Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

вседозволенность

  • 1 вседозволенность

    жен. permissiveness

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > вседозволенность

  • 2 complete license

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > complete license

  • 3 complete license

    Англо-русский технический словарь > complete license

  • 4 permissiveness

    English-Russian base dictionary > permissiveness

  • 5 permissiveness

    Англо-русский синонимический словарь > permissiveness

  • 6 permissiveness

    вседозволенность; дозволенность; попустительство

    English-Russian dictionary of technical terms > permissiveness

  • 7 permissiveness

    noun
    вседозволенность
    * * *
    (n) вседозволенность; снисходительность к распущенности; терпимость
    * * *
    * * *
    [per'mis·sive·ness || pər'mɪsɪvnɪs /pə-] n. вседозволенность
    * * *
    вседозволенность

    Новый англо-русский словарь > permissiveness

  • 8 permissiveness

    pəˈmɪsɪvnɪs сущ. вседозволенность Those who argue for a return to old moral values after the permissiveness of the 1960's. ≈ Те, кто ратовали за возвращение к старым моральным ценностям после вседозволенности 60-х годов. вседозволенность;
    терпимость, снисходительность к распущенности, аморальности и т. п. permissiveness вседозволенность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > permissiveness

  • 9 dissolution

    ˌdɪsəˈlu:ʃən сущ.
    1) а) таяние снега, льда и т.п.;
    уст.> переход из твердого в жидкое состояние любых других веществ Syn: liquefaction, melting б) хим. растворение, разложение на составляющие в) редк. хим. раствор Syn: solution г) распад, разложение ( атомов, веществ, тканей и т.п.) ;
    гниение The dissolution of flesh, skin and bones. ≈ Разложение плоти, кожи и костей. Syn: disintegration, decomposition
    2) а) распад государства, империи Syn: disintegration, disorganization б) конец, смерть;
    исчезновение, вымирание;
    распад, увядание He had but to wait the dissolution of Otho's power;
    it crumbled away of itself. ≈ Ему нужно было лишь дождаться, когда власть Отто умрет сама собой, что уже и происходило. Syn: death, decease, undoing, termination, destruction, ruin в) распад, моральное разложение;
    развязность, вседозволенность After the general peace of 1814, dissolution began to decrease in high places. ≈ После относительного мира, наступившего в 1814, в верха проникло моральное разложение. г) псих. мед. дисфункция, дегенерация (тип заболевания, особенного заболевания нервной системы, когда налицо не развитие культуры вируса или чего-л. подобного, а дезинтеграция каких-л. частей или функций организма)
    3) юридические, административные термины а) юр. расторжение договора, брака и т.п., отмена, аннулирование б) роспуск, закрытие( какой-л. коллегиальной единицы), расформирование (в частности и особенно воинской части) Since the dissolution of the Board of Agriculture. ≈ После роспуска Аграрного Совета. в) коммерч. ликвидация предприятия, общества и т.п. растворение разжижение;
    таяние - * of ice таяние льда разложение, разрушение, распад - * of a state распад государства расторжение, разрыв - * of a treaty расторжение /разрыв/ договора - * of a marriage расторжение брака роспуск, закрытие - * of Parliament роспуск парламента ликвидация (дела, предприятия) - * of (a) partnership ликвидация компании окончание, конец;
    крушение, крах - * of morals падение нравов смерть, кончина - approaching * близкая смерть;
    приближение смерти applicant for ~ инициатор расторжения брака claim for ~ требование расторжения dissolution закрытие ~ конец, смерть;
    исчезновение ~ крушение ~ ликвидация ~ ком. ликвидация ~ окончание ~ разложение ~ распад (государства) ~ растворение;
    разжижение;
    разложение (на составные части) ~ растворение ~ расторжение (договора, брака) ;
    отмена ~ расторжение ~ расформирование ~ роспуск, закрытие (парламента и т. п.) ~ роспуск ~ смерть, кончина ~ таяние (снега, льда) ~ of a contract расторжение контракта ~ of company ликвидация компании ~ of marriage аннулирование брачного контракта ~ of marriage расторжение брака ~ of Parliament роспуск парламента ~ of partnership ликвидация товарищества early ~ of parliament досрочный роспуск парламента enforced ~ вынужденная ликвидация general ~ общая ликвидация general ~ общий роспуск petition for ~ заявление о ликвидации компании

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dissolution

  • 10 permissiveness

    [pəʹmısıvnıs] n
    вседозволенность; терпимость, снисходительность к распущенности, аморальности и т. п.

    НБАРС > permissiveness

  • 11 pornocracy

    сущ.
    пол. порнократия (неологизм, обозначающий урбанистическое общество США или подобное ему, в котором свободно и открыто распространяется порнография, превалирует вседозволенность, сексуальность становится товаром, разрушаются традиционные ценности семьи и брака; общество, именуемое порнократией, не может воспроизводиться и управляться традиционными способами так как в нем не существует нормальных механизмов стабилизации через социализацию)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > pornocracy

  • 12 a total absence of authority

    Общая лексика: вседозволенность

    Универсальный англо-русский словарь > a total absence of authority

  • 13 permissiveness

    Универсальный англо-русский словарь > permissiveness

  • 14 policy of all-permissiveness

    Универсальный англо-русский словарь > policy of all-permissiveness

  • 15 policy of anything goes

    Универсальный англо-русский словарь > policy of anything goes

  • 16 three P's

    Универсальный англо-русский словарь > three P's

  • 17 dissolution

    [ˏdɪsə`luːʃ(ə)n]
    таяние снега, льда и т. п.
    растворение, разложение на составляющие
    раствор
    распад, разложение; гниение
    распад государства, империи
    конец, смерть; исчезновение, вымирание; распад, увядание
    распад, моральное разложение; развязность, вседозволенность
    дисфункция, дегенерация
    расторжение договора, брака, отмена, аннулирование
    роспуск, закрытие, расформирование
    ликвидация предприятия, общества

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > dissolution

  • 18 permissiveness

    [pə`mɪsɪvnɪs]
    вседозволенность

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > permissiveness

  • 19 Глава 6. Всему своя зона

    Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).
    Маленький комментарий из области матологической географии.
    Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.
    Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.
    Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.
    Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.
    При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:
    • В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.
    • Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)
    • За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.
    • 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).
    • Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.
    • 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.
    Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.
    Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?
    Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.
    Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".
    Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.
    Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).
    В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).
    На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.
    Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.
    На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.
    В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.
    1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.
    2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).
    3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.
    В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!
    Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона

  • 20 dissolution

    [ˌdɪsə'luːʃ(ə)n]
    сущ.
    1) таяние снега, льда; переход из твёрдого в жидкое ( любых других веществ)
    Syn:
    2) хим. растворение, разложение на составляющие
    3) распад, разложение

    the dissolution of flesh, skin and bones — разложение плоти, кожи и костей

    Syn:
    4) распад (государства, империи), упадок

    He had but to wait the dissolution of Otho's power; it crumbled away of itself. ( Milman) — Ему оставалось только дождаться, когда могуществу Оттона придёт конец; оно таяло на глазах.

    Syn:
    5) конец, смерть; исчезновение, вымирание; увядание

    His breathing is difficult, and there are all the symptoms of approaching dissolution. (J. W. Croker) — Он дышит с трудом, и по всем признакам конец близок.

    Syn:
    6) распад, моральное разложение; развязность, вседозволенность
    7) роспуск (парламента, партии); расформирование ( воинской части)

    voluntary dissolution — добровольная ликвидация; самороспуск

    8) психол.; мед. дисфункция, дегенерация
    9) юр. отмена, аннулирование; расторжение (договора, брака)
    10) юр.; эк. ликвидация ( предприятия)
    11) уст. раствор
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > dissolution

См. также в других словарях:

  • вседозволенность — вседозволенность …   Орфографический словарь-справочник

  • вседозволенность — всенипочёмство, всепозволительность, беспредельщина, беспредел Словарь русских синонимов. вседозволенность беспредел (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • ВСЕДОЗВОЛЕННОСТЬ — ВСЕДОЗВОЛЕННОСТЬ, и, жен. (книжн. неод.). Поведение того, кто в своих поступках чувствует себя свободным от всяких общественно установленных норм и правил. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • вседозволенность — (пермиссивность), полное пренебрежение моральными нормами, нередко переходящее границы закона. (Источник: Словарь сексуальных терминов) …   Сексологическая энциклопедия

  • Вседозволенность — ж. Полная, безграничная свобода действий. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вседозволенность — вседозв оленность, и …   Русский орфографический словарь

  • вседозволенность — (3 ж), Р., Д., Пр. вседозво/ленности …   Орфографический словарь русского языка

  • вседозволенность — и; ж. Полная, безграничная дозволенность, отказ от общепринятых норм, от каких л. ограничений, запретов. Свобода это не в. В. порождает преступность …   Энциклопедический словарь

  • вседозволенность — и; ж. Полная, безграничная дозволенность, отказ от общепринятых норм, от каких л. ограничений, запретов. Свобода это не вседозво/ленность. Вседозво/ленность порождает преступность …   Словарь многих выражений

  • вседозволенность — вс/е/до/звол/енн/ость/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • беспредел — не по закону, беззаконие; бесправие, вседозволенность, беспредельщина, волчий закон, беспорядок, бесправность, безначалие, анархия, закон тайга, закон тайга, прокурор медведь Словарь русских синонимов. беспредел см. вседозволенность …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»