-
61 выртышты
выртыштыГ.Мам вара? Камака ак вычы, выртышты йылен кеӓ. В. Ерошкин. Что поделаешь? Печь не ждёт, вмиг истопится.
-
62 цынгырт алталаш
Г.обмануть (тут же, в момент, вмиг)Цигӓнет цынгырт алтален шӹндӓ. МДЭ. Цыган-то вмиг обманет.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
цынгырт -
63 цынгырт алтален шӹндӓш
Г.обмануть (тут же, в момент, вмиг)Цигӓнет цынгырт алтален шӹндӓ. МДЭ. Цыган-то вмиг обманет.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
цынгырт -
64 определить
1) General subject: appoint, ascertain, assign, define, designate, determinate, determine, discern (Compare the two, and discern for yourselves the one that's for you. Сравните оба, и определите для себя сами тот, что для вас.), estimate, govern, identify, make, pitch (на место), put, qualify, set, settle, specify, spot, work out (контекстуальный перевод на русский язык), sniff out (I don't know what the problem is with your car, but our team will sniff it out in no time, the service manager said. Я не знаю что за проблема у вашей машины, но наша бригада определит это вмиг, сказа), isolate2) Naval: determinant3) Engineering: quantify4) Grammar: modify6) Law: be satisfied7) Astronautics: sense9) leg.N.P. fix, rule10) Security: single out (определить, установить личность; англ. термин взят из статьи в Wall Street Journal) -
65 М-195
ПО МНЕ1 highly coll PrepP Invar sent adv (parenth)) from my point of viewif you ask meto me as far as I'm concerned the way I see it (in limited contexts) for all I care.Осетины шумно обступили меня и требовали на водку но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. «Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: „офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие...» (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka, but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).«По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах» (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a)....По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!»(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a). -
66 по мне
I• ПО МНЕ highly coll[PrepP; Invar; sent adv (parenth)]=====⇒ from my point of view:- to me;- [in limited contexts] for all I care.♦ Осетины шумно обступили меня и требовали на водку; но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. "Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: "офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие..." (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka; but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).♦ "По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах" (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).♦ "...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!"(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).II• ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll[PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]=====⇒ to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:- X suits me;- X is my cup of tea < my thing>;- [in limited contexts] X is right for me;- X is the one <the [NP]> for me;- [in limited contexts] X grates on me.♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c). -
67 пролом
вило[і]м, проло[і]м (-лому), проломина, пробоїна, пробій (-бою); см. Брешь. [Вилом у мурі. Троянці нап'яли всі жили та вмиг пролом і заложили (Котл.). З гармат бито і попробивано пробоїни в мурах]. Итти на -лом - іти на пробій, іти пробоєм, протепом. [Велів усьому свому війську іти на пробій (Маковой). Протепом ідуть на їх (Житом. пов.)].* * *1) ( действие) проло́млювання, прола́мування2) ( отверстие) проло́м, -у, прола́м, -у, ви́лом, -у; проло́мина -
68 Nu:
im Nu вмиг; im Nu fertig раз-два и готов(а, -о) -
69 немедленно
immediately наречие:straightway (немедленно, сразу)this moment (немедленно, только что)on the instant (немедленно, тотчас)словосочетание:at short notice (немедленно, тотчас же) -
70 стремительно
-
71 экспромтом
-
72 в одну минуту
one minute словосочетание: -
73 бесконтрольно
uncontrollably словосочетание: -
74 без подготовки
-
75 в два счета
-
76 очень охотно
very willingly словосочетание: -
77 показывать когти
показывать когти (коготки, зубы), тж. выпускать когти (коготки)show one's (the) claws; put out the claws; show (bare) one's teethКаждое утро он проводил в училище, где, как выражался математик Лебедев, успел уж показать когти: первым его распоряжением было - уволить Тёрку, и на место его был нанят молодцеватый вахмистр. (А. Писемский, Тысяча душ) — He spent every morning at the school where, as the mathematics teacher Lebedev put it, he had already begun to show his claws. His first official act had been to discharge Grater, and put a swaggering corporal in his place.
Время шло. Бархатный ветерок выпустил холодные когти. Предрассветный холод не дал нам уснуть как следует. (И. Ефремов, Обсерватория Нур-и-Дешт) — Time passed. The gentle wind pawing our faces suddenly showed ice-cold claws. The cold of the small hours prevented us from having a good sleep.
- Смотри, Захар, на людей чаще оглядывайся. Это тебе не я, вмиг зубы покажут. Только один раз споткнуться... (П. Проскурин, Судьба) — 'I warn you, Zakhar, you'd better take notice of the others. They won't treat you as I do, they'll bare their teeth in an instant. You only need to stumble no more'n once...'
Русско-английский фразеологический словарь > показывать когти
-
78 в мгновение ока
1. in a flashдневное светило, солнце, «небесное око» — the eye of day
2. in no timeСинонимический ряд:мгновенно (проч.) в два счета; в мгновение; в минуту; в момент; в один миг; в один момент; в одну минуту; вмиг; мгновенно; мигом; молниеносно; моментально; моментом; с быстротой молнии -
79 в момент
Синонимический ряд:мгновенно (проч.) в два счета; в мгновение; в мгновение ока; в минуту; в один миг; в один момент; в одну минуту; вмиг; мгновенно; мигом; молниеносно; моментально; моментом; с быстротой молнии -
80 молниеносный
flash-like; blazing; thunder; violent; blitzСинонимический ряд:мгновенно (проч.) в два счета; в мгновение; в мгновение ока; в минуту; в момент; в один миг; в один момент; в одну минуту; вмиг; мгновенно; мигом; моментально; с быстротой молнии
См. также в других словарях:
вмиг — См … Словарь синонимов
ВМИГ — ВМИГ, нареч. (книжн. поэт.). Мгновенно, моментально, в один миг. Вмиг всё пропало. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВМИГ — ВМИГ, нареч. (разг.). Очень быстро, сразу. В. всё понял. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
вмиг — вмиг, нареч. (вмиг исчез, но сущ в миг: в миг этот .. ) … Орфографический словарь-справочник
вмиг — вмиг Вмиг всё сделаю. Но: в миг, предл. с сущ. В миг единый рухнули все планы … Правописание трудных наречий
Вмиг — нареч. качеств. обстоят. разг. Мгновенно, сразу, тотчас. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
вмиг — вмиг, нареч. (вм иг исч ез), но сущ. в миг (в м иг поб еды вс е б ыли сч астливы) … Русский орфографический словарь
вмиг — нареч. Разг. В один миг, очень быстро, сразу. В. всё понял. Дети в. разбежались … Энциклопедический словарь
вмиг — нареч. В один миг, мгновенно. Штабс капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. Лермонтов, Бэла. Часовые были вмиг разоружены, они и не пытались сопротивляться. Б. Полевой, Свои … Малый академический словарь
вмиг — (иноск.) мгновенно, тотчас Ср. И в два мига, коль не вмиг, Наш Иван воров настиг. Ершов. Конек Горбунок. 1. Ср. Царь раскланялся и вмиг Молодцом с повозки прыг. Там же … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
вмиг — нареч. Вмиг всё понял. Вмиг исчез. Ср. предлог с сущ. в миг: В миг единый развеялись все мечты … Орфографический словарь русского языка