Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

(soul)

  • 81 אַנְטִיכִי

    אַנְטִיכִיf. (ἀγγοθήκη, ἐγγυθήκη, lat. mutilat. incitega) a receptacle for vessels, a stand for hanging in kettles, tripods Sabb.III, 4 (41a); Gem. ib. one opin., בי כירי antichi (in the Mishnah) means a vessel suspended between fire places (heated bricks); another opin., בי דודי a metal vessel suspended within a caldron-like vessel, the vacant space beneath being filled with coals. Ib. (in evidence of the latter opin.) א׳אע״פ שהיא גרופהוכ׳ Ms. M. (ed. אע׳׳פ שגרופה וקטומה) an antichi, even when cleaned of coals Y.Sabb.III, 6a bot. Tosef.Bets.III, 20. Y. ib. I, 60c bot. כהדא א׳ נפלתוכ׳ as in the case of an antichi which fell M. Kat. 28b (in a funeral dirge) גוד גרמא מככא ונמטי מיא לא׳ take the bone (pin) out of the jaw (the base in which the vessel is suspended) and let water be put into the antichi, i. e. body and soul are now separated, the latter being the vessel going back to the (divine) spring; cmp. Koh. 12:6 sq.; (Ms. M. … מבבא … לאנטוכיא, v. Rabb. D. S. a. l. note.

    Jewish literature > אַנְטִיכִי

  • 82 אראל

    אֶרְאֵלm. (b. h., Is. 33:7, = אלאל, v. אלל, cmp. אמרכל) messenger, esp. (in poetry) angel. Pl. אֶרְאֵלִים. Keth.104a א׳ ומצוקיםוכ׳ the Erelim (angels) and the mortals seized the holy ark (strove for the soul of R. Judah); Y.Kil.IX, 32b top יצוקים וא׳; Y.Keth.XII, 35a; Koh. R. to VII, 11; IX, 10; v. יָצַק, מָצַק.

    Jewish literature > אראל

  • 83 אֶרְאֵל

    אֶרְאֵלm. (b. h., Is. 33:7, = אלאל, v. אלל, cmp. אמרכל) messenger, esp. (in poetry) angel. Pl. אֶרְאֵלִים. Keth.104a א׳ ומצוקיםוכ׳ the Erelim (angels) and the mortals seized the holy ark (strove for the soul of R. Judah); Y.Kil.IX, 32b top יצוקים וא׳; Y.Keth.XII, 35a; Koh. R. to VII, 11; IX, 10; v. יָצַק, מָצַק.

    Jewish literature > אֶרְאֵל

  • 84 ארון

    אָרוֹןc. (b. h.; ארן or ארי, √אר, cmp. ארגז, ארבא עריבה) (joined together, chest, box, coffin, freq. (= אֲרוֹן הַקּוֹדֶש) the Holy Ark, in the tabernacle and the Temple, or in Synagogues. Yoma V, 1 הגיע לא׳ reached the place where the Ark stood during the First Temple. Y.Ber.IV, 8c top; Gen. R. s. 55 (allegorical etymologies).Keth.104a א׳ הקודש (figuratively) a good and learned mans soul; v. אֶרְאֵל.Kel. XII, 5 א׳ של גרוסות the grits-dealers chest. Y.Kil.IX, 32b top; Gen. R. s. 100 ותהא אֲרוֹנִי נקובה (נקופה)וכ׳ let my coffin be perforated at the bottom. Snh.98b אין לך כל א׳ וא׳וכ׳ there is no coffin in Palestine in which the Median horses do not eat straw (being used as cribs); a. fr.Pl. אֲרוֹנוֹת. Sot.13a; a. fr. Y.Keth.VI, 30d bot. וארון, v. אֲרִי I.

    Jewish literature > ארון

  • 85 אָרוֹן

    אָרוֹןc. (b. h.; ארן or ארי, √אר, cmp. ארגז, ארבא עריבה) (joined together, chest, box, coffin, freq. (= אֲרוֹן הַקּוֹדֶש) the Holy Ark, in the tabernacle and the Temple, or in Synagogues. Yoma V, 1 הגיע לא׳ reached the place where the Ark stood during the First Temple. Y.Ber.IV, 8c top; Gen. R. s. 55 (allegorical etymologies).Keth.104a א׳ הקודש (figuratively) a good and learned mans soul; v. אֶרְאֵל.Kel. XII, 5 א׳ של גרוסות the grits-dealers chest. Y.Kil.IX, 32b top; Gen. R. s. 100 ותהא אֲרוֹנִי נקובה (נקופה)וכ׳ let my coffin be perforated at the bottom. Snh.98b אין לך כל א׳ וא׳וכ׳ there is no coffin in Palestine in which the Median horses do not eat straw (being used as cribs); a. fr.Pl. אֲרוֹנוֹת. Sot.13a; a. fr. Y.Keth.VI, 30d bot. וארון, v. אֲרִי I.

    Jewish literature > אָרוֹן

  • 86 ארונה) ארונא

    (אֲרוֹנָה) אֲרוֹנָא ch. sam(ארון a good and learned mans soul). Targ. Ex. 25:10; a. fr. Targ. Gen. 50:26 (coffin).Y.Meg.III, 73d bot. the curtain על א׳ כא׳ over the ark containing the scrolls is as sacred as the ark itself. Y.Ber.II, 5c bot. אֲרוֹנֵיה נפקא his coffin was carried out for burial.

    Jewish literature > ארונה) ארונא

  • 87 בלי

    בלי, בָּלָה(b. h.; √בל, v. בלל; cmp. נבל) to be crumbled; to be worn out, to fail, decay, perish. Koh. R. to I, 4 הוא בֹולֶה it (the generation of man) decays (dies out), אינה בֹולָה it (the earth) does not grow old. Taan.9a (play on עד בלי די Mal. 3:10) עד שיִבְלוּ שפתותיכם מלומר די until your lips grow tired from saying, It is enough; (Y. ib. III, 66d bot. שיבללו, v. בָּלַל); a. fr.Part. pass. בָּלוּי outworn. Pl. בְּלוּיִים. Midr. Till. to Ps. 25:1. Pi. בִּלָּה to wear out, outlive, survive. Lev. R. s. 4 הנפש מְבַלָּהוכ׳ the soul survives the body. Ib. s. 19 (play on אין בלתך, 1 Sam. 2:2) אין לְבַלֹּותֶךָ there is none to outlive thee. Koh. R. l. c.; Cant. R. to V, 15 one erects a building ואחר מְבַלֶּה אותו (not מכלה) and another man ruins it. Snh.105a, v. בִּלְעָם. Nif. נִבְלָה, Nithpa. נִתְבַּלָּה to become outworn, fade away. Esth. R. introd. עתידין לְהִבָּלֹות (Gen. R. s. 42 לִבְלֹות) are destined to decay. Deut. R. s. 7, end נִתְבַּלּוּ (the garments) were worn out. B. Mets.87a נ׳ הבשר her body was withered. B. Bath. 146a עשויין לִיבָּלֹות made to be used up.

    Jewish literature > בלי

  • 88 בלה

    בלי, בָּלָה(b. h.; √בל, v. בלל; cmp. נבל) to be crumbled; to be worn out, to fail, decay, perish. Koh. R. to I, 4 הוא בֹולֶה it (the generation of man) decays (dies out), אינה בֹולָה it (the earth) does not grow old. Taan.9a (play on עד בלי די Mal. 3:10) עד שיִבְלוּ שפתותיכם מלומר די until your lips grow tired from saying, It is enough; (Y. ib. III, 66d bot. שיבללו, v. בָּלַל); a. fr.Part. pass. בָּלוּי outworn. Pl. בְּלוּיִים. Midr. Till. to Ps. 25:1. Pi. בִּלָּה to wear out, outlive, survive. Lev. R. s. 4 הנפש מְבַלָּהוכ׳ the soul survives the body. Ib. s. 19 (play on אין בלתך, 1 Sam. 2:2) אין לְבַלֹּותֶךָ there is none to outlive thee. Koh. R. l. c.; Cant. R. to V, 15 one erects a building ואחר מְבַלֶּה אותו (not מכלה) and another man ruins it. Snh.105a, v. בִּלְעָם. Nif. נִבְלָה, Nithpa. נִתְבַּלָּה to become outworn, fade away. Esth. R. introd. עתידין לְהִבָּלֹות (Gen. R. s. 42 לִבְלֹות) are destined to decay. Deut. R. s. 7, end נִתְבַּלּוּ (the garments) were worn out. B. Mets.87a נ׳ הבשר her body was withered. B. Bath. 146a עשויין לִיבָּלֹות made to be used up.

    Jewish literature > בלה

  • 89 בָּלָה

    בלי, בָּלָה(b. h.; √בל, v. בלל; cmp. נבל) to be crumbled; to be worn out, to fail, decay, perish. Koh. R. to I, 4 הוא בֹולֶה it (the generation of man) decays (dies out), אינה בֹולָה it (the earth) does not grow old. Taan.9a (play on עד בלי די Mal. 3:10) עד שיִבְלוּ שפתותיכם מלומר די until your lips grow tired from saying, It is enough; (Y. ib. III, 66d bot. שיבללו, v. בָּלַל); a. fr.Part. pass. בָּלוּי outworn. Pl. בְּלוּיִים. Midr. Till. to Ps. 25:1. Pi. בִּלָּה to wear out, outlive, survive. Lev. R. s. 4 הנפש מְבַלָּהוכ׳ the soul survives the body. Ib. s. 19 (play on אין בלתך, 1 Sam. 2:2) אין לְבַלֹּותֶךָ there is none to outlive thee. Koh. R. l. c.; Cant. R. to V, 15 one erects a building ואחר מְבַלֶּה אותו (not מכלה) and another man ruins it. Snh.105a, v. בִּלְעָם. Nif. נִבְלָה, Nithpa. נִתְבַּלָּה to become outworn, fade away. Esth. R. introd. עתידין לְהִבָּלֹות (Gen. R. s. 42 לִבְלֹות) are destined to decay. Deut. R. s. 7, end נִתְבַּלּוּ (the garments) were worn out. B. Mets.87a נ׳ הבשר her body was withered. B. Bath. 146a עשויין לִיבָּלֹות made to be used up.

    Jewish literature > בָּלָה

  • 90 גרס II, גריס

    גְּרַסII, גְּרֵיס (cmp. גרר, גּוֹרֶן) to scrape together; to collect, accumulate. Denom. גּוּרְסִינָא. Targ. Prov. 18:10; 5:19, v. גְּרַם II.Trnsf. to acquire knowledge, to commit traditions to memory, as a preliminary stage to speculation and analysis compared to grinding, v. טחן. Ab. Zar.19a לעולם יגמר ואע״ג דמשכח ולִיגְרַס ואע״ג דלא ידעוכ׳ Ms. M. one must at all events acquire readiness (v. גְּמַר II), though one may afterwards forget, and one must study by heart though one does not understand, for Holy Writ says (Ps. 119:20) garsah ; it says גָרְסָה and not טָחֲנָה (my soul heaps up, but not it grinds, learns but not analyzes); (ed. לִיגְרִיס, and other Variants); Yalk. Ps. 876.Ber.8a הוה גְרִיסְנָא בגו ביתאי Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l.) I used to study in my house; Meg.29a. Ber. l. c. bot. turned his face וגריס and reviewed (what he had learned). Taan.10b למִיגְרַס to recite traditions, opp. לעיוני to speculate. Ber.13b (ref. to Deut. 11:18, v. Targ. Y. a. l.) teach your children …, כי היכי דלִיגְרְסוּ בהו (Ms. M. ונִגְרְסוּ בהו) so that they be able to review them (by themselves); a. fr.Part. act. גָּרֵיס well-versed, knowing by heart. B. Bath.21a ג׳ ולא דייק knowing Bible verses by heart, but being inexact.Part. pass. גְּרִיס, f. גְּרִיסָא known by heart. Men.32b מיגרס גְּרִיסִין; Meg.18b מיגרס גְּרִיסָן they are known by heart.

    Jewish literature > גרס II, גריס

  • 91 גְּרַס

    גְּרַסII, גְּרֵיס (cmp. גרר, גּוֹרֶן) to scrape together; to collect, accumulate. Denom. גּוּרְסִינָא. Targ. Prov. 18:10; 5:19, v. גְּרַם II.Trnsf. to acquire knowledge, to commit traditions to memory, as a preliminary stage to speculation and analysis compared to grinding, v. טחן. Ab. Zar.19a לעולם יגמר ואע״ג דמשכח ולִיגְרַס ואע״ג דלא ידעוכ׳ Ms. M. one must at all events acquire readiness (v. גְּמַר II), though one may afterwards forget, and one must study by heart though one does not understand, for Holy Writ says (Ps. 119:20) garsah ; it says גָרְסָה and not טָחֲנָה (my soul heaps up, but not it grinds, learns but not analyzes); (ed. לִיגְרִיס, and other Variants); Yalk. Ps. 876.Ber.8a הוה גְרִיסְנָא בגו ביתאי Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l.) I used to study in my house; Meg.29a. Ber. l. c. bot. turned his face וגריס and reviewed (what he had learned). Taan.10b למִיגְרַס to recite traditions, opp. לעיוני to speculate. Ber.13b (ref. to Deut. 11:18, v. Targ. Y. a. l.) teach your children …, כי היכי דלִיגְרְסוּ בהו (Ms. M. ונִגְרְסוּ בהו) so that they be able to review them (by themselves); a. fr.Part. act. גָּרֵיס well-versed, knowing by heart. B. Bath.21a ג׳ ולא דייק knowing Bible verses by heart, but being inexact.Part. pass. גְּרִיס, f. גְּרִיסָא known by heart. Men.32b מיגרס גְּרִיסִין; Meg.18b מיגרס גְּרִיסָן they are known by heart.

    Jewish literature > גְּרַס

  • 92 דאב

    דָּאַב(b. h.; cmp. דוב, זוב) to melt, pine away, languish.Hif. הִדְאִיב to melt, to cause to languish. B. Bath.79a (play on מידבא, Num. 21:30) עד שתַּדְאִיב נשמתן (Var. תדיב, תדוב, v. Rabb. D. S. a. l. note 2) until it (the fire of Gehenna) shall melt their soul. Ned.22a (ref. to Deut. 28:65) שמכלה … ומַדְאִיבוכ׳ which ruins the eyesight and makes life languid. Ch. דְּאֵיב.

    Jewish literature > דאב

  • 93 דָּאַב

    דָּאַב(b. h.; cmp. דוב, זוב) to melt, pine away, languish.Hif. הִדְאִיב to melt, to cause to languish. B. Bath.79a (play on מידבא, Num. 21:30) עד שתַּדְאִיב נשמתן (Var. תדיב, תדוב, v. Rabb. D. S. a. l. note 2) until it (the fire of Gehenna) shall melt their soul. Ned.22a (ref. to Deut. 28:65) שמכלה … ומַדְאִיבוכ׳ which ruins the eyesight and makes life languid. Ch. דְּאֵיב.

    Jewish literature > דָּאַב

  • 94 המי

    המי, הָמָה(b. h.; cmp. המם) to be noisy, excited, with אחר to rush after, be greedy, envious Cant. R. to VIII, 11, הָמוּ, v. הָמוֹן a. המוֹנוּת. Part, הוֹמֶה, v. infra: fem, הוֹמִיָּה. Y.M. Kat. III, beg. 81c (in a riddle) ה׳ בירכתי ביתה she (the soul?) is restless in the corners of her house. Midr. Till. to Ps. 77 הוֹמִים are in commotion. Pi. הִמָּה same, to covet (with אחר). Lev. R. s. 22 (ref. to אוהב בהמון, Koh. 5:9) כל מי שהומה ומְהַמֶּה אחר הממון whosoever is greedy and covetous for money; ib. הומה ומה׳ אחר תורה ambitious to accumulate learning: a. e.Part. pass. f. מְהוּמָּת anxious. Nidd.5a, v. בַּיִת.Denom. מָמוֹן.

    Jewish literature > המי

  • 95 המה

    המי, הָמָה(b. h.; cmp. המם) to be noisy, excited, with אחר to rush after, be greedy, envious Cant. R. to VIII, 11, הָמוּ, v. הָמוֹן a. המוֹנוּת. Part, הוֹמֶה, v. infra: fem, הוֹמִיָּה. Y.M. Kat. III, beg. 81c (in a riddle) ה׳ בירכתי ביתה she (the soul?) is restless in the corners of her house. Midr. Till. to Ps. 77 הוֹמִים are in commotion. Pi. הִמָּה same, to covet (with אחר). Lev. R. s. 22 (ref. to אוהב בהמון, Koh. 5:9) כל מי שהומה ומְהַמֶּה אחר הממון whosoever is greedy and covetous for money; ib. הומה ומה׳ אחר תורה ambitious to accumulate learning: a. e.Part. pass. f. מְהוּמָּת anxious. Nidd.5a, v. בַּיִת.Denom. מָמוֹן.

    Jewish literature > המה

  • 96 הָמָה

    המי, הָמָה(b. h.; cmp. המם) to be noisy, excited, with אחר to rush after, be greedy, envious Cant. R. to VIII, 11, הָמוּ, v. הָמוֹן a. המוֹנוּת. Part, הוֹמֶה, v. infra: fem, הוֹמִיָּה. Y.M. Kat. III, beg. 81c (in a riddle) ה׳ בירכתי ביתה she (the soul?) is restless in the corners of her house. Midr. Till. to Ps. 77 הוֹמִים are in commotion. Pi. הִמָּה same, to covet (with אחר). Lev. R. s. 22 (ref. to אוהב בהמון, Koh. 5:9) כל מי שהומה ומְהַמֶּה אחר הממון whosoever is greedy and covetous for money; ib. הומה ומה׳ אחר תורה ambitious to accumulate learning: a. e.Part. pass. f. מְהוּמָּת anxious. Nidd.5a, v. בַּיִת.Denom. מָמוֹן.

    Jewish literature > הָמָה

  • 97 חדי

    חֲדֵי, חֲדָא(b. h. חָדָה, cmp. חדד) to be bright, glad; to rejoice. Targ. O. Deut. 28:63 ed. Berl. (oth. ed. a. Y. חַדֵּי, incorr.). Targ. Ps. 122:1; a. fr.Pes.68b חֲדָאִי נפשאי (Ms. M. נפש, v. Rabb. D. S. a. l.) be glad, my soul!Snh.39b; Meg.10b מי ח׳ קודשאוכ׳ (v. Rabb. D. S. a. l.) does the Lord rejoice in the downfall ?; a. e. Y.Snh.VI, 23c bot.; Y. Ḥag.II, 78a top, v. next w. Af. אַחְדֵּי to gladden. Targ. Ps. 30:2; a. fr.Targ. O. Ex. 28:28 ויַחֲדוּן, fr. אֲחד.Y. Snh. l. c., v. infra. Pa. חַדֵּי, 1) same. Targ. Ps. 21:7; a. e.Y. Ḥag. l. c. ומְחַדְּיֵי לכין who will entertain you (Y. Snh. l. c. ומַחְדֵּי). 2) to observe a festival, v. חֶדְוָה. Y.M. Kat. II, 81b top מְחַדֵּי את מועדאוכ׳ wouldst thou enjoy the festival? Drink

    Jewish literature > חדי

  • 98 חדא

    חֲדֵי, חֲדָא(b. h. חָדָה, cmp. חדד) to be bright, glad; to rejoice. Targ. O. Deut. 28:63 ed. Berl. (oth. ed. a. Y. חַדֵּי, incorr.). Targ. Ps. 122:1; a. fr.Pes.68b חֲדָאִי נפשאי (Ms. M. נפש, v. Rabb. D. S. a. l.) be glad, my soul!Snh.39b; Meg.10b מי ח׳ קודשאוכ׳ (v. Rabb. D. S. a. l.) does the Lord rejoice in the downfall ?; a. e. Y.Snh.VI, 23c bot.; Y. Ḥag.II, 78a top, v. next w. Af. אַחְדֵּי to gladden. Targ. Ps. 30:2; a. fr.Targ. O. Ex. 28:28 ויַחֲדוּן, fr. אֲחד.Y. Snh. l. c., v. infra. Pa. חַדֵּי, 1) same. Targ. Ps. 21:7; a. e.Y. Ḥag. l. c. ומְחַדְּיֵי לכין who will entertain you (Y. Snh. l. c. ומַחְדֵּי). 2) to observe a festival, v. חֶדְוָה. Y.M. Kat. II, 81b top מְחַדֵּי את מועדאוכ׳ wouldst thou enjoy the festival? Drink

    Jewish literature > חדא

  • 99 חֲדֵי

    חֲדֵי, חֲדָא(b. h. חָדָה, cmp. חדד) to be bright, glad; to rejoice. Targ. O. Deut. 28:63 ed. Berl. (oth. ed. a. Y. חַדֵּי, incorr.). Targ. Ps. 122:1; a. fr.Pes.68b חֲדָאִי נפשאי (Ms. M. נפש, v. Rabb. D. S. a. l.) be glad, my soul!Snh.39b; Meg.10b מי ח׳ קודשאוכ׳ (v. Rabb. D. S. a. l.) does the Lord rejoice in the downfall ?; a. e. Y.Snh.VI, 23c bot.; Y. Ḥag.II, 78a top, v. next w. Af. אַחְדֵּי to gladden. Targ. Ps. 30:2; a. fr.Targ. O. Ex. 28:28 ויַחֲדוּן, fr. אֲחד.Y. Snh. l. c., v. infra. Pa. חַדֵּי, 1) same. Targ. Ps. 21:7; a. e.Y. Ḥag. l. c. ומְחַדְּיֵי לכין who will entertain you (Y. Snh. l. c. ומַחְדֵּי). 2) to observe a festival, v. חֶדְוָה. Y.M. Kat. II, 81b top מְחַדֵּי את מועדאוכ׳ wouldst thou enjoy the festival? Drink

    Jewish literature > חֲדֵי

  • 100 חֲדָא

    חֲדֵי, חֲדָא(b. h. חָדָה, cmp. חדד) to be bright, glad; to rejoice. Targ. O. Deut. 28:63 ed. Berl. (oth. ed. a. Y. חַדֵּי, incorr.). Targ. Ps. 122:1; a. fr.Pes.68b חֲדָאִי נפשאי (Ms. M. נפש, v. Rabb. D. S. a. l.) be glad, my soul!Snh.39b; Meg.10b מי ח׳ קודשאוכ׳ (v. Rabb. D. S. a. l.) does the Lord rejoice in the downfall ?; a. e. Y.Snh.VI, 23c bot.; Y. Ḥag.II, 78a top, v. next w. Af. אַחְדֵּי to gladden. Targ. Ps. 30:2; a. fr.Targ. O. Ex. 28:28 ויַחֲדוּן, fr. אֲחד.Y. Snh. l. c., v. infra. Pa. חַדֵּי, 1) same. Targ. Ps. 21:7; a. e.Y. Ḥag. l. c. ומְחַדְּיֵי לכין who will entertain you (Y. Snh. l. c. ומַחְדֵּי). 2) to observe a festival, v. חֶדְוָה. Y.M. Kat. II, 81b top מְחַדֵּי את מועדאוכ׳ wouldst thou enjoy the festival? Drink

    Jewish literature > חֲדָא

См. также в других словарях:

  • soûl — soûl …   Dictionnaire des rimes

  • Soul — Star der Sechziger: Dionne Warwick Soulmusik oder einfach Soul bezeichnet eine Hauptströmung der afroamerikanischen Unterhaltungsmusik. Sie entwickelte sich Ende der 1950er Jahre aus Rhythm and Blues und Gospel. In den 1960er Jahren war Soul fast …   Deutsch Wikipedia

  • Soul — • The question of the reality of the soul and its distinction from the body is among the most important problems of philosophy, for with it is bound up the doctrine of a future life Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Soul     Soul …   Catholic encyclopedia

  • soul — [ sul ] adj. inv. et n. m. • 1962; mot angl. amér., proprt « âme » ♦ Anglic. Musique soul : musique des Noirs américains caractérisée par la pureté d inspiration et la sincérité d expression. Jazz soul. N. m. Jouer du soul. ⊗ HOM. Soûle (soûl). ● …   Encyclopédie Universelle

  • soûl — soul [ sul ] adj. inv. et n. m. • 1962; mot angl. amér., proprt « âme » ♦ Anglic. Musique soul : musique des Noirs américains caractérisée par la pureté d inspiration et la sincérité d expression. Jazz soul. N. m. Jouer du soul. ⊗ HOM. Soûle… …   Encyclopédie Universelle

  • soul — W3S3 [səul US soul] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(somebody s spirit)¦ 2¦(person)¦ 3¦(music)¦ 4¦(sense of beauty)¦ 5¦(special quality)¦ 6 be the soul of discretion 7 be good for the soul 8 God rest his/her soul 9¦(people in a place)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • Soul — Soul, n. [OE. soule, saule, AS. s[=a]wel, s[=a]wl; akin to OFries. s?le, OS. s?ola, D. ziel, G. seele, OHG. s?la, s?ula, Icel. s[=a]la, Sw. sj[ a]l, Dan. si[ae]l, Goth. saiwala; of uncertain origin, perhaps akin to L. saeculum a lifetime, age (cf …   The Collaborative International Dictionary of English

  • soûl — soûl, oûle (sou, sou l ; dans soûl l l ne se prononce jamais, même devant une voyelle ; au XVIe siècle, Bèze note que saoul se prononce sou) adj. 1°   Pleinement repu, extrêmement rassasié. •   Laisse les [des mouches], je te prie, achever leur… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • soul — [ soul ] noun *** ▸ 1 mind/spirit of person ▸ 2 person ▸ 3 strong feeling/emotion ▸ 4 something s special qualities ▸ 5 soul music ▸ + PHRASES 1. ) count the part of a person that is capable of thinking and feeling a ) the spiritual part of a… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • soul — 1 *mind, intellect, psyche, brain, intelligence, wit Analogous words: powers, faculties, functions (see singular nouns at POWER) 2 Soul, spirit can both denote an immaterial entity that is held to be distinguishable from and felt as superior to… …   New Dictionary of Synonyms

  • Soul! — or SOUL! (1967–1971James Ledbetter, Made Possible By...: The Death of Public Broadcasting in the United States (1997), Verso, ISBN 1859840299, p. 64.] or 1967–1973 [http://www.wpafilmlibrary.com/wpanews/Volume 02.html WPA Film Library announces… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»