-
1 выйдя
-
2 marry into a family
1) Общая лексика: войти в семью, женившись ( выйдя замуж), войти в семью2) Макаров: выйдя замуж, войти в семью -
3 on emerging from boyhood he
1) Общая лексика: (...) едва выйдя из отроческого возраста, он (...)2) Макаров: ... едва выйдя из отроческого возраста, он...Универсальный англо-русский словарь > on emerging from boyhood he
-
4 перехватывать
несовер. - перехватывать;
совер. - перехватить( кого-л./что-л.)
1) intercept, catch
2) разг. borrow( за короткое время)
3) разг. take a snack/bite;
catch up (съесть что-либо), перехватить (вн.)
1. (задерживать) catch* (smb., smth.) ;
(выйдя навстречу, натолкнуться) intercept (smb., smth.) ;
он перехватил его по дороге на работу he intercepted/caught him on the way to work;
2. (записку и т. п.) intercept (smth.), get* hold of (smth.) first;
перен. (взгляд и т. п.) catch* (smth.), intercept (smth.) ;
перехватить письмо intercept a letter;
3. (схватывать другой рукой) take* (smth.) in one`s other hand;
4. (перевязывать поперёк) tie (smth.) round;
перен. (преграждать чем-л.) traverse( smth.) ;
5. (вызвав спазм, приостанавливать) check( smth.) momentarily;
от радости перехватило у неё дыхание she suddenly felt she could scarcely breathe for joy;
6. разг. (наскоро закусить) have* а snack.Большой англо-русский и русско-английский словарь > перехватывать
-
5 emerge
ɪˈmə:dʒ (from) появляться, показываться;
выходить( откуда-л.) - the sun *d from the clouds солнце вышло из-за облаков (морское) всплывать, появляться на поверхности - the submarine *d подводная лодка всплыла выйти, подняться, выбраться - to * from poverty выйти из нищеты - to * into notice заставить себя заметить - he *d from the ordeal triumphantly он с честью вышел из этого тяжкого испытания - on *ing from boyhood he... едва выйдя из отроческого возраста, он... выясняться, явствовать, следовать;
выявляться - from this report he *s as an able administrator отчет рисует его как способного администратора;
из сообщения явствует, что он способный администратор - from these facts it *s... из этих фактов следует... - no new idea *d during his speech в своей речи он не предложил ничего нового всплывать, возникать, появляться ( о вопросе и т. п.) - here *s the question as to... тут возникает вопрос относительно... - there *d a necessity of... появилась необходимость в... emerge вставать, возникать ( о вопросе и т. п.) ;
to emerge unscathed = выйти сухим из воды ~ выясняться ~ появляться, выясняться, возникать ~ появляться;
всплывать;
выходить ~ появляться emerge вставать, возникать (о вопросе и т. п.) ;
to emerge unscathed = выйти сухим из воды -
6 emerge
[ıʹmɜ:dʒ] v1. 1) (from) появляться, показываться; выходить (откуда-л.)2) мор. всплывать, появляться на поверхности3) выйти, подняться, выбратьсяto emerge from poverty [slavery, ignorance] - выйти из нищеты [рабства, выбиться из невежества]
he emerged from the ordeal triumphantly - он с честью вышел из этого тяжкого испытания
on emergeing from boyhood he... - едва выйдя из отроческого возраста, он...
2. выясняться, явствовать, следовать; выявлятьсяfrom this report he emerges as an able administrator - отчёт рисует его как способного администратора; из сообщения явствует, что он способный администратор
from these facts it emerges... - из этих фактов следует...
no new idea emerged during his speech - в своей речи он не предложил ничего нового
3. всплывать, возникать, появляться (о вопросе и т. п.)here emerges the question as to... - тут возникает вопрос относительно...
there emerged a necessity of... - появилась необходимость в...
-
7 into
[ʹıntu:,ʹıntə] prep1. указывает на движение или направление внутрь чего-л. вto look into smb.'s eyes - смотреть кому-л. в глаза
2. ( часто far into) указывает на продолжение процесса до момента, далеко отстоящего от начала какого-л. отрезка времени доthe lamp was still burning on into the day - лампа ещё горела, хотя уже давно было светло
this process lasted well into this century - этот процесс захватил значительную часть нашего века
3. указывает на1) проникновение в какую-л. среду, сферу вto marry into a family - женившись /выйдя замуж/, войти в семью
to get into difficulties - столкнуться с трудностями, оказаться в затруднительном положении
to fall into a trap - попасть в западню /ловушку/
3) проникновение в сущность чего-л. вto inquire /to investigate/ into the matter - глубоко исследовать /изучать/ вопрос
4) включение в состав или наличие в составе чего-л. вhydrogen enters into the composition of water - водород входит в состав воды
4. указывает на1) переход в новое состояние в; передаётся тж. глагольными префиксамиto put into shape - а) придавать форму; б) приводить в порядок
to translate from English into Russian, to put English into Russian - переводить с английского на русский
5. указывает на1) деление предмета на части, сгибание, складывание наto divide [to cut, to break] smth. into pieces - делить [резать, ломать] что-л. на куски /части/
2) деление:three into twenty one is seven - двадцать один (делённое) на три равно семи
3) умножение:seven (multiplied) into three is twenty one - семь (умноженное) на три равно двадцати одному
6. указывает на результат действия, сообщая предшествующему глаголу каузативность; передаётся описательно:an insurance agent had scared him into insuring his property - страховой агент так запугал его, что он застраховал своё имущество
7. указывает на столкновение с кем-л., чем-л. наto walk into smb. - случайно встретить кого-л.
8. в сочетаниях:into the bargain - к тому же, вдобавок
to take into account /consideration/ - учитывать
to come into being - возникнуть, появиться
to be into smth. - разг. а) увлекаться чем-л.; her two sons are both into the arts - оба её сына увлекаются искусством; б) быть связанным с чем-л.
to be into smb. - разг. быть должным кому-л.
-
8 looping mill
Петлевой прокатный стан.Размещение клети горячего прокатного стана, при котором горячий брусок, выйдя из одного стана, попадает в другой стан в противоположном направлении. -
9 invalid
1. сущ.эк. инвалид; нетрудоспособный; больной (лицо, частично или полностью неспособное выполнять трудовые функции, удовлетворять свои бытовые нужды и т. д. в силу врожденных или приобретенных физических или психических расстройств)Three died and several others became invalids. — Трое умерли, другие остались инвалидами.
Syn:See:2. прил.1) юр., эк. недействительный, недействующий, незаконный, не имеющий законной силыAnt:2)а) эк. нетрудоспособный, неработоспособныйinvalid persons — инвалиды, лица с инвалидностью
б) общ. инвалидный, предназначенный для больных [нетрудоспособных\]invalid chair — инвалидное кресло, кресло для инвалидов
3) мет. несостоятельный, необоснованный; логически непоследовательный; ложный, неверный (об аргументе, выводе, теории и т. п., неточном или ложном вследствие ошибки в исходных данных или при построении умозаключения)Syn:incorrect, false3. гл.1) общ. освобождать от службы по инвалидности; демобилизовать по инвалидности [состоянию здоровья\] (термин применяется преимущественно по отношению к увольнению из армии в связи с инвалидностью)He was invalided out of the Army in 1946 and later worked for the Ministry of Agriculture, finally retiring in the 1970s. — Он был демобилизован из армии по инвалидности в 1946 г. и впоследствии работал в Министерстве сельского хозяйства, окончательно выйдя на пенсию в 1970-х гг.
2) общ. делать инвалидом [больным, нетрудоспособным\]In 1944 he was invalided by a car crash. — В 1944 г. он стал инвалидом в результате автокатастрофы.
* * *
недействительный, недействующий, незаконный. -
10 Macdonald, James Ramsey
перс.пол. Макдональд, Джеймс Рамсей (1866-1937; один из основателей и лидеров Лейбористской партии Великобритании; в 1924 и 1929-31 гг. премьер-министр; в 1931-35 гг., выйдя из Лейбористской партии, возглавлял коалиционное (т. н. национальное) правительство)See:Англо-русский экономический словарь > Macdonald, James Ramsey
-
11 on emerging from boyhood he (...)
Общая лексика: едва выйдя из отроческого возраста, он (...)Универсальный англо-русский словарь > on emerging from boyhood he (...)
-
12 up-stage
Сленг: высокомерный, надменный, не замечать, злиться (на кого-то), холодно вести себя (с кем-то), игнорировать, отвлечь внимание от другого актёра на себя, выйдя на авансцену, просто став впереди него, рассердиться, снобистский -
13 upstage
[ˌʌp'steɪdʒ]1) Общая лексика: в глубине сцены, надменный, находящаяся вдали от рампы, находящийся в глубине сцены, относиться высокомерно, относящийся к задней части сцены, перещеголять, привлечь внимание публики к себе, третировать, часть сцены, утереть нос, затмевать, затереть, затирать2) Разговорное выражение: высокомерный, затмить, превзойти, самодовольный3) Кино: задний план сцены, переигрывать5) Сленг: не замечать, злиться (на кого-то), холодно вести себя (с кем-то), игнорировать, отвлечь внимание от другого актёра на себя, выйдя на авансцену, просто став впереди него, рассердиться, снобистский6) Нефть: верхняя ступень, отодвигать на задний план7) ЕБРР: "обойти" (конкурентов в конкурентной борьбе), победить в конкурентной борьбе -
14 Chesapeake Incident
инцидент с "Чесапиком"В июне 1807 американский фрегат "Чесапик" [Chesapeake, U.S.S.] под командованием Дж. Баррона [Barron, James] отплыл из вирджинского порта Норфолк [ Norfolk]. Едва выйдя за пределы территориальных вод США, корабль был остановлен британским фрегатом "Леопард" [H.M.S. Leopard], капитан которого потребовал пустить британцев для обыска судна в целях поиска на нем британских дезертиров. Когда им было в этом отказано, с "Леопарда" открыли огонь, после чего американцы были вынуждены сдаться и передать англичанам 4 членов команды (двое были уроженцами Америки). Инцидент вызвал обострение отношений между странами накануне англо-американской войны 1812-1814 [ War of 1812]. В 1813 новый капитан "Чесапика" Дж. Лоренс [Lawrence, James] прославился фразой "Корабль не сдавать!" [ Don't give up the ship] (однако корабль был захвачен)тж Chesapeake affair, Chesapeake-Leopard IncidentEnglish-Russian dictionary of regional studies > Chesapeake Incident
-
15 Compaq Computer Corp.
"Компак компьютер"Компания по производству персональных компьютеров со штаб-квартирой в г. Хьюстоне, шт. Техас. Основана в 1982, тогда же произвела свой первый ПК [PC]. В 80-е годы бурно росла, превратившись в одного из ведущих производителей (к 1988 достигла рекордного объема продаж - 2 млрд. долларов). К началу 90-х стала испытывать трудности, продавая компьютеры по более высоким ценам, чем конкуренты. Выйдя из кризиса, в 1994 превзошла по объему продаж ИБМ [ International Business Machines Corp.]. В 1997 приобрела компанию "Тандем компьютерс" [ Tandem Computers] за 4 млрд. долларов, в 1998 - "Диджитал экуипмент" [ Digital Equipment Corp.] (сумма сделки составила 9,1 млрд. долларов). В 2002 поглощена корпорацией "Хьюлетт-Паккард" [ Hewlett-Packard Company], что стало на тот момент крупнейшей сделкой поглощения в компьютерной отрасли.English-Russian dictionary of regional studies > Compaq Computer Corp.
-
16 Dalton gang
Известная на Среднем Западе [ Midwest] банда, в состав которой входили трое братьев Долтонов: Граттан [Grattan] (1865-92), Роберт [Robert] (1870-92) и Эмметт [Emmett] (1871-1937). Грабили банки и поезда в штатах Канзас и Оклахома. Роберт и Граттан погибли в перестрелке с полицией в г. Коффевилле, шт. Канзас, где банда предприняла попытку ограбить два банка одновременно. Эмметт получил пятнадцать лет тюрьмы, а, выйдя на свободу, стал активным сторонником реформирования пенитенциарной системыEnglish-Russian dictionary of regional studies > Dalton gang
-
17 Groundhog Day
2 февраля; день начала весны. Существует поверье, что, если этот день выдастся солнечным и сурок [ woodchuck], выйдя из норы после спячки, увидит свою тень и, испугавшись, юркнет обратно, то зима продержится еще ровно 6 недель.тж Candlemas DayEnglish-Russian dictionary of regional studies > Groundhog Day
-
18 Kesey, Ken Elton
(1935-2001) Кизи, Кен ЭлтонПисатель, один из лидеров контркультуры [ counterculture] 60-х гг. Учился в Орегонском [ Oregon, University of] и Стэнфордском [ Stanford University] университетах. Студентом участвовал в проведении медицинских экспериментов по лечению душевных расстройств сильнодействующими наркотиками, в том числе и на самом себе. Этот опыт подтолкнул его к созданию известного романа - "Пролетая над кукушкиным гнездом" ["One Flew Over the Cuckoo's Nest"] (1962). В 60-х гг. Кизи возглавлял коммуну "Веселые затейники" [Merry Pranksters], жизнь в которой описана в книге Т. Вулфа [ Wolfe, Tom (Thomas Kennerly, Jr.)] "Наркотический тест электризованным прохладительным напитком" ["The Electric Kool-Aid Acid Test"] (1968). Ее участники употребляли ЛСД [ L.S.D.], устраивали хэппенинги [ happening] и "фестивали". На одном из таких "фестивалей кайфа" [Trips Festival] родилось слово "хиппи" [ hippies] (1966). В 1962 Кизи обвинили в хранении наркотиков, он бежал в Мексику, но в 1967 был арестован, осужден и провел 10 месяцев в тюрьме. Выйдя из тюрьмы, поселился на ферме в окрестностях г. Юджина, шт. Орегон, и редко напоминал о себе. От литературы он отошел несколько раньше, после издания в 1964 второй его книги "А иногда приходит вдохновение" ["Sometimes a Great Notion"]. Фильм по его первому роману, снятый в 1975 М. Форманом [ Forman, Milos], имел огромный успех, однако писатель попытался возбудить иск против экранизаторов, обвинив их в искажении замысла книги "банальным реализмом"English-Russian dictionary of regional studies > Kesey, Ken Elton
-
19 Watson, Thomas Augustus
(1854-1934) Уотсон, Томас ОгастесПионер телефонии, судостроитель. Работая в Бостоне подмастерьем в электромастерской, познакомился с А. Беллом [ Bell, Alexander Graham] и стал его помощником в работах по передаче человеческого голоса на расстояние. Первый успешный эксперимент был проведен в 1875, а в 1876 Белл передал по проводам своему помощнику знаменитую фразу: "Господин Уотсон, идите сюда, вы мне нужны" ["Mr. Watson, come here, I want you"]. В 1877 была организована "Телефонная компания Белла" [ Bell Telephone Co.], в которой Уотсон стал партнером и главой исследовательского отдела. В 1882 переехал в г. Ист-Брейнтри, шт. Массачусетс, где основал механическую мастерскую, вскоре выросшую в судостроительный завод. В 1901 создал судостроительную компанию, которая строила военные и торговые суда различных типов. В 1904, выйдя в отставку, Уотсон решил расширить свое образование и прослушал несколько курсов в Массачусетском технологическом институте [ Massachusetts Institute of Technology], где изучал литературу, геологию и философиюEnglish-Russian dictionary of regional studies > Watson, Thomas Augustus
-
20 Bowers, Ellery Orrum
[ˊbǝuǝrz] Бауэрс, Эллери Оррум (1816—1903). Получила широкую известность как «королева рудокопов» на Дальнем Западе. Её имя ассоциируется с богатой рудоносной жилой Комсток [Comstock Lode] в Вирджиния- Сити ( Невада). Стирая бельё для старателей, она получила право на участок всего в десять футов (3 м), но он оказался ответвлением Комстокской жилы. Выйдя замуж за старателя, у которого было 10 футов на том же Золотом Холме, она неслыханно разбогатела, построила особняк у озера Уошу [Washoe], заполнила его зеркалами и драпировками и стала «королевой Уошу». В Лондоне была принята королевой Викторией, которой преподнесла в дар обеденный сервиз из серебра. Закончила жизнь гадалкой, предсказывая судьбу по хрустальному шарикуСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Bowers, Ellery Orrum
- 1
- 2
См. также в других словарях:
вышед — выйдя … Cловарь архаизмов русского языка
Евангелие от Луки 4:38 — Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. Мат.8:14 Мар.1:29 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Евангелие от Марка 1:29 — Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. Мат.8:14 Лук.4:38 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Евангелие от Марка 7:31 — Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. Мат.15:29 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Евангелие от Марка 9:30 — Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Евангелие от Матфея 13:1 — Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. Мар.4:1 Лук.8:4 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Евангелие от Матфея 20:3 — Выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Лук.4:38 — Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. Мат.8:14 Мар.1:29 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Мар.1:29 — Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. Мат.8:14 Лук.4:38 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Мар.7:31 — Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. Мат.15:29 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Мар.9:30 — Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.