-
1 Das steht noch in den Sternen
Deutsch-Russische Wörterbuch Sprichwörter > Das steht noch in den Sternen
-
2 gabeln
1. vt1) брать виламиHeu vom Wágen gábeln — сгружать вилами сено из машины
2) редк брать вилкойsich (D) Fleisch auf den Téller gábeln — положить себе мясо на тарелку
2.sich ǵábeln разветвляться, раздваиваться (о ветке, дороге и т. п.) -
3 gabeln
1. vt1) брать вилкой2) брать вилами3) раздваивать4) воен. захватывать ( цель) в вилку2. (sich)раздваиваться; разветвляться (напр., о реках, горных жилах)der Unterricht gabelt sich in den Oberklassen — в старших классах происходит специализация преподавания -
4 staken
-
5 писать
-
6 поддеть
2) разг. ( сказать колкость) sticheln vt; hänseln vt ( поддразнивать) -
7 писать
писать 1. schreiben* vt, vi небрежно писать kritzeln vt, vi писать чётко ( красиво] eine gute Handschrift haben 2. (картины) malen vt а это вилами по воде писаноdas ist noch sehr zweifelhaft пиши пропало! das ist flötengegangen! это не про вас писано das ist nicht für Sie
-
8 поддеть
-
9 Klappgabel
сущ.1) тех. вилки с шарниром, вилочный захват с шарниром (напр. вилочного погрузчика)2) дер. захват (напр. вилочного погрузчика) с откидными вилами -
10 aufgabeln
гл.1) общ. брать на вилы, брать на вилку2) перен. поддевать на вилку, поддевать на вилы3) пищ. брать вилкой4) фам. подцепить5) дер. подцеплять (вилами) -
11 gabein
-
12 gabeln
гл.1) общ. брать вилами, брать вилкой2) артил. захватывать (цель) в вилку, отыскивать вилку3) дор. раздвоить -
13 Frau Percht
fперсонаж народного фольклора. Согласно народным поверьям, появлялась в образе феи или злой колдуньи, чтобы одарить людей или наказать их за непослушание. Общность с перхтами ограничивается названием: появление тех и других часто совпадало с праздником Трёх королей, который долгое время назывался Perchtentag от древневерхненемецкого peraht = Epiphanias (Богоявление). В это время ряженый ходит по деревне в облике злой старухи с корзиной за плечами, метлой или вилами в руках, иногда его лицо закрывает большой клюв (Schnabelpercht). "Госпожа Перхт" стучится в двери, произнося угрозы. Гостью стараются одарить и поскорей от неё избавиться -
14 etw. steht in den Sternen
(etw. steht (geschrieben) in den Sternen)(etw. ist völlig ungewiss)абсолютно неизвестно, никто не знает; на (по) воде вилами писано, что будетSeine mit nach Washington gebrachten Beweise zum Entkräften des amerikanischen Vorwurfs der weltpolitischen Drückebergerei Bonns sind unwiderlegbar und erdrückend. Doch ob der Kanzler damit alle seine amerikanischen Gesprächspartner überzeugen kann, steht noch in den Sternen. (BZ. 1991)
Wie unter diesen Voraussetzungen der Wechsel an der Spitze einigermaßen abgesichert in Szene gesetzt und die programmatische Erneuerung eingeleitet werden kann, steht in den Sternen. Nicht zuletzt fehlen an allen Enden starke Persönlichkeiten, die Koalition ist auch personell ziemlich erschöpft. (Der Tagesspiegel. 1994)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. steht in den Sternen
-
15 graue Ferne
Das liegt noch in grauer Ferne. — Это совершенно / абсолютно неясно. / Когда ещё это будет! / Это ещё вилами по воде писано.
Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > graue Ferne
-
16 staken
vi сев-нем1) (s) отталкиваться шестом (управляя лодкой)2) (s) редк ходить как на ходулях3) диал сгребать(вилами) (сено и т. п.) -
17 Anstandspflicht
Anstandspflicht f долг прили́чияdie Anstandspflichten erfüllen соблюда́ть прили́чияAnstandsregeln pl пра́вила хоро́шего то́на, но́рмы прили́чияAnstandsrock m ни́жняя ю́бкаAnstandsstück n разг. после́дний кусо́к (пирога́, жарко́го), из прили́чия оставля́емый на блю́деAnstandstour f та́нец, дикту́емый пра́вилами хоро́шего то́на (напр., с хозя́йкой ба́ла)Anstandsunterricht:Anstandspflicht erteilen учи́ть хоро́шему то́нуAnstandswauwau m -s, -s шутл. блюсти́тель прили́чий -
18 Form
Form f =, -en фо́рма, вид, о́браз, очерта́ниеeiner Sache Form geben прида́ть чему́-л. фо́рму [вид]; офо́рмить что-л.sie hat schöne Formen она́ краси́во сложена́der Streit nahm häßliche Formen an ссо́ра приняла́ безобра́зный хара́ктерaus der Form bringen испо́ртить фо́рму [фасо́н] (чего-л.); расстро́ить (кого-л.)der Hut kommt aus der Form шля́па теря́ет фо́рмуin Form von (D) в ви́де (чего-л.)einen Hut in seine Form bringen верну́ть шля́пе пре́жнюю фо́рмуseine Forderung in anständige Form kleiden прида́ть своему́ тре́бованию прили́чную фо́рмуin Form und Farbe vornehm wirken быть изя́щным по фо́рме и цве́ту (о ве́щи)nach Form und inhalt vollendet соверше́нный по фо́рме и по содержа́ниюdie Form vom Inhalt trennen отделя́ть [отлича́ть] фо́рму от содержа́нияForm f =, -en фо́рма, форма́льностьan der Form kleben быть формали́стом [педа́нтом]in aller Form по фо́рме, по всем пра́вилам; с соблюде́нием всех пра́вил; торже́ственноdie Einladung war eine bloße Form приглаше́ние бы́ло сде́лано то́лько для прили́чия [для профо́рмы]Form f =, -en б.ч. pl фо́рмы обраще́ния, пра́вила прили́чияdie besten Formen haben, über gute Formen verfügen име́ть прекра́сные [хоро́шие] мане́рыdie Formen verletzen, sich über die gesellschaftlichen Formen hinwegsetzen пренебрега́ть (при́нятыми в о́бществе) пра́вилами прили́чияdie (guten) Formen wahren, die Formen beachten соблюда́ть пра́вила прили́чияviel auf Formen halten придава́ть большо́е значе́ние фо́рме [форма́льной стороне́]innerhalb der Formen bleiben держа́ться в грани́цах прили́чияein Mann ohne Formen невоспи́танный челове́кich mache diesen Besuch nur der Form wegen [nur um die Form zu wahren] я де́лаю э́тот визи́т то́лько ра́ди прили́чияForm f =, -en грам. фо́рма (напр., слова́)Form f =, -en фо́рма, моде́ль, шабло́н; мет. лите́йная фо́рма, изло́жница, коки́ль; фу́рмаForm f =, -en (спорти́вная) фо́рма (состоя́ние спортсме́на)aus der Form kommen (по-) теря́ть фо́рму, вы́йти из фо́рмы; перен. расстро́иться(durch Training) in Form bleiben остава́ться в фо́рме (благодаря́ трениро́вке)in Form kommen войти́ в фо́рмуin Form sein быть в фо́рмеnicht in Form [außer Form ] sein быть не в фо́рмеin bester Form sein, hoch in Formsein быть в прекра́сной (спорти́вной) фо́рмеin guter [gut in] Form sein быть в фо́рме; быть в уда́ре -
19 hirschgerecht
-
20 Knigge
frei nach Knigge по пра́вилам хоро́шего то́наj-m einen Knigge empfehlen [verschaffen] иро́н. рекомендова́ть кому́-л. ознако́миться с пра́вилами хоро́шего то́на
- 1
- 2
См. также в других словарях:
вилами на воде писано — бабка еще надвое гадала, маловероятно, бабка еще надвое сказала, бабушка еще надвое сказала, бабка надвое сказала, бабушка надвое гадала, бабушка надвое сказала, вилами по воде писано, сорока на воде хвостом писала, не факт, бабушка еще надвое… … Словарь синонимов
Вилами(по воде) — Вилами (по водѣ) писать (иноск.) о невозможномъ, безуспѣшномъ, сомнительномъ. Ср. Статочное ли дѣло, чтобъ отцу ручаться и отвѣчать, что на умѣ его взрослой дѣвки? Скорѣй можно вилами по водѣ писать. Кохановская. Изъ провинціальной галлереи… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
вилами по воде писано — нареч, кол во синонимов: 18 • бабка еще надвое гадала (14) • бабка еще надвое сказала (14) • … Словарь синонимов
вилами(по воде) писать — (иноск.) о невозможном, безуспешном, сомнительном Ср. Статочное ли дело, чтоб отцу ручаться и отвечать, что на уме его взрослой девки? Скорей можно вилами по воде писать. Кохановская. Из провинциальной галереи портретов. См. это еще вилами писано … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вилами на воде писано — Разг. Ирон. Это ещё неизвестно, будет так или нет. Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! подшучивал Антонин. Это ещё на воде вилами писано, буду ли я знаменитостью (П. Невежин. Тихий приют) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вилами на (по) воде писано — что. Народн. Ирон. или Неодобр. Что л. очень сомнительно, неясно, не вызывает доверия. ДП, 293, 419, 703; БТС, 139; ШЗФ 2001, 36; Жук. 1991, 367; ФСРЯ, 68; БМС 1998, 82 83 … Большой словарь русских поговорок
вилами на воде писано — Ви/лами на (по) воде писано О чём л. маловероятном, сомнительном или неизвестном … Словарь многих выражений
Это еще вилами(на воде) писано — Это еще вилами (на водѣ) писано (иноск.) сомнительно. Ср. Кантемиръ. 175, 189. (Изд. Смирдина.) Ср. Стоитъ (благодарности), человѣче: ты отпираешь мнѣ рай свѣтлый (ведя для сожженія)... «Ну, это еще вилами по водѣ писано, авоськами присыпано». Д … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
это еще вилами(на воде) писано — (иноск.) сомнительно Ср. Кантемир. 175, 189. (Изд. Смирдина.) Ср. Стоит (благодарности), человече: ты отпираешь мне рай светлый (ведя для сожжения)... Ну, это еще вилами по воде писано, авоськами присыпано . Д.Л. Мордовцев. Великий раскол. 2, 18 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Это вилами писано, да еще и на воде. — Это вилами писано (надвое), да еще и на воде. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Это еще вилами на воде писано. — Это еще вилами на воде писано. См. ВЕРНОЕ НАДЕЖНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа