-
1 взобраться
-
2 faire la courte échelle
1) подсадить, подпихнуть, помочь взобратьсяCuvrot se laissa glisser sur le toit de la maison voisine, puis fit la courte échelle pour les deux autres. (R. Vailland, Beau Masque.) — Кювро пролез на крышу соседнего дома, а затем помог взобраться двум другим.
2) помогать, оказывать протекцию, проталкивать кого-либоPuisque la courte échelle que leur fait le gouvernement leur réussit si bien, ils visent déjà plus haut qu'un mandat de député: pourquoi ne pas les laisser maintenant gouverner eux-mêmes, après leur avoir si bien chauffé la place? (l'Humanité.) — Поскольку правительство оказывает им такое большое содействие, они уже не довольствуются мечтами о получении еще одного места в парламенте. Почему бы не допустить их самих к власти, после того как им так хорошо подготовили место?
... est-il bon camarade? peut-il pousser les autres? Les faire valoir? les élever? leur faire la courte échelle? (E. Scribe, La Camaraderie.) —... хороший ли он товарищ? Умеет ли он проталкивать друзей? Похвалить их? Возвысить в чужих глазах? Помочь выдвинуться?
Le bon peuple fait la courte échelle à tout ce monde de politiques qui attendaient, depuis décembre 51, l'occasion de revenir au râtelier et de reprendre des appointements et de galon. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Простой народ подставляет свои спины для всей этой своры политиканов, которые только и ждут после декабрьского переворота 1851 года удобного случая, чтобы присоединиться к казенной кормушке и получить выгодные должности и высокие чины.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la courte échelle
-
3 Safety Last
Безопасность – последнее дело1923 – США (96 мин)Произв. Хэл Роуч, Pathé Exchange Inc.Реж. ФРЕД НЬЮМАЙЕР и СЭМ ТЕЙЛОРСцен. Хэл Роуч, Сэм Тейлор, Тим Уэлан, титры Х.М. УокерОпер. Уолтер ЛандинВ ролях Херолд Ллойд (Херолд), Милдред Дэйвис (Милдред), Билл Строзерз (Долговязый Билл), Ноэ Янг (полицейский), Уэскотт Б. Кларк (мистер Стаббз), Мики Дэниэлз (мальчик), Анна Таунсенд (бабушка).Херолд покидает свою родную деревушку Грейт-Бенд и отправляется на заработки в город. Едва попав туда, он, чтобы сделать приятное своей невесте Милдред и в надежде убедить ее, будто он преуспел, посылает ей в подарок кулон без цепочки. Цепочку он подарит позже, и на нее уйдет вся его недельная зарплата. Ведь в действительности Херолд – скромный продавец в большом магазине. Ему приходится терпеть упреки начальника и (что гораздо опаснее) постоянно давать отпор дикой своре покупателей. Милдред хочет сделать сюрприз жениху и неожиданно приходит к нему на работу. Она принимает его за большого начальника, и Херолд, само собой, не желает ее расстраивать и принимается играть в директора.Херолд слышит, как хозяин магазина предлагает целое состояние тому, кто подаст удачную идею для рекламы. Хорошенько поразмыслив, Херолд находит идею: он вспоминает, как его лучший друг (живущий с ним в одной квартире) однажды удирал от полицейского и сбежал от него, взобравшись вверх по фасаду здания. Он предлагает своему другу взобраться на верхушку небоскреба «Болтон-Билдинг», где расположен магазин, в котором работает Херолд. Херолд дает рекламу в газетах, и в назначенный день и час толпы любопытных приходят поглазеть на этот подвиг.Однако мстительный полицейский уверен в том, что нынешний герой дня – его бывший «клиент». Чтобы обмануть его бдительность, Херолд вынужден сам взобраться по стене до высоты 2-го этажа. Но полицейский замечает его друга и упорно следует за ним, поэтому Херолду остается только карабкаться дальше – до 3-го этажа, затем до 4-го, затем до 5-го… до самого верха. При подъеме Херолду приходится терпеть нашествие голубей, слетевшихся поклевать крошки на его голове и плечах; бороться с сетью, столь некстати упавшей на него сверху. Почти добравшись до верха, он цепляется за створку окна, но его друг распахивает ее, и Херолд хватается за стрелки башенных часов, циферблат которых начинает угрожающе отрываться от стены. Друг бросает Херолду веревку, на которой тот повисает. Мышь забирается в штанину Херолду, и тот скачет по карнизу предпоследнего этажа. Наконец он добирается до крыши, и там на него падает анемометр. Потеряв сознание, Херолд падает в пустоту, повиснув на веревке, по-прежнему привязанной к его ноге. Маятник башенных часов возвращает его прямиком в объятия его невесты, поднявшейся на крышу, чтобы встретить его там.► 4-я и самая знаменитая из 18 полнометражных картин Херолда Ллойда. 1-я половина фильма довольно симпатична, но у Ллойда бывали и гораздо более удачные работы. Зато эпизод с восхождением на небоскреб – подвиг, довольно распространенный в те годы; см. фильм Штуковина, Gizmo, 1977, гениальную компиляцию документальных свидетельств об изобретателях и первопроходцах начала XX в., составленную Хауардом Смитом, – превращает Безопасность ― последнее дело в незабываемое и гениальное произведение. Эпизод занимает 1/3 общего метража. Как и во всех величайших эпизодах немого бурлескного кино (напр., у Китона), смех – только приправа. На 1-м плане находятся головокружение, восхитительная трудность поставленной задачи и прямое и честное использование кинематографических средств. Никаких фотографических трюков. Точно так же при съемке в интерьерах использовались помещения настоящего крупного магазина, восхождение на небоскреб снималось на фасаде настоящего здания. Конечно же были приняты меры предосторожности (под ногами актера была установлена платформа), но в основном то, что происходит на экране, – живая реальность, и выступление героя (которого на общих планах дублировал Билл Строзерз, подлинный городской альпинист) проходит на фойе настоящей уличной жизни.Ритм нигде не ускоряется искусственно. Большинство планов длится ровно столько времени, за сколько актер выполнил бы то или иное действие в жизни. И сегодняшний зритель смотрит этот эпизод, затаив дыхание, потому что на его глазах происходит нечто подлинное, неподдельное, в реальном пространстве и времени. Тематически фильм доказывает глубинное равновесие героя, подвергая его самому чудовищному испытанию высотой, какое только можно себе представить. (Точно так же тема самоубийства, не затронутая в этом фильме, но часто встречающаяся у Ллойда, нужна ему для того, чтобы доказать внутреннюю стабильность и безмятежность героя.)Искусство Ллойда и его режиссеров-постановщиков основано на гармоничном и многозначительном использовании контрастов. Начало фильма так же легендарно, как и последний эпизод: нам кажется, будто Ллойд за решеткой, готовится к казни; его родные рыдают; в глубине плана видны очертания эшафота. Камера разворачивается на 180°, и мы обнаруживаем, что Ллойд вовсе не в тюрьме, а на вокзале. Он готовится не к последней прогулке до эшафота, а к отъезду в город, навстречу успеху. Амбициозность у Ллойда – вовсе не извращенная страсть. Успех – вещь естественная для его персонажа; прямое следствие его здоровой реакции на вызовы судьбы. В Безопасности Херолд отнюдь не собирался лично совершать это восхождение: ситуация подтолкнула его взбираться вверх по этажам до самой крыши. В Херолде Ллойде (который, не забудем, пользовался в родной стране самой большой популярностью среди великих мастеров бурлеска) Америка узнавала себя. В этом человеке без изъянов и комплексов она разглядела и полюбила самого обычного героя, своеобразного антисупермена, чья невероятная живучесть дарила каждому ощущение уверенности и безопасности и обещала счастье. -
4 atteindre
1. непр.; vt1) достигать; добираться; доходить; доезжать; доставатьatteindre la retraite — достичь преклонного возраста2) догнать; сравняться с...3) найти; достать; встретиться с...4) поражать; попастьatteindre le but [la cible] — попасть в цель5) перен. поражать, задеватьla malheur qui l'a atteint — несчастье, которое обрушилось на негоrien ne l'atteint — ничто его не задевает (не трогает)2. непр.; vi (à qch)доставать до чего-либо; достигать чего-либоatteindre au balcon — взобраться на балкон -
5 échelle
f1) лестница ( приставная); мор. трап••faire la courte échelle à qn — 1) подставить кому-либо спину, чтобы помочь взобраться наверх 2) перен. оказать кому-либо содействие, помочь добиться успехов, помочь сделать карьеруtirer l'échelle après qn, qch — признать превосходство кого-либо, чего-либоil n'y a plus qu'à tirer l'échelle — 1) лучше этого не сделаешь, не скажешь 2) дальше ехать некуда; нечего и продолжатьmonter à l'échelle — 1) принимать шутку всерьёз 2) заводиться; злиться2) мор. трап3) швейц. решётка ( повозки)4) перен. (иерархическая) лестница; шкалаéchelle mobile — подвижная, скользящая шкала5) шкала, таблица; пересчётная схемаéchelle des eaux — футшток, водомерная рейка6) масштаб••à l'échelle (de...) — в масштабе; в размерах; на уровнеsur une large échelle — в широких размерах, масштабахsur une grande [vaste] échelle — в большом масштабеà l'échelle humaine — в человеческих масштабах; в масштабах, соизмеримых с человеком -
6 escalader
vt1) карабкаться, взбираться, влезать на..., перелезать через...escalader un mur — перелезть через стену2) воен. взобраться на вал ( крепости), штурмовать, брать приступом -
7 gravir
vt, vi1) влезать, взбираться, всходитьgravir sur [à] уст. — преодолевать ( пространство); карабкатьсяgravir l'escalier — подняться по лестницеgravir une montagne — взобраться на горуgravir (sur) un roc — вскарабкаться на скалу2) перен. подниматься -
8 se percher
1) см. percher 1. 1)2) разг. ( о людях) взобраться, взгромоздиться, залезть ( на возвышенное место) -
9 взбираться
см. взобраться -
10 забраться
1) pénétrer vi ( проникнуть); se faufiler, se couler dans ( пробраться); se glisser ( проскользнуть)забраться в чужой дом — pénétrer dans la maison d'un autreзабраться под одеяло — se glisser sous la couvertureзабраться на дерево — grimper à un arbre -
11 круча
-
12 подсадить
(помочь сесть, взобраться) aider vt à monter; faire la courte échelle à qn -
13 avoir son compte
L'huissier du tribunal fit l'appel, afin de voir s'il avait son compte, puis les grilles s'ouvrirent et les gendarmes aidèrent les femmes à se hisser dans la charrette. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Судебный пристав произвел перекличку, чтобы проверить, все ли осужденные налицо, после чего решетка растворилась, и жандармы помогли женщинам взобраться на тележку.
2) получить сполна, получить свою долю, порцию; получить по заслугам- Que celles qui ont leur compte passent à gauche, dit-il au milieu de son opération... (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — - Те, кто получили причитающуюся им плату, отойдите налево, - сказал он, продолжая рассчитываться со сборщицами винограда...
- Tu comprends, lui dit-il amicalement, t'as de l'idée, mais tu gueules pas assez... Si tu veux être mieux servi que les autres, il faut gueuler, même sans savoir: c'est l'seul moyen d'avoir ton compte. (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — - Понимаешь, - дружелюбно сказал солдат Демашу. - У тебя есть сметка, но ты мало орешь. Если ты хочешь, чтобы тебе достались лучшие куски, надо орать, даже не разбираясь, в чем дело; это единственный способ добиться своего.
Georges. Pourquoi savoir? Michel. Tu as raison, papa. J'ai mon compte. Je ne veux rien savoir... (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж. К чему тебе знать? Мишель. Да, ты прав, папа. С меня хватит. Я ничего не хочу знать.
4) быть пьяным5) воен. жарг. быть убитымIl se pencha sur la dépouille: - Il a son compte. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Сержант нагнулся над трупом: - Этот уже готов.
6) выдохнуться, быть совершенно без сил, совершенно измочаленным -
14 ça manque d'action
ничего не происходит, скучищаRester assise au sommet d'une tour, les cheveux dénoués flottant poétiquement au vent, ça va bien deux minutes; après, on attrape la crève et on commence à trouver que ça manque d'action. (Marie & Joseph, Le crime de la rue du ciel.) — Взобраться на башню и сидеть там с распущенными, романтично развевающимися на ветру волосами - это можно выдержать недолго; потом рискуешь простудиться и от бездействия начинаешь испытывать скуку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ça manque d'action
-
15 entasser Pélion sur Ossa
(entasser Pélion sur Ossa [тж. entasser Ossa sur Pélion])громоздить Оссу на Пелион, делать гигантские усилия (братья Алоады, вступившие в борьбу с олимпийскими богами за обладание Артемидой и Герой, нагромоздили горы Пелион и Оссу, чтобы взобраться на Олимп, но были сражены Аполлоном)Dictionnaire français-russe des idiomes > entasser Pélion sur Ossa
-
16 monter sur le Parnasse
(monter sur [или gravir] le Parnasse)взобраться на Парнас, заняться стихотворством, поэзиейDictionnaire français-russe des idiomes > monter sur le Parnasse
-
17 aider à monter
гл.общ. помочь взобраться -
18 atteindre au balcon
гл.общ. взобраться на балконФранцузско-русский универсальный словарь > atteindre au balcon
-
19 escalader
гл.1) общ. взбираться, влезать на (...), перелезать через (...), альпинизм, заниматься скалолазаньем, карабкаться2) воен. брать приступом, штурмовать, взобраться на вал (крепости) -
20 faire la courte échelle à
гл.общ. (qn) подставить (кому-л.) спину, чтобы помочь взобраться наверхФранцузско-русский универсальный словарь > faire la courte échelle à
- 1
- 2
См. также в других словарях:
взобраться — совершить восхождение, взмоститься, взлезть, взбрести, взойти, влезть, вползти, взъехать, взгромоздиться, подняться, забраться, взвалиться, вкарабкаться, вскарабкаться, закарабкаться, залезть Словарь русских синонимов. взобраться забраться,… … Словарь синонимов
ВЗОБРАТЬСЯ — ВЗОБРАТЬСЯ, см. взбираться. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ВЗОБРАТЬСЯ — ВЗОБРАТЬСЯ, взберусь, взберёшься, прош. вр. взобрался, взобралась. совер. к взбираться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВЗОБРАТЬСЯ — ВЗОБРАТЬСЯ, взберусь, взберёшься; ался, алась, алось и алось; совер., на кого (что). Забраться вверх с усилием. В. на гору. | несовер. взбираться, аюсь, аешься. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
взобраться — взобраться, взберусь, взберётся; прош. взобрался (устарелое взобрался), взобралась (допустимо взобралась, взобралось), взобрались (допустимо взобралось, взобрались) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
взобраться — ВЗБИРАТЬСЯ/ВЗОБРАТЬСЯ ВЗБИРАТЬСЯ/ВЗОБРАТЬСЯ, влезать/влезть, вскарабкиваться/вскарабкаться, забирать ся/забраться, залезать/залезть, карабкаться/вскарабкаться, лезть … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Взобраться в гору — ВЗБИРАТЬСЯ В ГОРУ. ВЗОБРАТЬСЯ В ГОРУ. Устар. Добиваться высокого положения в обществе. [Салтыков:] А Сицкий то был прав. Ведь Годунов так и глядит, как бы взобраться в гору (А. К. Толстой. Смерть Иоанна Грозного) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Взобраться — сов. неперех. см. взбираться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
взобраться — взобраться, взберусь, взберёмся, взберёшься, взберётесь, взберётся, взберутся, взберясь, взобрался, взобралась, взобралось, взобралось, взобрались, взобрались, взберись, взберитесь, взобравшийся, взобравшаяся, взобравшееся, взобравшиеся,… … Формы слов
взобраться — взобр аться, взбер усь, взберётся; прош. вр. ался, ал ась, ал ось … Русский орфографический словарь
взобраться — (I), взберу/сь, рёшься, ру/тся … Орфографический словарь русского языка