-
1 θήσατο
A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > θήσατο
-
2 θήσατο
θάωaor ind mid 3rd sg (epic) -
3 θῆσθαι
Grammatical information: v.Meaning: `suck' (δ 89);Other forms: pres. inf. (δ 89), θήσατο aor. ind. (Ω 58, Call. Jov. 48), θησάμενος (h. Cer. 236) θήσατο `suckled' (h. Ap. 123); act. θῆσαι θρέψαι, θηλάσαι H.Etymology: With the medial σ-aorist θήσατο agrees best the active s-aorist Skt. adhāsīt `suckles' (only gramm.); beside it the root aorist adhāt `id.' (AV). As present Sanskrit has dháyati, which agrees both with OCS dojǫ and with Goth. daddjan, OSwed. dæggja `suck' (with "Verschärfung" [Gemination] of the j), IE *dhh₁-ei-̯eti (s. below). With θῆ-σθαι agree also OHG tāen, Latv. dêt `suck' (IE * dhē-); both languages have a yot-present, tāju, dêju, which is possible in θῆ-σθαι (\< *θή-ι̯ε-σθαι?), which seems athematic. As the other representatives of this etymon have θη- in Greek ( θηλή, θῆλυς, τιθήνη, γαλαθηνός; also θήνιον γάλα H.; (not τιθασός), it is obvious to see in θῆσθαι an innovation after θήσατο. - Beside IE * dheh₁- in θη- (cf. in Skt. fut. dhāsyati, dhātrī `whet-nurse' etc.) stands * dhī- in Skt. dhītá- `sucked', MHG dīen `sucked, give the breast'; further Skt. dhenā `milch-cow' point to * dʰeh₁-i-. On dháyati s. above. - More forms in Bq and the etymol. dict. (W.-Hofmann s. fēlīx, fēlō, fēmina).Page in Frisk: 1,673-674Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > θῆσθαι
-
4 θῆσαι
A suckle, Hsch.; elsewh. [voice] Med., suck; Hom. has [tense] pres. inf., ἀλλ' αἰεὶ παρέχουσιν ἐπηετανὸν γάλα θῆσθαι they give milk to suck the year round, Od.4.89: [tense] aor. 1, θήσατο μαζόν he sucked the breast, Il.24.58, cf. Call.Jov.48; part., having sucked,h.Cer.
236;γάλα Call.Sos.
vii.4; but, -
5 απεμυθήσατο
-
6 ἀπεμυθήσατο
-
7 εμυθήσατο
-
8 ἐμυθήσατο
-
9 επαρεμυθήσατο
-
10 ἐπαρεμυθήσατο
-
11 μυθήσατο
μῡθήσατο, μυθέομαιspeak: aor ind mp 3rd sg (homeric ionic)μυθέωspeak: aor ind mid 3rd sg (homeric ionic) -
12 παρεμυθήσατο
παρεμῡθήσατο, παραμυθέομαιencourage: aor ind mp 3rd sg -
13 υπεμυθήσατο
-
14 ὑπεμυθήσατο
-
15 γυνή
γῠνή, [dialect] Dor. [full] γυνά, [dialect] Boeot. [full] βανά (v. sub voce), ἡ, gen. γυναικός, acc. γυναῖκα, voc. γύναι (Aγυνή Alc.Com.32
): dual γυναῐκε S.Ant.61: pl. γυναῖκες, γυναικῶν, etc. (as if from γύναιξ wh. is only found in Gramm., cf. Hdn.Gr.2.643): gen.γυναικείων Phoc.3
(s. v.l.): [dialect] Aeol. dat. pl.γυναίκεσσι Sapph.Supp.7.6
: Com. acc.γυνήν Pherecr.91
: pl. nom.γυναί Philippid.2
, Men.484, acc.γυνάς Com.Adesp.1336
, cf. EM243.24,AB86:—woman, opp.man,Il.15.683, etc.: with a second Subst., γ. ταμίη housekeeper, 6.390;δέσποινα Od.7.347
; γρηΰς (q. v.), ἀλετρίς (q. v.),δμῳαὶ γυναῖκες Il.9.477
,al.;Περσίδες γ. Hdt.3.3
: voc., as a term of respect or affection, mistress, lady, E.Med. 290, Theoc.15.12, etc.; φαντὶ γυναῖκες the lasses say, Id.20.30; πρὸς γυναικός like a woman, A.Ag. 592: prov.,γ. μονωθεῖσ' οὐδέν Id.Supp. 749
; ὅρκους γυναικὸς εἰς ὕδωρ γράφω (cf.γράφω 11
) S.Fr. 811;γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει Id.Aj. 293
.II wife, spouse, Il.6.160, Od.8.523, Hdt.1.34, etc.;γ. καὶ παρθένοι X.An.3.2.25
; opp. ἑταίρα, Is.3.13; γ. γνησία, PEleph.1.3 (iv B. C.); also, concubine, Il.24.497.IV female, mate of animals, Arist.Pol. 1262a22 (dub. sens.), Xenarch.14, etc.— Not to be taken as Adj. inγυναῖκα θήσατο μαζόν Il.24.58
. (Cf. Ved. gnā- (freq. disyll.), Skt. janis.) -
16 μαστός
μαστός, ὁ, [dialect] Ep., [dialect] Ion. [full] μαζός, Hom., Hdt. (exc. in 3.133, 5.18, where codd. give μαστός; twice in codd. of Trag., A.Ch. 531, E.Ba. 701); [dialect] Dor. [full] μασδός Theoc.3.16,48; later [full] μασθός LXX Is.32.12 (cod.A), al., Asclep. ap. Gal.13.934, Apoc.1.13 (v.l.), IG3.238A b, PMag.Lond.121.208, etc., also in codd. of A. Ch. 545:—usage contradicts the statement of Gramm. that μαζός is the man's breast, μαστός the woman's:— breast,δεξιτερὸν κατὰ μαζόν Il.5.393
; of men's breasts, ;βάλε στῆθος παρὰ μαζόν 8.121
, cf. Od.22.82, X.An.1.4.17, 4.3.6.2 more freq. of a woman's breast, μαζὸν ἀνέσχε, of Hecuba pleading with Hector, Il.22.80; εἴ ποτέ τοι λαθικηδέα μαζὸν ἐπέσχον ib.83; γυναῖκά τε θήσατο μαζόν sucked her breast, 24.58;πάϊς δέ οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ Od. 11.448
;σὺ δέ μ' ἔτρεφες.. τῷ σῷ ἐπὶ μαζῷ 19.483
; soφαίνουσαι τοὺς μαζούς Hdt.2.85
;τοὺς μ. ἀποταμοῦσα Id.4.202
;ἐπὶ τοῦ μαστοῦ ἔφυ φῦμα Id.3.133
;προὔκειτο μαστῶν περονίς S.Tr. 925
; προσέσχε μαζόν, of the mother, A.Ch. 531; μαστὸν ἀμφέχασκε, of the child, ib. 545, cf. 897;μαστῶν ἀποστάς S.El. 776
;πῶλον ἀφέλξων σῶν ἀπὸ μαστῶν E.Hec. 142
(anap.), etc.II metaph., any round, breast-shaped object:1 round hill, knoll, Pi.P.4.8, X.An.4.2.6, Call.Del.48.3 at Paphos, breast-shaped cup, Apollod. Cyren. ap. Ath.11.487b, cf. IG7.3498 ([place name] Oropus), 11(4).1307.21 ([place name] Delos). -
17 θάομαι
A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > θάομαι
См. также в других словарях:
θήσατο — θάω aor ind mid 3rd sg (epic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θήσαι — θῆσαι (Α) (απρμφ. αορ. αμάρτυρου ενεστ. *θάω έχουν παραδοθεί μόνο οι τ. θῆσαι, θῆσθαι, θησάμενος) 1. (αμτθ.) πίνω γάλα από τη θηλή, θηλάζω, βυζαίνω (α. «θήσατο μαζόν» θήλασε [από] το στήθος β. «ἀλλ’ αἰεὶ παρέχουσιν ἐπηετανὸν γάλα θῆσθαι» τα… … Dictionary of Greek
дитя — ср. р., мн. дети, укр. дитя, род. п. дитяти, дитина, ст. слав. дѣти мн. От ф. ед. ч. *дѣть ж., собир., ср. сербск. цслав. дѣть, болг. дете, собир. деца дети (из *дѣтьца), сербохорв. диjѐте, собир. ди̏jем ж. дети , словен. dėte, род. п. dėte̯ta … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
доить — дою, укр. доïти, ст. слав. доити, доѭ θηλάζειν (Супр.), болг. доя кормлю грудью , сербохорв. до̀jити, до̀jи̑м, словен. dojiti – то же, чеш. dojiti доить , слвц. dojit , польск. doic, в. луж. dejic, н. луж. dois. Родственно др. инд. dhayati сосет … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
μυθήσατο — μῡθήσατο , μυθέομαι speak aor ind mp 3rd sg (homeric ionic) μυθέω speak aor ind mid 3rd sg (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
παρεμυθήσατο — παρεμῡθήσατο , παραμυθέομαι encourage aor ind mp 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἀπεμυθήσατο — ἀπεμῡθήσατο , ἀπομυθέομαι dissuade aor ind mp 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἐμυθήσατο — ἐμῡθήσατο , μυθέομαι speak aor ind mp 3rd sg μυθέω speak aor ind mid 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἐπαρεμυθήσατο — ἐπαρεμῡθήσατο , παραμυθέομαι encourage aor ind mp 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ὑπεμυθήσατο — ὑπεμῡθήσατο , ὑπό μυθέομαι speak aor ind mp 3rd sg ὑπό μυθέω speak aor ind mid 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
dhē(i)- (besides dh-ei-?) — dhē(i) (besides dh ei ?) English meaning: to suck Deutsche Übersetzung: ‘saugen, säugen” Note: (: dhǝi , dhī̆ and dhē , dhǝ ) s. esp. Schulze KZ. 27, 425 = Kl. Schr. 363. Material: O.Ind. dhüya ḥ “ nourishing, nursing “,… … Proto-Indo-European etymological dictionary