Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

выборы

  • 41 парламент

    БФРС > парламент

  • 42 парламентский

    БФРС > парламентский

  • 43 предстоять

    через несколько дней предстоят выборы — les élections auront lieu dans quelques jours, nous sommes à la veille des élections
    вам предстоит путешествие — un voyage vous attend, vous aurez un voyage à faire

    БФРС > предстоять

  • 44 прямой

    БФРС > прямой

  • 45 утвердить

    1) confirmer vt; sanctionner vt, valider vt, entériner vt (выборы и т.п.); ratifier vt (пакт и т.п.)
    утвердить план работ — approuver le plan des travaux
    2) ( укрепить) affermir vt, consolider vt, raffermir vt; ancrer vt; fortifier vt (в намерении, во мнении)

    БФРС > утвердить

  • 46 aller mieux

    1) лучше чувствовать себя; выздоравливать
    2) улучшаться (о делах, положении)

    Elle pouffa. Encore les élections!.. Au fond, elle ne croyait qu'à l'efficacité de la bagarre. - Les gens s'imaginent que ça ira mieux... Chaque fois, c'est la même comédie... On bat la grosse caisse, on rassemble autour des planches tous les badauds du quartier, on leur promet monts et merveilles, et je t'en fiche, vous allez voir ce que vous allez voir, la lune dans un seau d'eau, des moutons à six pattes, rien que de l'inédit, du mirobolant, du sensationnel... Et puis, pour finir, on prend les mêmes et l'on recommence... (J. Fréville, Pain de brique.) — Она прыснула. Опять выборы!.. По правде говоря, она не верила, что схватка даст какой-нибудь толк. - Люди воображают, что это даст что-нибудь... Каждый раз одна и та же комедия!.. Поднимают шумиху, собирают вокруг подмостков всех окрестных зевак, сулят им златые горы, да как бы не так, вы насмотритесь всего, что вам только покажут: чудеса в решете, всякие диковинки, все только небывалое, невиданное, неслыханное... А в конце концов к власти приходят те же, и все опять повторяется...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller mieux

  • 47 bourrer les urnes

    разг.
    подтасовывать выборы, опускать в избирательные урны фальшивые бюллетени

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bourrer les urnes

  • 48 danser la gavotte

    разг.
    (danser la [или une] gavotte)
    оказаться в трудном положении, "поплясать"

    Gare à ceux entre vous qui fausseraient le vote! Nous leur ferions danser une telle gavotte... Qu'ils en seraient encore pâles dix ans après! (V. Hugo, L'Année terrible.) — Горе тем из вас, кто осмелится фальсифицировать выборы! Мы зададим им такую взбучку, что и через десять лет они не очухаются.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > danser la gavotte

  • 49 en oublier le boire et le manger

    (en oublier [или en perdre] le boire et le manger)
    не пить и не есть (от горя, забот и т.п.), потерять покой; быть всецело поглощенным чем-либо

    ... ne vois-tu pas cette pauvre Cydalise... une enfant de seize ans, qui t'aime depuis trois mois à en perdre le boire et le manger. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... разве ты не замечаешь бедную Сидализ... еще совсем девочку, которая вот уже три месяца влюблена в тебя без памяти.

    Je regrette qu'il n'y ait pas plus souvent des élections... Ce vieux en perdrait le boire et le manger. (J. Fréville, Pain de brique.) — Жаль, что выборы не происходят почаще... Несчастный старикан окончательно лишился бы и сна и аппетита.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en oublier le boire et le manger

  • 50 en plein

    loc. adv.
    1) в центре, в середине, в самой гуще

    être en plein dans... — быть в самом разгаре

    ... il trouva la ville sens dessus dessous. On était en plein dans les élections. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) —... Арман нашел город в страшном возбуждении. Выборы были в самом разгаре.

    Le chameau, monsieur, l'inévitable chameau, qui détalait sur les rails, en pleine Grau, derrière le train et lui tenant pied. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Верблюд, милостивый государь, неизбежный верблюд, мчался по рельсам за поездом, в самом центре Гро, и не отставал от него ни на шаг.

    Roger. - Cher ami, vous sortez de la question. Castel-Bénac (éclatant). Non, non, monsieur, je ne sors pas de la question! J'y suis en plein dans la question! (M. Pagnol, Topaze.) — Роже. - Дорогой друг, вы уклоняетесь от вопроса. Кастель-Бенак ( вспыхнув). Нет, нет, сударь мой, я не уклоняюсь от вопроса! Я говорю именно об этом самом вопросе!

    2) (тж. à plein) целиком, полностью

    Et ils sont restés en plein au cœur de leur foyer; ils n'ont qu'à se baisser pour embrasser leurs enfants. (H. Barbusse, Le Feu.) — Они все до одного остались у семейного очага; им нужно только нагнуться, чтобы поцеловать своих детей.

    La lune éclairait à plein dans la lucarne. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Луна светила прямо в окошко.

    Sa pensée [d'Haverkamp] toute vive qu'elle était, ne fonctionnait à plein que dans la direction de l'avenir. (J. Romains, (GL).) — Как ни остра его мысль, она действует полностью лишь в направлении будущего.

    Fatalité! Le pied en plein sur la banane. La glissade, la culbute... Étourdi sur le coup. Des officieux s'empressent, nous aident à nous relever. Nous nous époussetons, vérifions nos abattis. Plus de peur que de mal. (A. Arnoux, Double chance.) — Роковой случай! Мы наступаем прямо на кожицу банана, скользим, падаем в полной растерянности. Любезные люди спешат к нам на помощь, помогают нам подняться. Мы отряхиваемся, проверяем, все ли у нас в порядке. Ничего: мы отделались испугом.

    3) (тж. à plein) книжн. открыто, ясно

    Au travers de son masque on voit à plein le traître. (Molière, (GL).) — И через его всегдашнюю маску ясно виден предатель.

    - donner en plein dans...
    - nager en plein

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en plein

  • 51 la lune dans un puits

    (обыкн. употр. с гл. montrer, voir, etc.)
    (la lune dans un puits [или dans un seau d'eau])
    чудеса в решете, обман

    Elle pouffa. Encore les élections!.. Au fond, elle ne croyait qu'à l'efficacité de la bagarre. - Les gens s'imaginent que ça ira mieux... Chaque fois, c'est la même comédie... On bat la grosse caisse, on rassemble autour des planches tous les badauds du quartier, on leur promet monts et merveilles, et je t'en fiche, vous allez voir ce que vous allez voir, la lune dans un seau d'eau, des moutons à six pattes, rien que de l'inédit, du mirobolant, du sensationnel... Et puis, pour finir, on prend les mêmes et l'on recommence... (J. Fréville, Pain de brique.) — Она прыснула. Опять выборы!.. По правде говоря, она не верила, что схватка даст какой-нибудь толк. - Люди воображают, что это даст что-нибудь... Каждый раз одна и та же комедия!.. Поднимают шумиху, собирают вокруг подмостков всех окрестных зевак, сулят им златые горы, да как бы не так, вы насмотритесь всего, что вам только покажут: чудеса в решете, всякие диковинки, все только небывалое, невиданное, неслыханное... А в конце концов к власти приходят те же, и все опять повторяется...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la lune dans un puits

  • 52 sens dessus dessous

    loc. adv. (обыкн. употр. с гл. être, mettre)
    1) вверх дном, вверх ногами, вверх тормашками

    Le vieux François Letourneau l'examina un long moment en silence. Puis: - Tu n'as encore rien compris à la vie, dit-il. Tu mets tout sens dessus dessous. Tu regardes le monde la tête à l'envers... (R. Vailland, Beau Masque.) — Старый Франсуа Летурно долго молча разглядывал внука, затем сказал: - Ты еще ничего не понял в жизни. Ты все видишь вверх ногами. Смотришь на мир, стоя на голове...

    2) вверх дном; в беспорядке; кувырком

    ... On était en pleins préparatifs du bal, tout sens dessus dessous, chacun s'y occupait; on m'a mis à l'œuvre avec les autres, j'ai grimpé sur des échelles, j'ai enfoncé des clous, j'ai fait le tapissier. (M. Prévost. Les Demi-vierges.) —... Подготовка к балу была в разгаре: весь дом был перевернут вверх дном, все хлопотали; меня тоже приставили к делу: я карабкался на какие-то стремянки, вбивал гвозди, вешал шторы.

    Mon oncle Victor m'inspirait aussi beaucoup de considération... surtout par une certaine manière de mettre toute la maison sens dessus dessous dès qu'il y entrait. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Мой дядюшка Виктор тоже мне внушал большое почтение... в особенности благодаря тому, как он умел перевернуть вверх дном весь дом, как только он там появлялся.

    ... En moins de deux, tout était sens dessus dessous. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) —... В два счета все было перевернуто вверх дном.

    3) ( о человеке) в смятении, в возбужденном состоянии, вне себя

    ... il trouva la ville sens dessus dessous. On était en plein dans les élections. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) —... Арман нашел город в страшном возбуждении. Выборы были в самом разгаре.

    - Eh bien, dit Poiret à mademoiselle Michonneau, il se rencontre des imbéciles que ce mot de police met sens dessus dessous. Ce monsieur est très aimable, et ce qu'il vous demande est simple comme bonjour. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вот находятся болваны, которые выходят из себя от одного слова "полиция", - говорил Пуаре мадемуазель Мишоно. - Этот господин очень любезен, а то, чего он требует от вас, - проще простого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sens dessus dessous

  • 53 un mouton à cinq pattes

    (un mouton à cinq [или six] pattes)
    диковинка; оригинальная личность

    Elle pouffa. Encore les élections!.. Au fond, elle ne croyait qu'à l'efficacité de la bagarre. - Les gens s'imaginent que ça ira mieux... Chaque fois, c'est la même comédie... On bat la grosse caisse, on rassemble autour des planches tous les badauds du quartier, on leur promet monts et merveilles, et je t'en fiche, vous allez voir ce que vous allez voir, la lune dans un seau d'eau, des moutons à six pattes, rien que de l'inédit, du mirobolant, du sensationnel... Et puis, pour finir, on prend les mêmes et l'on recommence... (J. Fréville, Pain de brique.) — Она прыснула. Опять выборы!.. По правде говоря, она не верила, что схватка даст какой-нибудь толк. - Люди воображают, что это даст что-нибудь... Каждый раз одна и та же комедия!.. Поднимают шумиху, собирают вокруг подмостков всех окрестных зевак, сулят им златые горы, да как бы не так, вы насмотритесь всего, что вам только покажут: чудеса в решете, всякие диковинки, все только небывалое, невиданное, неслыханное... А в конце концов к власти приходят те же, и все опять повторяется...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un mouton à cinq pattes

  • 54 élection

    Dictionnaire de droit français-russe > élection

  • 55 élection au suffrage universel

    Dictionnaire de droit français-russe > élection au suffrage universel

  • 56 élection communale

    Dictionnaire de droit français-russe > élection communale

  • 57 élection partielle

    Dictionnaire de droit français-russe > élection partielle

  • 58 élections à plusieurs degrés

    Dictionnaire de droit français-russe > élections à plusieurs degrés

  • 59 élections anticipées

    Dictionnaire de droit français-russe > élections anticipées

  • 60 élections au suffrage universel

    Dictionnaire de droit français-russe > élections au suffrage universel

См. также в других словарях:

  • выборы — идут • действие, субъект, продолжение выборы пройдут • действие, субъект выборы проходят • действие, субъект выборы прошли • существование / создание, субъект, факт выборы состоялись • существование / создание, субъект, факт выиграть выборы •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ВЫБОРЫ — Голосование не определяет хода событий. Голосование решает, кто будет определять ход событий. Джордж Уилл Голосование осуществление права свободного гражданина валять дурака и губить свою родину. Амброз Бирс Нельзя все время обманывать всех, да и …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Выборы — 1) способ формирования органов государства и местного самоуправления с помощью голосования. Избирательное право является одной из форм участия граждан в управлении государством. Выборы могут быть парламентскими, президентскими, всеобщими или… …   Политология. Словарь.

  • ВЫБОРЫ — Демократическая процедура, с помощью которой определяются исполнители на некоторые ключевые позиции в различных общественных структурах (государства, организации). Выборы осуществляются путём голосования (тайного, открытого), проводимого в… …   Словарь бизнес-терминов

  • Выборы — способ формирования с помощью голосования органов государства и органов местного самоуправления. По английски: Election См. также: Выборы Представительная власть Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • ВЫБОРЫ — способ формирования органов государства и местного самоуправления с помощью голосования. Реализация гражданами своего права выбора является одной из важнейших форм их участия в управлении государством. В. могут быть парламентскими и… …   Юридический словарь

  • ВЫБОРЫ — ВЫБОРЫ, ов. Избрание путём голосования (депутатов, главы государства, должностных лиц, членов организации). Прямые в. (осуществляемые непосредственно избирателями). Косвенные в. (при посредстве выборщиков). В. народных депутатов России. В.… …   Толковый словарь Ожегова

  • ВЫБОРЫ — «ВЫБОРЫ» (Election), США, 1999. Комедия. По книге Тома Перроты (Tom Perrotta). В российском прокате известен и под названием «Выскочка». Мистер Макалистер (Мэтью Бродерик) работает преподавателем у старшеклассников. Среди его учениц Трейси Флик… …   Энциклопедия кино

  • выборы — избрание Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ВЫБОРЫ — англ. election; нем. Wahlen. Способ формирования представительных органов путем голосования избирателей или выборщиков. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 …   Энциклопедия социологии

  • выборы — выборы, род. выборов (неправильно выбора, выборов) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»