-
61 Zahn
m -(e)s, Zähne1) зубder ( mein) Zahn muckert — разг. (у меня) зуб ноетdie Zähne fletschen — (о)скалиться, (о)скалить зубы; показывать оскал ( угрожающе); скалить зубы, осклабитьсяdie Zähne putzen ( bürsten, reinigen) — чистить зубыdie Zähne zusammenbeißen ( aufeinanderbeißen), auf die Zähne beißen, Zahn auf Zahn beißen — стиснуть зубы ( от боли)j-m die Zähne einschlagen — выбить кому-л. зубыsich (D) einen Zahn ausbrechen ( ausschlagen) — сломать себе ( выбить себе) зуб (напр., при падении)er ließ sich (D) einen Zahn einsetzen — ему вставили зубsich (D) einen Zahn plombieren (разг. füllen) lassen — (за) пломбировать зуб ( у врача)er ließ sich (D) einen Zahn ziehen — ему удалили зубdiesen Zahn laß dir ziehen — перен. шутл. от этой глупой затеи тебе нужно отказатьсяvor Wut mit den Zähnen knirschen — скрежетать зубами от ярости ( от злости)er hat eine Lücke zwischen( in) den Zähnen — у него не хватает зуба ( нескольких зубов)j-m zwischen die Zähne kommen — застревать у кого-л. в зубахdie dritten Zähne — шутл. искусственные зубы4) перен.der Zahn der Zeit — разрушительное действие времениder Zahn des Neids ( des Zweifels) — острое жало зависти ( сомнения)••seinen Zahn an j-m (auf j-m, gegen j-n) wetzen ≈ перемывать косточки кому-л.sich (D) an etw. (D) die Zähne ausbeißen — разг. обломать себе зубы обо что-л., натолкнуться на большие трудностиdie Zähne heben, lange Zähne machen, mit langen Zähnen essen ≈ разг. есть что-л. без аппетита; нос воротитьdie Zähne zeigen ( weisen) — разг. показывать зубы, огрызатьсяdie Zähne zusammenbeißen ( aufeinanderbeißen) — взять себя в руки, овладеть собой, терпеть, стиснув зубы (см. тж. 1))er hat einen (tollen) Zahn drauf — разг. он мчится с сумасшедшей скоростью; он работает в бешеном темпеdu mußt einen Zahn zulegen! ≈ разг. поезжай ( работай) быстрее!; поддай жару!ihm tut kein Zahn mehr weh — разг. он отстрадал ( умер)j-m auf den Zahn fühlen — разг. прощупывать кого-л.; пытаться выведать у кого-л. что-л.Haare auf den Zähnen haben — разг. быть зубастым; не давать себя в обидуbis an die Zähne bewaffnet sein — быть вооружённым до зубовj-n durch die Zähne ziehen ≈ разг. высмеивать кого-л.; перемывать косточки кому-л.nichts für seinen Zahn finden — не найти ничего( подходящего) поесть; ничего не находить по своему вкусуdas ist ( das reicht) nur für den hohlen Zahn ≈ разг. тут и есть ( пить) нечего, тут только раз куснуть ( глотнуть); тут очень мало; тут кот наплакалAuge um Auge, Zahn um Zahn — библ. око за око, зуб за зуб(ein) steiler Zahn — мол. жарг. шикарная ( классная) девчонка -
62 Zahn
ein hohler Zahn зуб с дупло́мdie Zähne brechen durch [kommen] зу́бы проре́зываютсяder [mein] Zahn muckert разг. (у меня́) зуб но́етdas Kind bekommt Zähne у ребё́нка проре́зываются зу́быdie Zähneblecken оска́литься, още́риться (о живо́тных), die Zähne fletschen (о)ска́литься, (о)ска́лить зу́бы; пока́зывать оска́л (угрожа́юще), ска́лить зу́бы, оскла́битьсяdie Zähne putzen [bürsten, reinigen] чи́стить зу́быdie Zähne zusammenbeißen [aufeinanderbeißen], auf die Zähne beißen, Zahn auf Zahn heißen сти́снуть зу́бы (от бо́ли), j-m die Zähne einschlagen вы́бить кому́-л. зу́быsich (D) einen Zahn ausbrechen [ausschlagen] слома́ть себе́ [вы́бить себе́] зуб (напр., при паде́нии), er ließ sich (D) einen Zahn einsetzen ему́ вста́вили зубsich (D) einen Zahn plombieren lassen, разг. füllen lassen (за)пломбирова́ть зуб (у врача́), er ließ sich (D) einen Zahn ziehen ему́ удали́ли зубdiesen Zahn laß dir ziehen перен. шутл. от э́той глу́пой зате́и тебе́ ну́жно отказа́тьсяmit den Zähnen klappern стуча́ть зуба́ми (от хо́лода и т. п.), vor Wut mit den Zähnen knirschen скрежета́ть зуба́ми от я́рости [от зло́сти]er hat eine Lücke zwischen [in] den Zähnen у него́ не хвата́ет зу́ба [не́скольких зубо́в]j-m zwischen die Zähne kommen застрева́ть у кого́-л. в зуба́хetw. zwischen den Zähnen murmeln бормота́ть что-л. сквозь зу́быvom Zahn der Zeit angefressen подто́ченный вре́менемder Zahn des Neids [des Zweifels] о́строе жа́ло за́висти [сомне́ния]seinen Zahn an j-m [auf j-m, gegen j-n] wetzen перемыва́ть ко́сточки кому́-л.sich (D) an etw. (D) die Zähne ausbeißen разг. облома́ть себе́ зу́бы о́бо что-л., натолкну́ться на больши́е тру́дностиdie Zähne heben, lange Zähne machen, mit langen Zähnen essen разг. есть что-л. без аппети́та; нос вороти́тьdie Zähne zeigen [weisen] разг. пока́зывать зу́бы, огрыза́тьсяdie Zänne zusammenbeißen [aufeinanderbeißen] взять себя́ в ру́ки, овладе́ть собо́й, терпе́ть, сти́снув зу́бы (см. тж.)er hat einen (tollen) Zahn drauf разг. он мчи́тся с сумасше́дшей ско́ростью; он рабо́тает в бе́шеном те́мпеdu mußt einen Zahn zulegen! разг. поезжа́й [рабо́тай] быстре́е!; подда́й жа́ру!ihm tut kein Zahn mehr weil разг. он отстрада́л (у́мер), j-m auf den Zahn fühlen разг. прощу́пывать кого́-л.; пыта́ться вы́ведать у кого́-л. что-л.Haare auf den Zähnen haben разг. быть зуба́стым; не дава́ть себя́ в оби́дуj-m etw. aus den Zähnen reißen [rücken, ziehen] разг. вы́рвать, отня́ть что-л. у кого́-л.bis an die Zähne bewaffnet sein быть вооружё́нным до зубо́вj-n durch die Zähne ziehen разг. высме́ивать кого́-л.; перемыва́ть ко́сточки кому́-л.nichts für seinen Zahn finden не найти́ ничего́ (подходя́щего) пое́сть; ничего́ не находи́ть по своему́ вку́суdas ist [das reicht] nur für den hohlen Zahn разг. тут и есть [пить] не́чего, тут то́лько раз кусну́ть [глотну́ть]; тут о́чень ма́ло; тут кот напла́калAuge um Auge, Zahn um Zahn библ. о́ко за о́ко, зуб за зуб -
63 hinten
hínten advпозади́, сза́диhí nten auf dem Brief — на оборо́те письма́
an é inen Brief hí nten á nfügen — сде́лать припи́ску в конце́ письма́
hí nten und vorn — сза́ди и спе́реди, со всех сторо́н
Á ufgabe von hí nten — пода́ча сза́ди ( волейбол)
das fehlt mir hí nten und vó rn(e) разг. — мне э́того всё вре́мя [на ка́ждом шагу́] не достаё́т
das reicht hí nten und vó rn(e) nicht разг. — э́того ни в ко́ем слу́чае не хвата́ет
das stimmt hí nten und vó rn(e) nicht разг. — э́то неве́рно от нача́ла до конца́
er läßt sich (von) hí nten und vó rn(e) bedí enen фам. неодобр. — он хо́чет, что́бы его́ все обха́живали
j-n am lí ebsten von hí nten sé hen* разг. — не жела́ть ви́деть, не люби́ть кого́-л.nicht (mehr) wí ssen*, wo hí nten und vorn ist разг. — не знать, где пра́во, где ле́во, соверше́нно растеря́ться
-
64 hin
♦voorbeelden:1 〈 informeel〉 er ist hin • (a) hij is erheen, er naar toe; (b) hij is op, doodmoe • (c) hij is dood, hij is er geweestan der Mauer hin • langs de muurnach außen hin wirkt er ruhig • uiterlijk maakt hij een rustige indruknach allen Seiten hin • naar alle kantenvor sich hin starren • voor zich uit zitten te starenhin und her • heen en weerhin und her überlegen • wikken en wegendas reicht nicht hin und nicht her • dat is op geen stukken na voldoendeBruder hin, Bruder her • ook al is ie m'n broerdas Hin und Her der Kunden • het komen en gaan van de klantennach langem Hin und Her • na lang wikken en wegendas ist hin wie her • dat maakt niets uithin und wider • over en weer2 es ist noch ein paar Tage hin, bis … • het duurt nog een paar dagen, voordat …auf die Zukunft hin • met het oog op de toekomstauf die Gefahr hin • op het gevaar afauf seinen Rat hin • afgaande op zijn advieszum Herbst hin • tegen het najaarhin und wieder • zo nu en dandie Vase ist hin • de vaas is stuk -
65 hohl
adj1) пустой (тж. перен.); полый; пустотелый; дуплистый ( о дереве)hohles Gerede, hohle Phrasen — пустая болтовняhohles Pathos — голый пафосihre Macht ist hohl — их власть непрочна2) впалый; вогнутый; углублённыйaus der hohlen Hand trinken — пить из горсти3)eine hohle Stimme — глухой голосhohler Husten — глухой кашель••aus dem hohlen Bauch geboren — пустой, беспочвенный (напр., об идее)ich gebe nicht eine hohle Nuß dafür ( darum) ≈ я ломаного гроша за это не дамdas ist keine hohle Nuß wert ≈ это не стоит выеденного яйцаeine hohle Hand haben — брать взяткиauf der hohlen Hand pfeifen ≈ свистеть в кулакin einer hohlen Hand aufgefangen werden — не найти отклика -
66 глаз
м••бросаться в глаза — auffallen (непр.) vi (s), in die Augen springen (непр.) vi (s)закрывать глаза на что-либо — bei etw. ein Auge zudrückenоткрыть глаза кому-либо — j-m (D) die Augen öffnenза глаза (в отсутствие кого-либо) — in Abwesenheit von..., hinter dem Rücken -
67 недостаточно
1) nicht genug, ungenügend2) безл. es genügt nichtэтого недостаточно — das ist zu wenig; das reicht nicht -
68 глаз
глаз м Auge n 1c глаза навыкате Glotzaugen n pl зоркие глаза scharfe Augen поднять глаза на кого-л. zu jem. aufblicken vi а на глаз nach Augenmaß с глазу на глаз unter vier Augen бросаться в глаза auffallen* vi (s), in die Augen springen* vi (s) у него верный глаз er hat ein sicheres Auge на моих глазах vor meinen Augen на глазах у всех vor aller Augen вода поднималась на глазах das Wasser stieg zusehends она смотрела во все глаза sie war ganz Auge закрывать глаза на что-л. bei etw. ein Auge zudrücken открыть глаза кому-л. jem (D) die Augen öffnen не спускать глаз с кого-л. ( с чего-л.] 1) (смотреть, не отрываясь) kein Auge von jem. ( von etw.] wenden* (тж. слаб.) 2) (не выпускать из виду) jem. (A), etw. (A) nicht aus den Augen lassen* убирайся с глаз моих долой geh mir aus den Augen идти куда глаза глядят der Nase nach gehen* vi (s) за глаза довольно übergenug у страха глаза велики погов. die Furcht hat tausend Augen для отвода глаз zum Schein этого хватит за глаза das reicht vollkommen aus за глаза (в отсутствие кого-л.) in Abwesenheit von..., hinter dem Rücken темно хоть глаз выколи es ist stockfinster -
69 недостаточно
-
70 этого всё равно ни на что не хватает
adjcolloq. das langt nicht hin und nicht her, das reicht nicht hin und nicht herУниверсальный русско-немецкий словарь > этого всё равно ни на что не хватает
-
71 god
adj.1. ( om vejr) gut, schön;vær så god bitte!;hvordan kan jeg gøre det godt igen? wie kann ich das wieder gut machen;nu har jeg det godt igen es geht mir wieder gut; ( det er nok)tak, det er godt! danke, gut!, danke, das reicht!2.have ngt til gode etw. gut haben; (fig. om ondt fig. om godt) etw. auf dem Kerbholz haben, sich auf etw. freuen können -
72 bastare
bastarebastare [bas'ta:re]verbo intransitivo essere(essere sufficiente) genügen, (aus)reichen; bastare a sé stesso sich dativo selbst genügen; basta poco per essere felici man braucht nicht viel um glücklich zu sein; come se non bastasse als wäre das nicht genug; basta che... congiuntivo wenn nur...; basta con [oder di]... Schluss mit +dativo genug +genitivo; basta così das reicht, so ist es gut; punto e basta! Punktum!, Schluss, aus!Dizionario italiano-tedesco > bastare
73 limit
lim·it [ʼlɪmɪt] nhow many may I take? - there's no \limit, take as many as you want wie viele darf ich nehmen? - das ist egal, nimm' so viele du willst;what's the \limit on how many bottles of wine you can bring through customs? wie viele Flaschen Wein darf man maximal zollfrei einführen?;there's no \limit to her ambition ihr Ehrgeiz kennt keine Grenzen [o ist grenzenlos];to overstep the \limit zu weit gehen;to reach the \limit of one's patience mit seiner Geduld am Ende seincity \limits Stadtgrenzen fthat's my \limit! mehr schaffe ich nicht!;I won't have anymore - I know my \limit! danke, das reicht, mehr vertrage ich nicht!;\limits plto know no \limits keine Grenzen kennen;to know one's \limits seine Grenzen kennen;to reach one's \limit an seine Grenze[n] kommenage \limit Altersgrenze f;weight \limit Gewichtsbeschränkung f;spending \limits Ausgabenlimit nt5) ( speed) [zulässige] Höchstgeschwindigkeit;PHRASES:to be the \limit die Höhe [o der Gipfel] sein;to be off \limits [to sb] ( esp Am) [für jdn] gesperrt sein;off \limits (Am) Zutritt verboten;within \limits in Grenzen;without \limits ohne Grenzen, schrankenlos vt1) ( reduce)to \limit sth etw einschränken;to \limit the amount of food die Nahrungsmenge reduzieren2) ( restrict)to \limit sth to sth etw auf etw akk begrenzen;I've been asked to \limit my speech to ten minutes maximum man hat mich gebeten, meine Rede auf maximal zehn Minuten zu beschränken;to \limit sb jdn einschränken;having so little money to spend on an apartment does \limit you wenn man nur so wenig für eine Wohnung ausgeben kann, hat man keine große Wahl74 god
adj.1. ( om vejr) gut, schön;vær så god bitte!;hvordan kan jeg gøre det godt igen? wie kann ich das wieder gut machen;nu har jeg det godt igen es geht mir wieder gut; ( det er nok)tak, det er godt! danke, gut!, danke, das reicht!2.have ngt til gode etw. gut haben; (fig. om ondt fig. om godt) etw. auf dem Kerbholz haben, sich auf etw. freuen können75 глаз
мÁuge nглаза́ навы́кате — Glótzaugen n pl
зо́ркие глаза́ — schárfe Áugen
подня́ть глаза́ на кого́-либо — zu j-m áufblicken vi
••на глаз — nach Áugenmaß
с глазу на глаз — únter vier Áugen
броса́ться в глаза́ — áuffallen (непр.) vi (s), in die Áugen spríngen (непр.) vi (s)
у него́ ве́рный глаз — er hat ein sícheres Áuge
на мои́х глазах́ — vor méinen Áugen
на глазах́ у всех — vor áller Áugen
вода́ поднима́лась на глазах́ — das Wásser stieg zúsehends
она́ смотре́ла во все глаза́ — sie war ganz Áuge
закрыва́ть глаза́ на что-либо — bei etw. ein Áuge zúdrücken
откры́ть глаза́ кому-либо — j-m (D) die Áugen öffnen
убира́йся с глаз мои́х доло́й — geh mir aus den Áugen
идти́ куда́ глаза́ глядя́т — der Náse nach géhen (непр.) vi (s)
за глаза́ дово́льно — übergenug
у стра́ха глаза́ велики́ погов. — die Furcht hat táusend Áugen
для отво́да глаз — zum Schein
э́того хва́тит за глаза́ — das reicht vollkómmen aus
за глаза́ ( в отсутствие кого-либо) — in Ábwesenheit von..., hínter dem Rücken
темно́ хоть глаз вы́коли — es ist stóckfínster
76 недостаточно
1) nicht genúg, úngenügendон недоста́точно умён — er ist nicht klug genúg
для э́того ты недоста́точно образо́ван — dazú mángelt es dir an Bíldung
2) безл. es genügt nichtэ́того недоста́точно — das ist zu wénig; das reicht nicht
77 hohl
hohl a пусто́й (тж. перен.); по́лый; пустоте́лый; дупли́стый (о де́реве)hohle Gasse ложби́на; уще́льеhohles Gerede, hohle Phrasen пуста́я болтовня́ein hohler Kopf пуста́я голова́hohles Pathos го́лый пафо́сein hohler Spaß пло́ская шу́ткаhohle Worte пусты́е слова́hohle Zahlen ду́тые ци́фрыein hohler Zahn зуб с дупло́мihre Macht ist hohl их власть непрочна́hohl a впа́лый; во́гнутый; углублё́нныйhohle Augen впа́лые глаза́die hohle Hand ладо́нь; горстьaus der hohlen Hand trinken пить из го́рстиhohle See волну́ющееся мо́ре, мё́ртвая зыбьhohle Wangen впа́лые щё́киhohl a : eine hohle Stimme глухо́й го́лосhohler Husten глухо́й ка́шельaus dem hohlen Bauch geboren пусто́й, беспо́чвенный (напр., об иде́е), das reicht für einen hohlen Zahn шутл. тут всего́ кот напла́калich gebe nicht eine hohle Nuß dafür [darum] я ло́маного гроша́ за э́то не дамdas ist keine hohle Nuß wert э́то не сто́ит вы́еденного яйца́eine hohle Hand haben брать взя́ткиauf der hohlen Hand pfeifen свисте́ть в кула́кin einer hohlen Hand aufgefangen werden не найти́ о́тклика78 bugünlük
für heute\bugünlük yeter das reicht für heute\bugünlük yarınlık demnächsthaydi, \bugünlük bu kadar so, das war's für heute79 enough
[ɪ'nʌf] UK / US1. adjthat's enough — das reicht!, (stop it) Schluss damit!
I've had enough — das hat mir gereicht, (to eat) ich bin satt
2. advgenug, genügend80 enough
[ɪ'nʌf] UK / US1. adjthat's enough — das reicht!, (stop it) Schluss damit!
I've had enough — das hat mir gereicht, (to eat) ich bin satt
2. advgenug, genügendСтраницыСм. также в других словарях:
das reicht — das reicht … Deutsch Wörterbuch
Das Loch in der Schwarte — (im Original: Svålhålet) ist der zweite Roman von Mikael Niemi. In Schweden, seiner Heimat, wurde der Roman erstmals 2004 veröffentlicht, die deutsche Übersetzung erschien im Jahre 2006. Das Buch besteht aus ca. 20 Episoden, die nur lose… … Deutsch Wikipedia
Das Sinngedicht — Das Sinngedicht, Erstdruck 1881 Das Sinngedicht ist ein Novellenzyklus des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Erste Ideen zu dem Werk notierte Keller sich 1851 in Berlin, wo er 1855 auch die Anfangskapitel zu Papier brachte. Der größte Teil des … Deutsch Wikipedia
Das Stundenbuch des Herzogs von Berry — Das Blatt „Mariä Heimsuchung“ im Stundenbuch des Herzogs von Berry Das Stundenbuch des Herzogs von Berry (französisch Les Très Riches Heures du Duc de Berry bzw. kurz Très Riches Heures) ist das berühmteste illustrierte Manuskript des 15.… … Deutsch Wikipedia
Das Erste: Mediathek — Inhaber: Das Erste Gründung 2008 Standort … Deutsch Wikipedia
Das Pferd, das den Bussard jagte — ist ein Band mit ausgewählten Erzählungen des niederländischen Schriftstellers Maarten t Hart, übersetzt von Marianne Holberg. Die deutsche Ausgabe Das Pferd, das den Bussard jagte erschien im Jahr 2002 im Arche Verlag Zürich (ISBN 3 7160 2295 0) … Deutsch Wikipedia
Das Blaue Band — (auch: Blaues Band des Atlantiks, Blue Riband of the Atlantic) steht im europäisch nordamerikanischen Kulturkreis für eine Ehrung, die das schnellste Schiff für bezahlende Passagiere auf der Transatlantik Route Europa New York erhalten hat.… … Deutsch Wikipedia
Das Schwarze Auge — Das Logo der ersten Ausgabe, ein linkes schwarzes Auge Veröffentlichung Designer Ulrich Kiesow Originalverlag Schmidt Spiele und Droemer Knaur … Deutsch Wikipedia
Das Rolandslied des Pfaffen Konrad — Das Rolandslied, auch Rolandslied des Pfaffen Konrad oder Mittelhochdeutsches Rolandslied genannt, ist eine mittelhochdeutsche Adaption der altfranzösischen Chanson de Roland. Während sich in den Grundzügen der Handlung keine Abweichungen finden… … Deutsch Wikipedia
das Schöne — [althochdeutsch scōni, ursprünglich »ansehnlich«, »was gesehen wird«, zu schauen], Begriff, mit dem ein Gefallen bekundet wird, der eine hohe ästhetische oder damit verbundene ethische Wertung zum Ausdruck bringt, in der Ästhetik definiert als… … Universal-Lexikon
Das Feuerschiff — ist eine Erzählung des deutschen Schriftstellers Siegfried Lenz. Sie ist die Titelgeschichte des gleichnamigen Bandes von Erzählungen, der im Jahr 1960 im Verlag Hoffmann und Campe erschien. Die Handlung spielt auf einem Feuerschiff, auf dem es… … Deutsch Wikipedia