-
41 всерьез
разг.sérieusement, pour (tout) de bonпринимать всерьез — prendre au sérieuxвзяться за дело всерьез — se mettre à l'ouvrage pour de bon -
42 дружно
1) ( сплоченно) en bonne harmonieдружно жить — vivre en bonne harmonie, vivre en bonne intelligence; faire bon ménage (тк. о супругах)работать дружно — travailler avec esprit d'équipe2) ( единодушно) tous ensemble; unanimement ( единогласно); au coude à coude ( бок о бок) -
43 заработать
1) ( приобрести работой) gagner vtзаработать много денег — gagner beaucoup d'argent2) ( начать работать) se mettre à travailler, commencer à travailler; se mettre à l'œuvre ( взяться за дело)машина заработала — la machine s'est mise en marche -
44 перо
с. в разн. знач.острое, ядовитое перо — une plume mordanteвзяться за перо — prendre la plume, mettre la main à la plume(одним) росчерком пера (сделать, уничтожить) — d'un trait de plume -
45 работа
ж.работа сердца — fonctionnement m du cœurдомашняя работа, работа по дому — travaux ménagersсдельная работа — travail à la pièce ( или aux pièces)боевая работа воен. — activité f combattanteкаторжная работа перен. — travail de galérien ( или de forçat)взяться ( или приняться) за работу — se mettre au travail ( или à l'œuvre, à la besogne, à l'ouvrage)поставить работу — organiser le travailразвернуть работу — organiser largement le travailпривыкнуть к работе — se faire au travailбыть без работы — être sans travail; chômer viприступить к работе (над книгой, над ролью) — se mettre au travailсменная работа — travail posté, travail par équipesпоступить куда-либо на работу — entrer (ê.) au service de...; entrer en service (abs); obtenir du travail ( получить работу)3) ( произведение труда) ouvrage m; travail m ( научное исследование)домашняя работа шк. — devoir m•• -
46 ретиво
-
47 рьяно
-
48 ум
м.esprit m, intelligence f••считать в уме — calculer vt mentalement ( или de tête)быть без ума от... — être fou de..., raffoler de...быть в своем (в здравом) уме — avoir toute sa tête, avoir toute sa raisonв здравом уме и твердой памяти — jouissant de toutes ses facultésсойти с ума — devenir vi (ê.) fou (f folle)быть себе на уме разг. — avoir son idée derrière la têteон задним умом крепок разг. — il a l'esprit de l'escalierэто не его ума дело разг. — cela le dépasse, ceci est au-dessus de sa compétence; ceci n'est pas à sa portée -
49 учеба
-
50 энергично
-
51 à pleines mains
разг.1) пригоршнями, вволю, обильно; сколько хочешь, не скупясь... j'entrai dans la loge, et tirant gravement, à pleines mains, les belles pièces d'or de l'abbé Germane, je me mis à leur compter sur le bout de la table ce que je leur devais à tous les deux. Ce fut un coup de théâtre! (A. Daudet, Le Petit Chose.) —... я вошел в швейцарскую и, спокойно вытащив из кармана горсть золотых, которыми меня снабдил аббат Жерман, стал отсчитывать и класть на край стола то, что я был должен каждому из них. Эффект был потрясающий!
Mon oncle et ma tante sont, à coup sûr, les meilleurs chrétiens et les âmes les plus charitables qu'il y ait au monde. Ils ont toujours répandu les aumônes autour d'eux à pleines mains... (G. Sand, Consuelo.) — Мои дядя и тетушка, наверняка, самые лучшие христиане и самые милосердные люди на свете. Они всегда пригоршнями раздавали милостыню...
2) (обыкн. употр. с гл. saisir) крепко, обеими рукамиIl se redressa d'un seul bloc, alla d'un seul pas jusqu'au bord de la véranda et saisit à pleines mains la balustrade. (J. Kessel, Le Lion.) — Буллит вдруг выпрямился, шагнул к краю веранды и обеими руками ухватился за перила.
3) энергично, как следуетOn ne sort pas des difficultés sans les saisir à pleines mains et sans payer un peu de sa personne. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — От трудностей не избавиться, если не взяться за них энергично и не пожертвовать частичку самого себя.
-
52 aller de bon pied dans une affaire
разг. горячо взяться за делоDictionnaire français-russe des idiomes > aller de bon pied dans une affaire
-
53 avoir de la tête
1) иметь голову на плечах, быть разумным и спокойным89 montra comment l'esprit vient aux villes. Mais au bon vieux temps, la capitale avait peu de tête; elle ne savait faire ses affaires... Tout était obstacle, tout faisait question. (V. Hugo, Les Misérables.) — 89-й год показал, как город может вдруг взяться за ум. Но в доброе старое время столице не хватало рассудка, она плохо устраивала свои дела... Все являлось препятствием, все представлялось неразрешимой задачей.
Ma femme a réellement beaucoup de tête! se disait le lendemain à six heures du matin, le maire de Verrières, en descendant à la scie du père Sorel. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — "Моя жена действительно умница!" - говорил себе на другой день в шесть часов утра веррьерский мэр, спускаясь к лесопилке папаши Сореля.
2) быть упрямым, капризным -
54 brider l'âne par la queue
(brider l'âne [или son cheval] par la queue)взнуздать коня с хвоста, взяться за дело, начать дело не с того концаDictionnaire français-russe des idiomes > brider l'âne par la queue
-
55 c'est le cas ou jamais
(c'est le cas [или le moment] ou jamais)Cette affaire vaudra de l'or, dit enfin Santini. C'est le moment ou jamais d'y entrer. Il faudra quelques travaux, un peu de frime dans le décor et après... passez la monnaie. (L. Durand, Le Caïd.) — - Это дело - золотое дно, - сказал наконец Сантини. - Только взяться за него надо сейчас или никогда. Понадобится немного потрудиться, кое-что приукрасить для виду, а потом загребай деньгу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cas ou jamais
-
56 cela n'est pas son gibier
(cela n'est pas (de) son gibier [тж. ce n'est pas le / du gibier pour son nez / son fusil])Vous aimez les femmes, eh bien fondez-en, mettez vos désirs en bronze; car vous vous en passerez encore pendant quelque temps, d'amourettes, et surtout de ma cousine, cher ami. Ce n'est pas du gibier pour votre nez; il faut à cette fille-là un homme de soixante mille francs de rente... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Вы любите женщин, ну так что же! Лепите их, вкладывайте ваши желания в бронзу, потому что вам придется еще некоторое время воздержаться от любовных интрижек с женщинами и, в особенности, с моей кузиной, друг мой. Это не про вас писано: девице нужен жених с шестьюдесятью тысячами годового дохода.
- La première fois que ça m'est arrivé tu étais encore au berceau et aujourd'hui je me sens capable de coucher avec la gosse en question. - Moi aussi, dit le petit. - Silence, mecton! Tu saurais pas t'y prendre. D'ailleurs c'est pas du gibier pour ton fusil. ((Lex.).) — - Когда это случилось со мной в первый раз, ты еще лежал в колыбели, я и сегодня еще способен переспать с этой девчушкой. - Я тоже, - сказал подросток. - Молчи, сопляк! Ты и взяться-то за это не сумеешь. Впрочем, не про тебя это писано.
Dictionnaire français-russe des idiomes > cela n'est pas son gibier
-
57 dépouille mortelle
прах, бренные останкиCes bons congréganistes de Besançon font argent de tout; si tu sais t'y prendre ils te vendront ma dépouille mortelle. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Наши добрые члены безансонской конгрегации рады нажиться решительно на всем, и если ты сумеешь за это взяться, они продадут тебе мои бренные останки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dépouille mortelle
-
58 devoir une chandelle à qn
(devoir une (belle, une fameuse, une fière) chandelle à qn [тж. devoir un cierge / un beau cierge à qn])быть признательным кому-либо, быть крайне обязанным кому-либо ( за поддержку в трудную минуту)Eux et le canon 75, on peut dire qu'on leur y doit une chandelle! On l'a envoyée partout en avant dans les grands moments, la Division marocaine! (H. Barbusse, Le Feu.) — Им да семидесятипятимиллиметровке мы должны, можно сказать, хорошую свечу поставить. Ее всегда посылали вперед в решающие моменты, эту марокканскую дивизию!
Mais pour les couplets, je ne sais pas comment m'y prendre, et si vous voulez me les écrire, je vous devrais une fameuse chandelle. (T. de Bainville, Mes Souvenirs.) — Что же касается слов, то я не знаю, как за них взяться, и если вы их напишете для меня, я буду вам бесконечно обязан.
- Cet idiot, il ne regardait rien, il s'est jeté sous l'auto; alors la petite dame a braqué à gauche. Le rouquin balbutiait des excuses, les autres me remerciaient... - Il vous doit une fière chandelle. (S. de Beauvoir, Les belles images.) — Этот болван, недолго думая, бросился под машину, но дамочка дала резкий поворот налево. Рыжеволосый бормотал, извиняясь, другие благодарили меня... - Он должен вам поставить большую свечу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > devoir une chandelle à qn
-
59 emmancher une affaire
прост.начать дело, взяться за дело, приступить к делуDictionnaire français-russe des idiomes > emmancher une affaire
-
60 empaumer une affaire
Dictionnaire français-russe des idiomes > empaumer une affaire
См. также в других словарях:
ВЗЯТЬСЯ — ВЗЯТЬСЯ, возьмусь, возьмёшься, прош. вр. взялся, взялась, взялось. совер. к браться. Взяться за руки. Взяться за перила. Взяться за работу. Взялся купить билет. Откуда взялась эта книга? ❖ Откуда ни возьмись (разг.) неизвестно откуда (о внезапном … Толковый словарь Ушакова
взяться — См. быть, предпринимать, приходить откуда ни возьмись... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. взяться предпринимать, приходить, начать, приступить, приняться, быть. Ant.… … Словарь синонимов
Взяться за ум — Взяться за умъ (образумиться). Ср. Молодые люди прежнихъ порядковъ не любятъ: я ихъ хвалю... пора за умъ взяться. Только вотъ что горе: молодые люди больно мудрятъ. Тургеневъ. Записки Охотника. Однодворецъ Овсяниковъ. Ср. Я такъ думаю, что ты… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
взяться за ум — См … Словарь синонимов
Взяться — откуда (иноск.) явиться. Ср. Какъ вдругъ откуда ни возьмись, Въ окно влетаетъ змій крылатый. А. С. Пушкинъ. Русланъ и Людмила. Ср. И подлинно: отколь опять взялись морозы. Крыловъ. Мотъ и Ласточка … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ВЗЯТЬСЯ — ВЗЯТЬСЯ, возьмусь, возьмёшься; взялся и (устар.) взялся, взялась, взялось и взялось; совер. 1. см. браться. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Покрыться, слегка подёрнуться (прост.). Пруд взялся ледком. Лес взялся предвечерней синевой. Толковый … Толковый словарь Ожегова
взяться — взяться; отвориться; совершиться … Cловарь архаизмов русского языка
взяться за ум — Взяться (или схватиться, хватиться) за ум. Стать благоразумнее, рассудительнее, образумиться … Словарь многих выражений
взяться — взяться, возьмусь, возьмётся; прош. взялся (устарелое взялся), взялась (неправильно взялась), взялось, взялись (допустимо взялось, взялись) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
взяться за ум — браться/взяться за ум Разг. Чаще сов. Становиться благоразумнее, рассудительнее. С сущ. со знач. лица: сын, брат, ученик… берется за ум; кому? тебе, другу, сестре… пора взяться за ум. Пора уже за ум взяться. Надо работать, трудиться. (А. Чехов.)… … Учебный фразеологический словарь
Взяться за ум — БРАТЬСЯ ЗА УМ. ВЗЯТЬСЯ ЗА УМ. Разг. 1. Становиться благоразумным. Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! (Н. Кочин. Девки). Он сказал, что если б никто не подсказал, то и дисциплина была бы лучше и никто … Фразеологический словарь русского литературного языка