-
1 КИД
Нефть и газ: клапан избыточного давления -
2 New Mexico
[ˏnju:ˊmeksɪkǝu] Нью-Мексико, штат на Юго-Западе США <Mexico Мексика>. Сокращение: NM. Прозвища: «страна очарования» [Land of Enchantment], «солнечный штат» [Sunshine State], «испанский штат» [Spanish State], «кактусовый штат» [Cactus State]. Житель: ньюмексиканец [New Mexican]. Столица: г. Санта-Фе [Santa Fe]. Девиз: «Растёт на ходу» (лат. ‘Crescit eundo’ — ‘It grows as it goes’). Цветок: юкка [yucca]. Дерево: пиньон/сосна однохвойная [piсon]. Птица: калифорнийская кукушка [roadrunner]. Рыба: форель [cutthroat trout]. Овощи: красный стручковый перец [исп. chile], мексиканская фасоль [frijol]. Камень: бирюза [turquoise]. Песня: «О прекрасная страна Нью-Мексико» [‘O Fair New Mexico’]; ‘Ash Es Nuevo Mejico’ ( песня на исп. языке). Площадь: 314334 кв. км. (121,365 sq. mi.) (5- е место). Население (1995): 1,5 млн. (37- е место). Крупнейший город: Альбукерке [Albuquerque]. Экономика. Основные отрасли: добывающая промышленность, цветная металлургия, атомная промышленность, обслуживание государственных объектов, машиностроение, сервис, торговля, туризм. Основная продукция: нефть, газ, урановая руда, продовольствие, продукция машиностроения, одежда, лесоматериалы, печатная продукция, транспортное оборудование. Сельское хозяйство. Основные культуры: пшеница, лук, сорго, зерно, орехи-пекан, кукуруза, хлопок. Животноводство (1990): скота — 1,34 млн., свиней — 27 тыс., овец — 462 тыс., птицы — 1,43 млн. Лесное хозяйство: сосна жёлтая, дугласова пихта. Полезные ископаемые: урановые руды, калийные соли, нефть, газ, цинк, медь, свинец, молибден. История. В 1539 этот район в поисках золота исследовал францисканец Маркос де Ница [Niza, Marcos de]. Первые поселения появились на берегах р. Рио-Гранде в 1598, у Санта-Фе в 1610. Поселенцы то торговали, то воевали с индейскими племенами апачей [*Apaches], команчей [*Comanches] и навахо [*Navahos]. С 1821 началась торговля по дороге от Санта-Фе до р. Миссури. Санта-Фе был захвачен войсками ген. Стивена Кирни в 1846 с началом войны с Мексикой. В 1850 на захваченных в ходе войны с Мексикой землях была образована Территория Нью-Мексико ( включавшая тж. территорию нынешних штатов Юта и Аризона). В 1870-е гг. скотоводы вели так наз. «войну округа Линкольн» [Lincoln County War], в которой ведущую роль играл Билли ( Кид) Бонни [*Billy (the Kid) Bonney]. С 1912 Нью-Мексико — 47-й штат США. В 1916 на Коламбус [Columbus] с территории Мексики совершил рейд крестьянский генерал Панча Вилья [Villa, Pancha]. Достопримечательности: Карлсбадские пещеры [Carlsbad Caverns], объявленные национальным заповедником, имеют пещеры на 3-х уровнях, и одна из них является самым большим пещерным залом, площадью 1500 на 300 футов и высотою 300 футов; Национальный заповедник Белые Пески — крупнейшие в мире запасы гипса; скала с надписями в Национальном заповеднике Эль-Морро [El Morro National Monument]; остатки форта Юнион [Fort Union]; памятные места, связанные с легендарным Билли Кидом [*Billy (the Kid) Bonney] в г. Линкольн [Lincoln]; пещерные поселения в Джайле [*Gila Cliff Dwellings Nat’l Monument]. Знаменитые ньюмексиканцы: Бонни, Билли ( Кид) [*Billy (the Kid) Bonney], бандит, герой Дикого Запада; Карсон, Кит [*Carson, Kit], охотник и первопроходец; Лами, Жан Баптист [*Lamy, Jean Baptist], архиепископ; Молдин, Билл [Mauldin, William H. (‘Bill’)], карикатурист; О’Киф, Джорджия [*O’Keeffe, Georgia], художница; Ансер, Эл [Unser, Al], автогонщик. Ассоциации: живописные пустыни и полупустыни с порослями кактуса; многое сохраняет от древней ацтекской культуры ( даже флаг штата необычен — солнце на жёлтом фоне); излюбленное место для художников: солнечные восходы и закаты действительно делают Нью-Мексико «страной очарования»; центр атомной промышленностиСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Mexico
-
3 кидать
несовер. - кидать;
совер. - кинуть( кого-л./что-л.) throw, cast, fling кинуть кому-л. упрек ≈ to hurl reproaches at smb. его кидает в жар и холод ≈ he is/feels hot and cold all over( have a shivering fit) кидать жребий куда не кинькид|ать -, кинуть
1. (вн., тв.;
бросать) throw* (smth.) ;
(тж. перен.) ;
fling* (smth.), cast* (smth.) ;
~ камешки в воду throw* pebbles into the water;
~ невод cast* a net;
2. обыкн. безл. (сильно качать) toss;
судно ~ало из стороны в сторону the ship was tossed from side to side;
3. (вн. ;
направлять, устремлять) cast* (smth.), throw* (smth.) ;
~ тень cast* a shadow;
~ взгляд throw* a glance;
4. (вн. ;
небрежно класть) fling* (smth.), toss (smth.) ;
5. безл. в сочет. с сущ.: меня в сон ~ает I keep dropping off to sleep;
его ~ало в дрожь he felt shaky all of sudden;
~ аться, кинуться
6. тк. несов. (тв. ;
бросаться) throw* (smth.) at one another;
перен. разг. (не дорожить) treat( smb., smth.) lightly, trifle( with) ;
7. (устремляться) rush, fling*/throw* one self;
~аться на шею кому-л. rush to embrace smb. ;
8. (метаться) dart about, prance about;
~аться в голову (о вине) go* to one`s head;
кровь кинулась в голову the blood rushed to one`s head. -
4 relief valve
1) Медицина: выпускной клапан (аппарата искусственной вентиляции лёгких), выпускной клапан аппарата искусственной вентиляции легких2) Техника: компенсационный клапан, обратный клапан, перепускной клапан, редукционный клапан, избыточный клапан (респиратора), клапан сброса давления3) Строительство: воздушный клапан4) Железнодорожный термин: байпас5) Металлургия: выхлопной клапан6) Нефть: дыхательный клапан (резервуара), предохранительный клапан, предохранительный узел7) Космонавтика: впускной клапан8) Целлюлозно-бумажная промышленность: сдувочный клапан9) Бурение: спускной кран10) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: разгрузочный клапан11) Нефтегазовая техника дыхательный клапан резервуара12) Нефтепромысловый: перепускной вентиль13) Автоматика: переливной клапан, предохранительная арматура14) Макаров: разгрузочный или предохранительный клапан15) Нефть и газ: КИД, нагнетательный клапан, клапан избыточного давления, (rig) компенсационный клапан -
5 клапан избыточного давления
Нефть и газ: КИДУниверсальный англо-русский словарь > клапан избыточного давления
-
6 Billy the Kid
Прозвище знаменитого бандита, действовавшего на Юго-Западе. Настоящее имя - Уильям Г. Бонни [Bonney, William H.]. Родился в г. Нью-Йорке, в 1873 мать перевезла его в Силвер-Сити (Нью-Мексико). Юность Билли провел в салунах [ saloon], где царили жестокие нравы. Считается, что в 12 лет он совершил первое убийство. На его счету 21 убийство - по числу прожитых лет, "не считая индейцев и мексиканцев" - так он сам вел отсчет своим годам. В 1880 был схвачен во время т.н. "войн скотовладельцев" [Lincoln County War] и приговорен к повешению. Бежал из тюрьмы, убив двух помощников шерифа, но в конце концов был застрелен шерифом округа Линкольн Пэтом Гарретом [Garrett, Pat] в Форте-Самнер, Нью-Мексико. На основе его биографии складывались легенды, создан балет (1938), а также более десятка вестернов [ western].English-Russian dictionary of regional studies > Billy the Kid
-
7 Newman, Paul
(р. 1925) Ньюмен, ПолАктер и режиссер. За более чем 30-летнюю карьеру в кино много снимался в психологических драмах, комедиях и вестернах. Среди фильмов с его участием: "Кто-то наверху любит меня" ["Somebody Up There Likes Me"] (1956), "Долгое жаркое лето" ["The Long Hot Summer"] (1958), "Кошка на раскаленной крыше" ["Cat on a Hot Tin Roof"] (1958), "Мошенник" ["The Hustler"] (1961), "Хад" ["Hud"] (1963), "Люк Холодная Рука" ["Cool Hand Luke"] (1967), "Бутч Кэссиди и Санденс Кид" ["Butch Cassidy and Sundance Kid"] (1969), "Афера" ["The Sting"] (1973), "Вердикт" ["The Verdict"] (1982), "Цвет денег" ["The Color of Money"] (1986) - премия "Оскар" [ Oscar]. Снял фильмы с участием Дж. Вудворд [ Woodward, Joanne]: "Рейчел, Рейчел" ["Rachel-Rachel"] (1968), "Влияние гамма-лучей на бледно-желтые ноготки" ["The Effect of the Gamma Rays on Man-in-the Moon Marigolds"] (1972). Достиг определенных успехов в своей второй профессии как профессиональный автогонщик. В последние годы занялся бизнесом в пищевой промышленности, доходы от которого жертвует на благотворительные нуждыEnglish-Russian dictionary of regional studies > Newman, Paul
-
8 Peckinpah, Sam (Samuel David)
(1925-1984) Пекинпа, Сэм (Сэмюэл Дэвид)Режиссер, сценарист. Окончил факультет драматического искусства Университета Южной Калифорнии [ Southern California, University of] (1950). Работал в основном в жанре вестерна [ western], приобрел известность как режиссер телесериалов. Его фильмы "Дикая банда" ["The Wild Bunch"] (1969), "Соломенные псы" ["Straw Dogs"] (1971), "Побег" ["The Getaway"] (1972), "Пэт Гаррет и Билли Кид" ["Pat Garrett and Billy the Kid"] (1973), "Штайнер - Железный крест" ["Steiner-Cross of Iron"] (1976), "Автоколонна" ["Convoy"] (1978), "Уикенд группы Остермана" ["The Osterman Weekend"] (1983) и др. изобилуют сценами насилия, которые представлены как одна из главных характеристик Старого Запада [ Old West; Wild West]English-Russian dictionary of regional studies > Peckinpah, Sam (Samuel David)
-
9 Redford, Robert
(р. 1937) Редфорд, РобертАктер и режиссер. В кино с 1962. Среди многих фильмов с его участием "Погоня" ["The Chase"] (1965), "Бутч Кэссиди и Санденс Кид" ["Butch Cassidy and the Sundance Kid"] (1969), "Скажите им, что Вилли Бой здесь" ["Tell Them Willie Boy Is Here"] (1969), "Афера" ["The Sting"] (1973), "Такими мы были" ["The Way We Were"] (1973), "Великий Гэтсби" ["The Great Gatsby"] (1974), "Три дня Кондора" ["Three Days of the Condor"] (1975), "Вся президентская рать" ["All the President's Men"] (1976), "Электрический наездник" ["The Electric Horseman"] (1979), "Брубейкер" ["Brubaker"] (1980), "Дар божий" ["The Natural"] (1984), "Орлы правосудия" ["Legal Eagles"] (1986), "Гавана" ["Havana"] (1991). В 1980 получил "Оскара" [ Oscar] за режиссуру фильма "Обыкновенные люди" ["Ordinary People"] (1980)English-Russian dictionary of regional studies > Redford, Robert
-
10 tall tales
Традиционный американский жанр устного народного творчества, ставший впоследствии литературным жанром. Зародился на Диком Западе [ Wild West, Frontier], на земле, не имевшей для переселенцев исторического прошлого, где самое неправдоподобное явление или событие могло показаться правдой. Эти невероятные истории с самым серьезным видом рассказывались "старожилами" новичкам, которые были готовы поверить во что угодно: что в соседнем болоте живут такие большие комары, что они могут поднять в воздух человека; что на Великих равнинах [ Great Plains] в самые страшные зимние морозы солнце не может взойти, потому что примерзает к краю земли; что гремучая змея может свернуться в кольцо, ухватив себя зубами за хвост, и в таком виде катиться по земле колесом... Легендарными героями - а иногда и рассказчиками таких баек были Дэниел Бун [ Boone, Daniel], Пол Баньян [ Paul Bunyan], Дэви Крокетт [ Davy (David) Crockett], Майк Финк [ Mike Fink], Джиб Морган [ Gib Morgan], Пекос Билл [ Pecos Bill], Джон Генри [ John Henry], Билли Кид [ Billy the Kid], Джонни Яблочное Семечко [ Johnny Appleseed], Баффало Билл [ Buffalo Bill], Энни Оукли [ Oakley, Annie] и многие другие. В литературу байки вошли через "Историю Нью-Йорка, написанную Дидрихом Никербокером" В. Ирвинга [ Irving, Washington], раннее творчество М. Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] и др.тж tall talk -
11 Taylor, Robert
(1911-1969) Тейлор, РобертНастоящее имя - Спанглер Арлингтон Бру [Brugh, Spangler Arlington]. Актер кино. Звездой Голливуда стал после фильма "Дама с камелиями" ["Camille"] (1936). Среди других фильмов с его участием: "Мост Ватерлоо" ["Waterloo Bridge"] (1940), "Билли Кид" ["Billy the Kid"] (1941), "Камо грядеши" ["Quo Vadis"] (1951), "Айвенго" ["Ivanhoe"] (1952), "Рыцари Круглого стола" ["Knights of the Round Table"] (1953), "Последняя охота" ["The Last Hunt"] (1956), "Джонни Тигр" ["Johnny Tiger"] (1966), "Убийцы с Килиманджаро" ["Killers of Kilimanjaro"] (1969) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Taylor, Robert
-
12 Vidor, King
(1894-1982) Видор, КингКинорежиссер, продюсер. С 1917 в Голливуде [ Hollywood], где перепробовал себя во многих кинематографических профессиях. В 1918-23 работал как независимый режиссер, позже заключил контракт с компанией "МГМ" [ MGM], где снял почти все свои фильмы, в том числе один из лучших фильмов о войне "Большой парад" ["The Big Parade"] (1923). В фильмах "Толпа" ["The Crowd"] (1928) и "Хлеб наш насущный" ["Our Daily Bread"] (1934), которому был присужден приз кинофестиваля в Венеции, обратился к проблемам "маленького человека". Среди других его работ: "Аллилуйя" ["Hallelujah"] (1929) - первый фильм, целиком сыгранный негритянскими актерами, "Билли Кид" ["Billy the Kid"] (1930), мелодрама "Стелла Даллас" ["Stella Dallas"] (1937), эпический вестерн "Северо-западный проход" ["North-West Passage"] (1940), экранизация "Войны и мира" Л. Толстого ["War and Peace"] (1956) с О. Хепберн [ Hepburn, Audrey] и Г. Фондой [ Fonda, Henry]. После 1959 ставил экспериментальные фильмы. Творчество Видора отмечено специальной премией "Оскар" [ Oscar] (1978), почетным призом на кинофестивале в Москве (1979) и юбилейным призом на кинофестивале в Венеции (1982)English-Russian dictionary of regional studies > Vidor, King
-
13 western
1) Один из традиционных жанров американского кинематографа, классическая тематика которого связана с освоением Запада [ West, Frontier] во второй половине XIX в. Первым вестерном считается "Большое ограбление поезда" ["The Great Train Robbery"] (1903) режиссера Э. С. Портера [Porter, E. C.]. В 1920-е большой популярностью пользовались короткие фильмы о Бронко Билли [ Bronco Billy], а в 1930-е появились новые герои, прототипами которых были реальные лица: Билли Кид [ Billy the Kid] и Джесси Джеймс [ Jesse James]. Настоящих высот жанр достиг с появлением фильмов Дж. Форда [ Ford, John], которого по праву считают "отцом" вестерна: "Дилижанс" ["Stagecoach"] (1939), "Моя дорогая Клементина" ["My Darling Clementine"] (1946), "Рио-Гранде" ["Rio Grande"] (1950) и др. В них снимались Г. Фонда [ Fonda, Henry] и Дж. Уэйн [ Wayne, John]. В жанре вестерна работали режиссеры Дж. Стивенс [ Stevens, George], Ф. Зиннеман [ Zinnemann, Fred], А. Пенн [ Penn, Arthur] и др. Огромная популярность вестерна породила в мировом кино несколько его подвидов: истерн ("восточный" вестерн) [ eastern western] и спагетти-вестерн [ spaghetti western]2) Жанр американской литературы, материалом для которого служила борьба ковбоев [ cowboy] и шерифов с индейцами на Диком Западе [ Wild West] (романы Н. Бантлайна [Buntline, Ned], З. Грея [Gray, Zane], Л. Шорта [Short, Luke] и др.). Впервые книги этой тематики появилась в грошовых романах [ dime novel] во второй половине XIX в. В первые десятилетия XX в. сложилось новое направление жанра, в котором большее внимание уделяется историческим деталям (О. Уистер [ Wister, Owen], А. Б. Гатри [Guthrie, A. B.], Л. Ламур [L'Amour, Louis] и др.) -
14 ‘Butch Cassidy and the Sundance Kid’
«Буч Кассиди и Санданс Кид» (1969), фильм с участием Роберта Редфорда [*Redford, Robert] и Пола Ньюмана [*Newman, Paul]. Вестерн, рассказывающий о приключениях двух бандитов, которых в конце концов настигают, и они погибают в перестрелкеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Butch Cassidy and the Sundance Kid’
-
15 Billy
• Billy (the Kid) Bonney Билли ( Кид) Бонни«Малыш Билли» (1859—81), бандит, действовавший на Юго-Западе США, имя которого окружено легендами. Родился в Нью-Йорке, однако легендарная зловещая слава пришла к нему в Канзасе, Колорадо и Нью-Мексико. По преданиям, он убил 21 человека, прежде чем сам был застрелен в возрасте 21 года -
16 Newman, Paul
[ˊnju:mǝn] Ньюман, Пол (р. 1925), киноактёр и режиссёр. Снимается с 1954 в амплуа мужественных героев, в 1960—70-х гг. считался ведущим актёром Голливуда. Лауреат пр. «Оскар» (1986)‘Butch Cassidy and the Sundance Kid’ («Буч Кэссиди и Санданс Кид», 1969)
‘The Towering Inferno’ («Ад в поднебесье», 1974)
‘The Verdict’ («Вердикт», 1982)
‘The Color of Money’ («Цвет денег», 1986)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Newman, Paul
-
17 Wallace, Lew
I Уоллес, Лью, генерал, губернатор территории Нью-Мексико (1878—81). Был уполномочен президентом прекратить войну скотоводов в округе Линкольн, в которой участвовал и знаменитый бандит Билли Кид II • Wallace, Lew(is) Уоллес, Льюис (1827—1905), генерал времён Гражданской войны в США, командовал войсками северян в сражении при Монокейси [Monocacy] в 1864. Автор романов «Справедливый Бог» [‘The Fair God’, 1873] ( о захвате Мексики) и «Бен Гур: рассказ о Христе» [‘Ben-Hur: A Tale of Christ’, 1880]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Wallace, Lew
-
18 the penny dropped
разг.дошло, понятно‘...Have you seen Stanley Carron?’ I could only stare at her, not realizing she was talking about Nosey, until the penny dropped. I nodded. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 15) — -...А Стэнли Каррона ты видел? Сперва я вытаращил на Дороти глаза, не понимая, что это она говорит про Носаря, но потом до меня дошло.
‘Are you two differed?’ she demanded. ‘Ah'm [= I'm] glad the penny's dropped,’ he said. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 5) — - Вы что, в ссоре? - спросила миссис Кид. - Наконец-то сообразила, - сказал Тигр.
См. также в других словарях:
Кид — коммунистический идеал имя КИД клуб интернациональной дружбы КИД комната информации и досуга для военнослужащих воен. Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Изда … Словарь сокращений и аббревиатур
Кид — фамилия. Известные носители: Кид, Йеспер Кид, Томас Список статей об однофамильцах. Если вы попали сюда из … Википедия
Кид — Томас (Thomas Kyd, около 1558 около 1594) английский писатель. Воспитывался в Тейлоровой коммерческой школе. Отец его был делопроизводителем суда. В 1590 начал служить у одного лорда. В 1593 был арестован по подозрению в единомыслии с Христофором … Литературная энциклопедия
КИД — [кид] , а, м. Клуб интернациональной дружбы (обычно в учебном заведении ), члены которого поддерживают связи со своими сверстниками из зарубежных стран. Денисова, 126. ◘ Мои подруги все время обращаются ко мне и по комсомольским делам, и… … Толковый словарь языка Совдепии
кидій — іменник чоловічого роду, істота кидальник … Орфографічний словник української мови
Кид Т. — КИД (Kyd) Томас (155894), англ. драматург. Стиль насыщенного драматизма в Испанской трагедии (опубл. в 1594) заимствовал У. Шекспир ( Тит Андроник ), в т. ч. пародийно ( сцена на сцене в Гамлете ) … Биографический словарь
Кид Д. — Йеспер Кид Jesper Kyd Дата рождения 3 февраля 1972 (37 лет)(19720203) Место рождения Копенгаген … Википедия
Кидёш — Село Кидёш укр. Кідьош Страна УкраинаУкраина … Википедия
Кид Галахад — Kid Galahad Жанр … Википедия
Кид Галахад (фильм, 1962) — Кид Галахад Kid Galahad Жанр музыкальный фильм, драма Режиссёр Фил Карлсон Продюсер Дэвид Вейсбарт … Википедия
Кид Томас — (Kyd) (1558 1594), английский драматург. Стиль насыщенного драматизма в «трагедии мести» «Испанской трагедии» (опубликована в 1594) заимствовал У. Шекспир («Тит Андроник»), в том числе пародийно («сцена на сцене» в «Гамлете»). * * * КИД Томас… … Энциклопедический словарь