-
1 буянить
-
2 буянить
без доп.
brawl, riot, kick up a row, make a row* * ** * *буянить; набуянить brawl, riot, kick up a row* * * -
3 буянить
несовер. - буянить; совер. - набуянитьбез доп.brawl, riot, kick up a row, make a row -
4 буянить
1) General subject: brawl, kick up a row, raise the devil, riot, rough house, rough-house, row, whoop it up, raise the roof2) American: raise Cain3) Jargon: go ape, tearing up the pea patch, raise hell4) Makarov: kick up a rumpus, kick up the devil's delight, raise hell's delight -
5 буянить
-
6 буянить
make a row / an uproar; brawl -
7 буянить
brawl; riot; kick up a rowСинонимический ряд:1. бесчинствовала (глаг.) безобразничала; бесчинствовала; буйствовала; озорничала; хулиганила2. скандалила (глаг.) бузила; дебоширила; скандалила; скандальничала -
8 начать буянить
raise hell словосочетание: -
9 начать буянить
1) General subject: raise Cain, raise hell -
10 шуметь
noise глагол:make noise (шуметь, кричать)riot (бунтовать, буйствовать, бесчинствовать, шуметь, предаваться разгулу, нарушать общественный порядок)clutter (создавать суматоху, мешать, создавать помехи, загромождать вещами, шуметь, приводить в беспорядок)jangle (нестройно звучать, издавать резкие звуки, издавать нестройные звуки, шуметь, шумно говорить, резко говорить)словосочетание: -
11 забуянить
-
12 набуянить
-
13 забуянить
-
14 затеять ссору
whoop it up глагол: словосочетание:raise snakes (затеять ссору, поднимать скандал)wake snakes (затеять ссору, поднимать скандал) -
15 поднимать шум
make a fuss словосочетание:make a fuss (поднимать шум, цацкаться)kick up a racket (поднимать шум, поднимать скандал)make a dust (поднимать шум, поднимать суматоху)глагол: -
16 начинать скандалить
raise hell словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > начинать скандалить
-
17 С-728
СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЁТЫ с кем VP subj: human more often this WO)1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes himX свёл счёты с Y-ом - X squared accounts with YX settled (up) accounts with Y X settled up with Y X paid up (what he owed Y).2. (more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)) to take revenge for an offense or injuryX свёл счёты с Y-ом - X settled a score with YX got even with Y X got back at Y X paid Y back X settled accounts (with Y).Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).Марфа Гавриловна ему (Худолееву) отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1)....Marfa Gavrilovna rejected him (Khudoleiev)....Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).В разгар «культурной революции» был момент: многие такие, как он (Ма Хун), поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him (Ma Hun) thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a). -
18 свести счеты
• СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЕТЫ с кем[VP; subj: human; more often this WO]=====1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes him:- X paid up (what he owed Y).2. [more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)]⇒ to take revenge for an offense or injury:- X settled accounts (with Y).♦ Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).♦ Марфа Гавриловна ему [Худолееву] отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1)....Marfa Gavrilovna rejected him [Khudoleiev].... Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).♦ В разгар "культурной революции" был момент: многие такие, как он [Ма Хун], поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him [Ma Hun] thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свести счеты
-
19 сводить счеты
• СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЕТЫ с кем[VP; subj: human; more often this WO]=====1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes him:- X paid up (what he owed Y).2. [more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)]⇒ to take revenge for an offense or injury:- X settled accounts (with Y).♦ Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).♦ Марфа Гавриловна ему [Худолееву] отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1)....Marfa Gavrilovna rejected him [Khudoleiev].... Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).♦ В разгар "культурной революции" был момент: многие такие, как он [Ма Хун], поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him [Ma Hun] thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить счеты
-
20 набуянить
сов. см. буянить
- 1
- 2
См. также в других словарях:
буянить — Буйствовать, бушевать, бурлить, беситься, бесноваться, озорничать, неистовствовать, свирепствовать, шуметь, скандалить, дебоширить (дебоширничать, дебошничать), грубиянить, забиячить, безобразничать, безумствовать.. Он буен во хмелю... . Словарь… … Словарь синонимов
БУЯНИТЬ — БУЯНИТЬ, буяню, буянишь, несовер. (к набуянить) (разг.). Бесчинствовать, безобразничать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
БУЯНИТЬ — БУЯНИТЬ, ню, нишь; несовер. (разг.). Буйствовать, скандалить. | сущ. буянство, а, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Буянить — несов. неперех. Вести себя буйно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
буянить — буянить, буяню, буяним, буянишь, буяните, буянит, буянят, буяня, буянил, буянила, буянило, буянили, буянь, буяньте, буянящий, буянящая, буянящее, буянящие, буянящего, буянящей, буянящего, буянящих, буянящему, буянящей, буянящему, буянящим,… … Формы слов
буянить — бу янить, ню, нит … Русский орфографический словарь
буянить — (II), буя/ню, нишь, нят … Орфографический словарь русского языка
буянить — ню, нишь; нсв. Вести себя буйно; скандалить … Энциклопедический словарь
буянить — ню, нишь; нсв. Вести себя буйно; скандалить … Словарь многих выражений
буянить — 1.8.9., ЛВМ 3 … Экспериментальный синтаксический словарь
буянить — БУЙСТВОВАТЬ и БУЯНИТЬ, несов., без доп. Вести себя несдержанно, необузданно, бурно проявляя свои желания, чувства; Син.: безумствовать, Разг. бушевать, бешенствовать, неистовствовать [impf. coll. to create uproar, behave violently]. Обычно… … Большой толковый словарь русских глаголов