplɑːstɪ]1) Общая лексика: блефаропластика (пластическая хирургия век), пластическая операция на веках2) Медицина: блефаропластика3) Хирургия: коррекция век (пластика век), пластика век -
97 drift shut
Общая лексика: смыкаться (о веках) -
98 eternalize
1) Общая лексика: вечный огонь, делать вечным, делать нескончаемым, лампада у ковчега завета, наделить вечной славой, прославить в веках, увековечивать, увековечить2) Психология: обессмертить3) Психоанализ: делать бесконечным -
99 eternize
[ɪ'tɜːnaɪz]1) Общая лексика: делать вечным, нескончаемым, увековечивать, увековечить2) Религия: делать вечным, делать нескончаемым3) Макаров: наделить вечной славой, обессмертить, прославить в веках -
100 eyelid plate
Медицина: пластинка для операций на веках
См. также в других словарях:
Переселение армян в Закавказье в XIX — XX веках — таблица с указанием численности иммигрантов в Армении.[1] Переселение армян в Закавказье в XIX ХХ веках (употребляется также термин репатриация армян … Википедия
В веках — ВЕК, а, о веке, на веку, мн. а, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Административное деление Москвы в XVIII—XX веках — В настоящее время Москва делится на 10 округов, которые включают 123 муниципальных районов, подробнее см. Административное деление Москвы. Содержание 1 Части города в 1767 году 2 Части города в 1782 году … Википедия
оставшийся в веках — прил., кол во синонимов: 15 • возвеличившийся (21) • вошедший в историю (16) • … Словарь синонимов
остаться в веках — стяжать лавры, обессмертить свое имя, стяжать себе лавры, стать известным, покрыть себя неувядаемой славой, составить себе имя, войти в историю, прогреметь, сделать себе имя, стяжать славу, возвеличиться, прославиться, покрыть себя славой,… … Словарь синонимов
в веках — в веках … Орфографический словарь-справочник
в веках — Слава героев живёт в веках … Орфографический словарь русского языка
в веках — в века/х, нареч. Слава героев живет в веках … Слитно. Раздельно. Через дефис.
продлевавший свое существование в веках — прил., кол во синонимов: 1 • увековечивавшийся (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
в веках — Очень долго, всегда. Память о подвижниках живёт в веках … Словарь многих выражений
Визиты на высшем уровне в Голландию и Россию в XVII-XIX веках — В начале 1697 года из Москвы в Голландию направилось Великое посольство. Среди 35 волонтеров был урядник Преображенского полка Петр Михайлов (царь Петр Алексеевич), путешествующий инкогнито. 7 августа 1697 года царь Петр с 18 волонтерами прибыл в … Энциклопедия ньюсмейкеров