-
1 uso
I. uso s.m. 1. usage, utilisation f.; ( impiego) emploi: l'uso dell'automobile l'usage de la voiture; l'uso del dizionario l'emploi du dictionnaire; comprare qcs. per uso personale acheter qqch. pour son usage privé; studiare l'uso di un verbo étudier l'emploi d'un verbe. 2. ( consumo) consommation f., absorption f.: l'uso delle droghe la consommation de drogues. 3. (rif. a macchine e sim.) usure f. 4. ( capacità di usare) usage: ha perso l'uso della mano destra il a perdu l'usage de sa main droite; riacquistare l'uso delle gambe recouvrer l'usage de ses jambes. 5. (usanza, costume) coutume f., usage: gli usi dei popoli primitivi les coutumes des peuples primitifs; secondo l'uso suivant la coutume. 6. (voga, moda) mode f.: queste cose non sono più in uso ces choses-là ne sont plus à la mode. 7. (senso, significato) acception f., signification f., sens: l'uso traslato di un'espressione le sens figuré d'une expression, la signification métaphorique d'une expression. 8. ( Dir) ( consuetudine) usage. II. uso agg. ( lett) ( abituato) habitué, accoutumé, coutumier: essere uso alle fatiche avoir l'habitude de travailler dur; essere uso a fare qcs. avoir l'habitude de faire qqch. -
2 abusare
abusare v.intr. ( abùso; aus. avere) 1. ( fare uso illecito) abuser (di de): abusare della propria autorità abuser de son autorité. 2. ( eccedere nell'uso) abuser (di de): abusare del fumo abuser de la cigarette; abusare del cibo manger à l'excès; senza abusarne sans en abuser. 3. ( approfittarsi) abuser (di de), profiter (di de): abusare della bontà altrui abuser de la bonté des gens; abusare della fiducia di qcu. abuser de la confiance de qqn. -
3 consentito
consentito agg. autorisé, permis: accesso non consentito accès interdit; sull'aereo non è consentito l'uso di telefoni cellulari l'utilisation des téléphones portables n'est pas autorisée à bord de l'avion; è consentito l'uso del dizionario monolingue l'utilisation d'un dictionnaire monolingue est autorisée. -
4 ombreggiatura
ombreggiatura s.f. 1. (nel disegno: uso del chiaroscuro) ombres pl., grisé m. 2. (nel disegno: uso del tratteggio) hachurage m. -
5 risuscitare
risuscitare v. ( risùscito) I. tr. 1. ( Rel) ressusciter. 2. ( fig) ( rimettere in uso) rétablir, restaurer, remettre en usage: risuscitare un uso rétablir un usage. 3. ( fig) ( ravvivare) ressusciter, ranimer, raviver, réveiller: risuscitare antichi odi raviver de vieilles haines; questa notizia lo risuscitò à cette nouvelle, il se sentit revivre. II. intr. (aus. essere) 1. ( Rel) ressusciter. 2. ( fig) ( riprendersi) revivre (aus. avoir), renaître. -
6 usare
usare v. ( ùso) I. tr. 1. (adoperare, impiegare) utiliser, se servir de, employer: usare il coltello utiliser un couteau, se servir d'un couteau; posso usare la tua bicicletta? est-ce que je peux utiliser ton vélo? 2. ( fig) (esercitare, mettere in atto) disposer: usare un diritto disposer d'un droit. 3. (con un oggetto astratto: agire con) user de, faire preuve de: usare prudenza user de prudence; usare molta attenzione faire preuve de beaucoup d'attention. 4. (in espressioni di cortesia: fare) faire: usare una cortesia a qcu. faire une faveur à qqn; non vuoi usarmi questo favore? me ferais-tu cette faveur? 5. ( portare abitualmente) porter: d'inverno uso la pelliccia l'hiver je porte mon manteau de fourrure. II. intr. (aus. avere) 1. ( avere la consuetudine di) avoir l'habitude de: usano alzarsi di buon'ora ils ont l'habitude de se lever de bonne heure; a casa nostra si usa rispondere agli auguri chez nous on a l'habitude de retourner les vœux. 2. ( servirsi) user (di de). 3. ( essere di moda) être à la mode: anni fa usavano le gonne lunghe il y a quelques années les jupes longues étaient à la mode. 4. ( usato impersonalmente) être l'usage, être la tradition, être normal, ( colloq) être comme ça: da noi si usa così c'est la tradition chez nous, chez nous c'est comme ça. -
7 adoperare
adoperare v. ( adòpero) I. tr. 1. utiliser, employer, se servir de: adoperare il coltello utiliser un couteau, se servir d'un couteau. 2. ( fare buon uso) tirer parti de, bien employer: sapere adoperare il tempo savoir tirer parti de son temps. II. prnl. adoperarsi 1. faire tout son possible, faire de son mieux, se donner beaucoup de peine, se prodiguer: adoperarsi per qcu. faire tout son possible pour qqn; si è molto adoperato il s'est donné beaucoup de mal. 2. ( sforzarsi) mettre tout en œuvre, se démener: adoperarsi per ottenere qcs. mettre tout en œuvre pour obtenir qqch. -
8 adoprare
-
9 aggeggio
aggeggio s.m. 1. ( oggetto di poco conto) bricole f., babiole f. 2. ( estens) ( oggetto di cui non si conosce l'uso) engin, machin. 3. ( estens) ( coso) truc, machin, bidule, chose f. -
10 agitare
agitare v. ( àgito) I. tr. 1. ( sventolare) agiter: agitare il fazzoletto agiter son mouchoir; agitare il cappello in segno di saluto agiter son chapeau pour dire bonjour. 2. ( scuotere) agiter, secouer: agitare prima dell'uso agiter avant l'emploi. 3. ( incitare) agiter: agitare le masse agiter les masses. 4. (eccitare, turbare) agiter, troubler: agitare l'animo troubler l'esprit. 5. ( dimenare) remuer, agiter. 6. ( fig) ( discutere) agiter, débattre: agitare una questione agiter une question. II. prnl. agitarsi 1. ( muoversi) s'agiter: agitarsi nel sonno s'agiter durant son sommeil; agitarsi al vento s'agiter au vent, s'agiter dans le vent. 2. ( sollevarsi) se soulever, se révolter: il popolo cominciò ad agitarsi le peuple commença à se soulever. 3. ( turbarsi) se tracasser, se tourmenter, ( colloq) s'en faire: agitarsi per cose da nulla se tracasser pour rien. 4. (rif. al mare) s'agiter: il mare cominciò ad agitarsi la mer commença à s'agiter. 5. (rif. alle vele) claquer intr. -
11 assoluto
assoluto I. agg. 1. ( illimitato) absolu: padrone assoluto maître absolu; libertà assoluta liberté absolue, liberté totale; avere una fiducia assoluta nelle proprie capacità avoir une confiance absolue en ses capacités. 2. ( completo) absolu: riposo assoluto repos absolu; vincitore assoluto vainqueur absolu. 3. ( incondizionato) absolu. 4. ( Gramm) absolu: costruzione assoluta construction absolue; uso assoluto di un verbo usage absolu d'un verbe. 5. (Fis,Chim) absolu: temperatura assoluta température absolue; vuoto assoluto vide absolu; zero assoluto zéro absolu. 6. ( Mat) absolu: valore assoluto valeur absolue. II. s.m. 1. ( Filos) absolu. 2. al pl. ( Sport) championat sing. national. -
12 canonizzare
-
13 companatico
companatico s.m. ce que l'on mange avec du pain: il formaggio è usato più come condimento che come companatico le fromage est employé plus comme condiment que pour accompagner le pain; d'estate si fa largo uso di ortaggi come companatico l'été on mange beaucoup de légumes avec du pain; ( estens) non abbiamo bisogno di guerra, ma di pane e di companatico on n'a pas besoin de guerre, mais de quoi manger. -
14 consacrazione
consacrazione s.f. 1. ( Rel) consécration. 2. ( Rel) ( di chiesa) consécration, bénédiction. 3. ( Rel) (di vescovo, sovrano) consécration, sacre m. 4. ( Lit) ( parte della messa) consécration. 5. ( fig) ( il consacrare) fait m. de consacrer sa vie. 6. ( fig) ( riconoscimento pubblico) consécration: un francesismo che ha avuto la consacrazione dell'uso un gallicisme consacré par l'usage. -
15 consumo
consumo s.m. 1. consommation f.: consumo di elettricità consommation d'électricité; facciamo molto consumo di gas nous faisons une grande consommation de gaz, on consomme beaucoup de gaz. 2. ( usura) usure f.: consumo dovuto all'uso usure. -
16 convenzione
convenzione s.f. 1. (patto, trattato, intesa, accordo) convention: i due stati hanno firmato una convenzione les deux états ont signé une convention; stipulare una convenzione passer une convention; la nostra azienda ha una convenzione con questo ristorante notre entreprise a passé une convention avec ce restaurant. 2. al pl. (uso, consuetudine) conventions: essere schiavo delle convenzioni être esclave des conventions. 3. ( Pol) ( assemblea) convention. -
17 dimostrazione
dimostrazione s.f. 1. démonstration, manifestation: dimostrazione di affetto démonstration d'affection; dare la dimostrazione di qcs. faire une démonstration de qqch. 2. ( prova) preuve, démonstration: le sue parole sono una dimostrazione della sua innocenza ses mots sont une preuve de son innocence; a dimostrazione di ciò che ho detto citerò alcune cifre pour démontrer ce que j'ai dit, je citerai quelques chiffres. 3. (Mat,Filos) démonstration. 4. ( spiegazione dell'uso di un apparecchio) démonstration, explication: dimostrazione pratica di una macchina démonstration du fonctionnement d'une machine; dimostrazione a domicilio démonstration à domicile; fare la dimostrazione di un prodotto faire la démonstration d'un produit. 5. ( manifestazione) manifestation ( contro contre; a favore di en faveur de, pour): una dimostrazione contro il governo une manifestation contre le gouvernement; organizzare una dimostrazione organiser une manifestation. 6. ( Mil) démonstration. -
18 droga
droga s.f. 1. ( sostanza aromatica) épice. 2. ( stupefacente) drogue, stupéfiant m.: fare uso di droga prendre de la drogue, se droguer; uscire dalla droga sortir de la drogue; è morto per droga il est mort d'une overdose. -
19 eccessivo
eccessivo agg. 1. excessif, extrême, exagéré: calore eccessivo extrême chaleur; dare un'importanza eccessiva a qcs. attacher une importance exagérée à qqch.; pretese eccessive prétentions excessives. 2. ( smodato) excessif, immodéré, débridé: un desiderio eccessivo di denaro un désir d'argent immodéré. 3. ( oltre misura) excessif, exagéré, abusif: una reazione eccessiva une réaction excessive; l'uso eccessivo di medicine nuoce alla salute l'usage abusif de médicaments nuit à la santé; carico eccessivo charge excessive, surcharge. 4. ( elevato) excessif, exorbitant, déraisonnable: una cifra eccessiva une somme exorbitante; prezzo eccessivo prix excessif. 5. (rif. a persona) extravagant, outrancier. -
20 eroina
I. eroina s.f. héroïne ( anche estens): l'eroina del film l'héroïne du film. II. eroina s.f. ( droga) héroïne: far uso di eroina prendre de l'héroïne; ( gerg) farsi di eroina se piquer à l'héroïne, se défoncer à l'héroïne.
См. также в других словарях:
uso (1) — {{hw}}{{uso (1)}{{/hw}}agg. (lett.) Abituato, avvezzo, solito: non è uso a fare simili cose. uso (2) {{hw}}{{uso (2)}{{/hw}}s. m. 1 Impiego di qlco. per un fine determinato: l uso dell automobile; uso del vino; medicina per uso esterno | D uso,… … Enciclopedia di italiano
uso — (Del lat. usus). 1. m. Acción y efecto de usar. 2. Ejercicio o práctica general de algo. 3. moda. 4. Modo determinado de obrar que tiene alguien o algo. 5. Empleo continuado y habitual de alguien o algo. 6. Der. Derecho no transmisible a percibir … Diccionario de la lengua española
Uso b y v — Saltar a navegación, búsqueda Letras s, c y z En el centro y norte de España, la letra z y la letra c ante e, i se pronuncian con sonido interdental sordo z distinto del sonido fricativo sordo s con el que se pronuncia la letra s. Sin embargo, en … Wikipedia Español
Uso — 〈m. 6; bes. Wirtsch.〉 (kaufmänn.) Brauch, Gewohnheit; →a. Usus * * * Uso, der; s [ital. uso < lat. usus, ↑ Usus] (Wirtsch.): [Handels]brauch, Gewohnheit. * * * Uso, der; s [ital. uso < lat. usus, ↑ … Universal-Lexikon
uso — utilización, empleo CIE 10 [véase http://www.iqb.es/patologia/uso.htm] Diccionario ilustrado de Términos Médicos.. Alvaro Galiano. 2010 … Diccionario médico
Uso — der; s <aus gleichbed. it. uso, dies aus lat. usus, vgl. ↑Usus> Gebrauch, Handelsbrauch … Das große Fremdwörterbuch
uso — s. m. 1. Ato ou efeito de usar. 2. Emprego frequente. 3. Hábito local, costume particular. 4. Costume, hábito, usança, prática consagrada e constante. 5. Emprego de qualquer meio. 6. Exercício. 7. Ato ou efeito de se servir de algo; aplicação,… … Dicionário da Língua Portuguesa
Uso — (ital.), Gebrauch, Herkommen, s. Handelsusancen, vgl. Wechsel … Pierer's Universal-Lexikon
Uso — (ital.), »Brauch«, Handelsgebrauch, s. Usance … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Uso — (ital.), Gebrauch, bes. Handelsbrauch. Usowechsel, Wechsel mit einer Verfallzeit nach Ortsgebrauch … Kleines Konversations-Lexikon
Uso — (6. Apr.), Mönch in St. Gallen. S. Iso … Vollständiges Heiligen-Lexikon