-
1 sideline
ˈsaɪdlaɪn сущ.
1) дополнительные товары( к основному ассортименту)
2) вторая/побочная профессия
3) боковая ветка( железнодорожной дороги) боковая линия( спортивное) боковая линия( площадки) места за пределами спортивной площадки, арены, поля - his injury put him on the *s for the rest of the season травма вывела его из игры до конца сезона места зрителей;
позиция человека, не участвующего в игре, в акции - to be on the *s быть пассивным наблюдателем (чего-либо) (железнодорожное) боковая ветка побочная работа, побочные занятия - to breed poultry as a * разводить кур для дополнительного заработка дополнительная группа товаров (в ассортименте магазина) - a grocery store with a * of household furnishings бакалейная лавка, торгующая также хозяйственными товарами веревка для спутывания (лошадей) стреножить (лошадь) связывать, ограничивать возможности - an injury to his arm *d him for two weeks травма руки вывела его из игры на две недели sideline ж.-д. боковая ветка ~ спорт. боковая линия игрового поля ~ вторая профессия ~ дополнительные товары( к основному ассортименту) ~ побочная профессия ~ побочная работа ~ товары, не составляющие главный предмет торговли в данном магазинеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > sideline
-
2 sideline
1. [ʹsaıdlaın] n1. 1) боковая линия2) спорт. боковая линия ( площадки)3) обыкн. pl места за пределами спортивной площадки, арены, поля и т. п.his injury put him on the sidelines for the rest of the season - травма вывела его из игры до конца сезона
4) обыкн. pl места зрителей; позиция человека, не участвующего в игре, в акции и т. п.2. ж.-д. боковая ветка3. 1) побочная работа; побочные занятияto breed poultry as a sideline - разводить кур для дополнительного заработка
2) дополнительная группа товаров ( в ассортименте магазина)a grocery store with a sideline of household furnishings - бакалейная лавка, торгующая также хозяйственными товарами
4. верёвка для спутывания (лошадей и т. п.)2. [ʹsaıdlaın] v1) стреножить ( лошадь)2) связывать, ограничивать возможностиan injury to his arm sidelined him for two weeks - травма руки вывела его из игры на две недели
-
3 sideline
1. n спорт. боковая линияhis injury put him on the sidelines for the rest of the season — травма вывела его из игры до конца сезона
2. n ж. -д. боковая ветка3. n побочная работа; побочные занятия4. n дополнительная группа товаровa grocery store with a sideline of household furnishings — бакалейная лавка, торгующая также хозяйственными товарами
5. n верёвка для спутывания6. v стреножить7. v связывать, ограничивать возможностиСинонимический ряд:additional activity (noun) additional activity; alternate activity; alternate trade; avocation; hobby; interest; pastime; secondary line of merchandise; secondary work -
4 tick off
1) отмечать галочкой, ставить галочку to tick off the items on a list ≈ отмечать пункты в списке Tick off the names of the members as they vote. ≈ Отмечайте людей по мере того, как они будут голосовать.
2) разг. быстро сказать, выпалить одним духом, отбарабанить
3) разг. бранить, пробирать, давать нагоняй Syn: bawl out
2), be down on
1), bring up
10), brush down, burn up
5), call down
4), chew out, chew up
3), choke off
3), come down on
3), dress down
1), dust down
2), hop on
2), jack up
3), land on
2), lay out
8), rebuke, reprove, sail into
1), scold
1., sit on
3), speak to
4), step on
3), strip down, strip off
2), take apart
4), talk to
1), tell off
3), walk into
2)
4) разг. выводить из себя, раздражать, сердить Her rudeness really ticked me off. ≈ Меня просто вывела из себя ее грубость.
5) разг. отделать, распушить отмечать галочкой, ставить галочку - to * the items on a list отмечать пункты в списке - to * three plays наметить к постановке три пьесы (отметив их галочкой) (разговорное) быстро сказать, выпалить одним духом, отбарабанить - to * the titles of the books выпалить одним духом названия книг (разговорное) бранить, пробирать, давать нагоняй;
одергивать, ставить на место - he got ticked off он нарвался на выговор( разговорное) выводить из себя, из равновесия, раздражать, сердить - to be ticked off злиться, раздражатьсяБольшой англо-русский и русско-английский словарь > tick off
-
5 provocation
[͵prɒvəʹkeıʃ(ə)n] n1. побуждение, вызов; подстрекательствоhe gets angry on /at/ the slightest provocation - он сердится по малейшему поводу
2. провокацияacts of provocation - провокационные акты, провокации
3. раздражениеhe hit her but only under provocation - он ударил её, лишь когда она окончательно вывела его из себя
I think I have reasonable grounds for feeling provocation - мне кажется, у меня достаточно оснований сердиться
-
6 shepherd
1. [ʹʃepəd] n1. 1) пастух ( овец)2) пастушок, персонаж пасторали2. пастырьthe Good Shepherd - рел. пастырь добрый ( Иисус Христос)
3. австрал. сл. золотоискатель, застолбивший участок, но не работающий на нём4. = shepherd dog2. [ʹʃepəd] v1. пасти, выгонять, загонять ( овец)the boys were shepherding up in the mountains - мальчики пасли овец в горах
2. 1) проводить, провестиto shepherd schoolchildren across the road - переводить школьников через дорогу
to shepherd tourists through the town - водить /сопровождать/ туристов по городу
she shepherded them out of the room - она проводила /вывела/ их из комнаты
2) присматривать, следить3. австрал. сл. удерживать за собой застолблённый золотоносный участок, не работая на нём4. воен. жарг.1) загнать ( противника) на невыгодные позиции2) держать под наблюдением -
7 shock
I1. [ʃɒk] n1. 1) удар; толчокterrific [sudden, violent] shock - ужасный [внезапный, мощный] удар
to absorb /to cushion/ a shock - смягчить удар
2) толчок, удар (при землетрясении и т. п.)the cars collided with a great shock - удар при столкновении машин был большой силы
3) электрический удар (тж. electric shock)2. воен. отдача (тж. shock of discharge)3. потрясение, ударshock of laughter [of rage] - приступ смеха [ярости]
mental /psychical/ shock - психологическое потрясение
his departure was a sad shock to his mother - его отъезд был большим ударом для его матери
the news came to me with a rude shock - эта новость совершенно ошеломила меня /вывела меня из равновесия/
4. мед.1) шок2) разг. (апоплексический) удар5. физ. ударная волна6. амер. = shock absorber2. [ʃɒk] v1. 1) поражать, потрясатьto shock profoundly [morally] - глубоко [морально] потрясти
to be shocked at /by/ the news [at /by/ the stupidity of smb.] - быть потрясённым новостью [чьей-л. глупостью]
2) возмущать, шокироватьto shock the ear - резать /оскорблять/ слух
to be shocked to hear [to learn] smth. - с возмущением услышать [узнать] о чём-л.
I am shocked at /by/ his conduct - я нахожу его поведение возмутительным /недостойным/
I'm not easily shocked, but... - меня трудно шокировать, но...
2. спец.1) ударять2) вызывать шок3. поэт. сталкиваться, приходить в столкновениеII [ʃɒk] n1. с.-х. копна; бабка (хлеба, льна); скирда2. 1) толпа2) масса, уймаII1. [ʃɒk] n2. [ʃɒk] aкосматый, лохматый -
8 an injury to his arm sidelined him for two weeks
Универсальный англо-русский словарь > an injury to his arm sidelined him for two weeks
-
9 he hit her but only under provocation
Универсальный англо-русский словарь > he hit her but only under provocation
-
10 his injury put him on the sidelines for the rest of the season
Универсальный англо-русский словарь > his injury put him on the sidelines for the rest of the season
-
11 injury to his arm sidelined him for two weeks
Универсальный англо-русский словарь > injury to his arm sidelined him for two weeks
-
12 news came to me with a rude shock
Универсальный англо-русский словарь > news came to me with a rude shock
-
13 seminal
['semɪn(ə)l]1) Общая лексика: зародышевый, конструктивный, новаторский, оригинальный, плодотворный, семенной, Работа которая вывела на свет новые теории или знания (seminal work), исторический, судьбоносный, формообразующий, эпохальный ( о событии, науч. открытии и т.п.) (напр.: research project produced a seminal discovery concerning a new way to achieve thermonuclear fusion)2) Медицина: относящийся к сперме3) Патенты: основополагающий -
14 she shepherded them out of the room
Универсальный англо-русский словарь > she shepherded them out of the room
-
15 the news came to me with a rude shock
Универсальный англо-русский словарь > the news came to me with a rude shock
-
16 tick off
['tɪk'ɒf]1) Общая лексика: отмечать, отмечать галочкой, ставить галочку2) Разговорное выражение: бранить, быстро сказать, выводить из себя, выпалить одним духом, из равновесия, отбарабанить, отделать, раздражать, распушить, сердить, разругать, вывести (She really ticked me off. - Она меня просто вывела.)4) Деловая лексика: ставить отметку -
17 Seattle World's Fair
Проходила в 1962. К выставке в городе были построены комплекс Сиэтл-центра [ Seattle Center], башня Спейс-нидл [ Space Needle] и монорельсовая дорога. Фактически выставка вывела город из разряда провинциальных; после выставки за Сиэтлом прочно закрепилась репутация одного из ведущих центров науки, техники и промышленности. Город стал одним из крупных центров туризматж Century 21English-Russian dictionary of regional studies > Seattle World's Fair
-
18 Stein, Gertrude
(1847-1946) Стайн, ГертрудаПисательница, поэтесса, драматург, виднейший теоретик модернизма. Получила образование в Америке (изучала психологию, медицину); с 1903 и до конца своих дней жила в Париже, в 1934 посетила США с курсом лекций. Стремилась революционизировать литературу путем сознательного отказа от традиционных приемов и свести изложение к некоей картине, или "ландшафту" в "продолженном настоящем" [continuous present]. Ее попытки заставить слова существовать вне связи с предметами реальной действительности часто сравнивали с кубизмом в живописи ее друзей П. Пикассо и Ж. Брака. Несмотря на то, что писательница иногда выступала с разъяснением своих произведений ("Композиция как объяснение" ["Composition as Explanation"] (1926), "Как писать" ["How to Write"] (1931) и др.), ее книги и философия оставались непонятными среднему читателю. Однако в среде литераторов, художников и музыкантов Европы и Америки она пользовалась огромным влиянием и была признанным авторитетом и художественным лидером авангарда. Основные произведения: повесть "Три жизни" ["Three Lives"] (1909); роман "Становление американцев" ["The Making of Americans"] (1906-08, опубликован в 1925); сборник экспериментальных по форме стихотворений в прозе "Нежные пуговицы" ["Tender Buttons"] (1914); "Автобиография Алисы Токлас" ["The Autobiography of Alice B. Toklas"] (1933) - на самом деле автобиография самой писательницы и описание жизни парижской богемы начала XX века, где на место центральной героини писательница вместо себя вывела свою подругу и любовницу А. Токлас, и др. Гертруда Стайн оказала сильное влияние на многих писателей первой половины XX в., в том числе на Ф. С. Фитцджеральда [ Fitzgerald, Francis Scott Key], Ш. Андерсона [ Anderson, Sherwood], Э. Хемингуэя [ Hemingway, Ernest Miller], К. Портер [ Porter, Katherine Anne], Т. Уайлдера [ Wilder, Thornton Niven], У. Уильямса [ Williams, William Carlos (WCW)], Л. Хьюза [ Hughes, Langston], Ф. О'Хару [ O'Hara, Frank] и др.English-Russian dictionary of regional studies > Stein, Gertrude
-
19 Vanguard
"Авангард"1) Программа запуска искусственных спутников для исследования околоземного пространства и наименование трех таких спутников. Начата в 1955 ВМС США [ Navy, U.S.], в 1958 перешла в ведение НАСА [ NASA]. "Авангард-1" имел 16,5 см в диаметре и весил 1,5 кг. Был запущен в марте 1958 с мыса Канаверал [ Cape Canaveral] и передавал сигналы с орбиты до мая 1964. Спутник "Авангард-2" был запущен в феврале 1959. "Авангард-3" был выведен на орбиту в сентябре 1959. Программа внесла существенный вклад в изучение околоземного пространства2) Трехступенчатая ракета-носитель (1957-59), разработанная в рамках одноименной программы. Вывела на орбиту спутник "Эксплорер-1" [ Explorer-I] -
20 HOWL
шутка, анекдот, смешной случай.Howler — смешная опечатка, парадоксальная ошибка.
Эффект невинных оговорок бывает потрясающим. Это ведь и с местными бывает. Американский автор как-то слушал по радио в машине трансляцию из зала суда - и чуть в кювет не съехал. Адвокат Американского Союза Гражданских Свобод в завершающем заявлении (насчет переноса позорных калифорнийских выборов) хотел сказать, что, мол, более справедливого иска никогда не подавалось в истории этого окружного суда ( circuit). Но вместо слова circuit он сказал... circus (цирк). Народ в зале на секунду затих, но что потом было... Останется в истории навсегда.Особенно весело, когда вполне нормальное иностранное слово на вашем языке звучит или читается ну совершенно неприлично. Такие примеры легко найти в интернете, см. рис. (Fucking - название немецкого местечка), (Тыквенный ресторанчик китайца Пу ("Pumpkin Poo") по-английски будет "Тыквенное говно"), а также рис. (Каких только названий не бывает) к слову FAG и цв. илл. (Фирменная реклама "Тасо Bell" — сети мексиканских пирожковых. Пример их howler — неприличной опечатки. Вместо "Теперь нанимаем на все смены (shifts)" нечаянно получилось "Теперь нанимаем всякое говно (shits)".) к слову TACO.А вот маленькая коллекция текстов howlers, приведших к большим финансовым потерям.1. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "двигаться не может".2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn it loose!" (Стань Свободным!). Латиносы балдели, ведь по-испански это значит "Страдай от поноса!".3. Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган "Mist Stick" (Туманный Дезодорант). Вскоре выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает "навоз".4. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать подходящее название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят Coca-Cola как "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика". Компания перебрала 40 тыс. вариантов иероглифов, прежде чем были выбраны звучащие "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".5. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" ("Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Чтобы курочка стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина".6. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об том мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (Летай в коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!"7. Компания Gerber начала продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что в Африке, где много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, на упаковке овсяных хлопьев помещается изображение каши. Что могли предположить неграмотные африканцы, видя на упаковке малыша?8. Фирма Electrolux вывела свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing sucks like an Electrolux" - "Никто не сосет так, как Электролюкс". Если вы немного почитали наш словарь - реакцию американцев поймете сразу.9. Мебельный гигант IKEA начал продавать в Германии новую кровать с названием "Gutvik". Для немцев на слух это звучало так же, как для англичан "good fuck". Интересно, окажется ли название кровати пророческим для ее счастливых обладателей?
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Хозяйка, что лебедь-птица, вывела детей станицу. — (вереницу). См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жена, что лебедь-птица, вывела детей станицу. — (вереницу). См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У нас в Ельце, на Сосне реце, курица вутенка вывела. — У нас в Ельце, на Сосне реце, курица вутенка вывела. См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хронология исследования Марса космическими аппаратами — 10 октября 1960 года в СССР с космодрома Байконур был осуществлен пуск ракеты‑носителя Молния 8К78 , которая должна была вывести на траекторию полета к Марсу советскую автоматическую межпланетную станцию (АМС) Марс (1960А). Это была первая в… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Куру (космодром) — У этого термина существуют и другие значения, см. Куру. Куру Космодром Куру … Википедия
2012 год — Запрос «2012» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В этой статье описываются текущие события. Информация может быстро меняться по мере развития события. Вы просматриваете статью в … Википедия
Союз на Куру — Союз 2 (1а, 1б, СТА, СТБ) … Википедия
ООН и война в Южной Осетии (2008) — См. также: Хронология войны в Южной Осетии См. также: Международная реакция на войну в Южной Осетии (2008) См. также: Международная реакция на признание независимости Абхазии и Южной Осетии Ситуация в Грузии, резко обострившаяся в августе… … Википедия
Дельта-2 (ракета-носитель) — Дельта II Старт ракеты носителя Дельта II с мыса Канаверал с космическим аппаратом Dawn на борту. Общие сведения Страна … Википедия
Дельта-2 — Дельта 2 … Википедия
Дельта II (ракета-носитель) — Дельта II Старт ракеты носителя Дельта II с мыса Канаверал с космическим аппаратом Dawn на борту. Общие сведения Страна … Википедия