Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(avec+un+verbe

  • 61 aimer

    vt. люби́ть ◄-'бит, ppr. лю-►/ по= inch.;

    elle ne l'aime plus — она́ его́ ∫ бо́льше не лю́бит (разлюби́ла)

    ║ ( apprécier) ∑ нра́виться/по=;

    j'ai beaucoup aimé ce tableau ∑ — мне о́чень понра́вилась э́та карти́на;

    elle sait se faire aimer de tous — она́ уме́ет всем понра́виться

    (avoir besoin de qch.) люби́ть;

    la vigne aime le soleil — виногра́д лю́бит со́лнце

    (avec l'inf ou que) люби́ть, быть охо́тником (до + G) fam.;

    il aime commander — он лю́бит кома́ндовать, он охо́тник покома́ндовать;

    il aime à lire — он лю́бит чита́ть, он люби́тель <охо́тник до> чте́ния; je n'aime pas qu'on me fasse attendre — я не люблю́, когда́ меня́ заставля́ют ждать

    (au conditionnel) хоте́ть ipf., быть не прочь + inf; охо́тно + verbe;

    j'aimerais que vous me jouiez quelque chose — я хоте́л бы, что́бы вы мне что-нибу́дь сыгра́ли;

    j'aimerais rester — я охо́тно бы оста́лся, я не прочь оста́ться;

    1) предпочита́ть; бо́льше люби́ть;

    j'aime mieux la mer que la montagne — я предпочита́ю мо́ре гора́м; я бо́льше люблю́ мо́ре, чем го́ры

    2) (apprécier) ∑ нра́виться бо́льше;

    j'aime mieux son premier roman ∑ — мне бо́льше нра́вится его́ пе́рвый рома́н

    3) (+ inf) se traduit avec лу́чше adv.:

    j'aime mieux rester — я лу́чше оста́нусь;

    j'aime mieux régler cette affaire immédiatement ∑ — лу́чше реши́ть де́ло неме́дленно

    vpr.
    - s'aimer

    Dictionnaire français-russe de type actif > aimer

  • 62 aucunement

    adv. (avec "ne" ou "sans") ника́к, ниско́лько, ничу́ть, нико́им о́бразом; никако́й (avec un nom); совсе́м absolt.;

    il affirme cela mais il ne le démontre aucunement — он утвержда́ет э́то, но ника́к <ниче́м> э́того не дока́зывает;

    sans aucunement vouloir vous critiquer — не жела́я ничу́ть <нико́им о́бразом> вас критикова́ть; il ne craint aucunement la mort — он ничу́ть <ниско́лько, совсе́м> не бои́тся сме́рти; je n'ai aucunement envie de le revoir — у меня́ нет ника́кого жела́ния <я ниско́лько, ничу́ть, совсе́м не хочу́> ви́деть его́; се sont certes des faits intéressants, mais aucunement des preuves — э́то, коне́чно, интере́сные фа́кты, но ни в ко́ем слу́чае не доказа́тельства

    êtes-vous d'accord? — Aucunement — вы согла́сны? — Ни в ко́ем слу́чае (Ничу́ть; Соверше́нно не согла́сен)

    Dictionnaire français-russe de type actif > aucunement

  • 63 autour

    %=1 m я́стреб ◄pl.et -ы► (dim. ястребо́к);

    d'autour — ястреби́ный, я́стреба G

    AUTOUR %=2 adv. вокру́г, кру́гом (+ G);

    tout autour rien ne pousse — вокру́г (кру́гом) ничего́ не растёт;

    regardez tout autour — огляди́тесь вокру́г (кру́гом); le Soleil est au centre et la Terre tourne autour — Со́лнце нахо́дится в це́нтре, а Земля́ враща́ется вокру́г него́

    loc. prép. autour de
    1. вокру́г (+ G) prép. кру́гом (+ G) prép. fam.;

    la Terre tourne autour du Soleil — Земля́ враща́ется вокру́г Со́лнца;

    construire un mur autour d'un parc — стро́ить/по= сте́ну вокру́г па́рка, окружа́ть/ окружи́ть парк стено́й; être autour de... — окружа́ть (+ A);

    tourner autour de sa table — обходи́ть/ обойти́ ∫ вокру́г стола́ < свой стол>;

    faire un voyage autour du monde — соверша́ть/ соверши́ть кругосве́тное путеше́ствие; объе́хать pf. земно́й шар; mettre un foulard autour de son cou — повя́зывать/повяза́ть плато́к вокру́г ше́и, обвя́зывать/обвяза́ть ше́ю платко́м

    fig.:

    tourner autour de la question (du pot) — кружи́ть ipf. вокру́г вопро́са; ходи́ть ipf. вокру́г да о́коло

    2. (à proximité) о́коло prép. (+ G); ря́дом (с + G);

    les gens qui vivent autour de moi — лю́ди, что (кото́рые) живу́т ря́дом со мной

    3. (environ) приме́рно, приблизи́тельно; о́коло (+ G);
    se traduit souvent avec l'inversion du nom de nombre et du nom:

    il gagne autour de 200 roubles par mois — он зараба́тывает ∫ о́коло двухсо́т рубле́й <рубле́й две́сти> в ме́сяц;

    c'était autour du premier mai — э́то бы́ло приме́рно пе́рвого ма́я; il a autour de 50 ans — ему́ о́коло пяти́десяти [лет], ему́ под пятьдеся́т, ему́ лет пятьдеся́т v. tableau «Approximation»

    Dictionnaire français-russe de type actif > autour

  • 64 excès

    m
    1. (trop grande quantité) изли́шек; избы́ток; чрезме́рность; кра́йность;

    un excès d'indulgence ∑ — изли́шняя <чрезме́рная> снисходи́тельность;

    contravention pour excès de vitesse — штраф за превыше́ние ско́рости; pécher par excès de zèle — проявля́ть/прояви́ть изли́шнее усе́рдие; перестара́ться pf.; tomber d'un excès dans un autre — броса́ться/бро́ситься из одно́й кра́йности в другу́ю; avec excès — с избы́тком; изли́шне; сверх ме́ры; il fait tout avec excès — он ни в чём не зна́ет ме́ры; à l'excès — до кра́йности; до кра́йней сте́пени; кра́йне чрезме́рно; il est prudent à l'excès — он сли́шком осторо́жен; он перестрахо́вщик; sans excès — соблюда́я ме́ру; в ме́ру, уме́ренно

    2. pl. изли́шества, эксце́ссы ◄-'ов► littér.; бесчи́нства (pires abus);

    faire des excès — допуска́ть ipf. изли́шества, изли́шествовать ipf. littér.;

    commettre des excès — бесчи́нствовать ipf.; se garder de tout excès — не впада́ть/не впасть в кра́йности; excès de table — перееда́ние; неуме́ренность в еде́; excès de langage — несде́ржанность на язы́к; ре́зкость (propos violents); excès de pouvoir — превыше́ние вла́сти

    se traduit par l'adverbe сли́шком мно́го ajouté au verbe:

    interdire tout excès de boisson — запрети́ть pf. сли́шком мно́го пить

    Dictionnaire français-russe de type actif > excès

  • 65 feu

    %=1 m
    1. ого́нь ◄огня́►; пла́мя* (flamme);

    le dragon crache le feu — драко́н изрыга́ет пла́мя;

    le feu central — распла́в ле́нное ядро́ земли́; de feu — о́гненный; le cercle de feu du Pacifique — о́гненное кольцо́ Ти́хого океа́на; le culte du feu — огнепокло́нничество; un adorateur du feu — огнепокло́нник; le feu du ciel — мо́лния; les feux de l'été — ле́тний зной; l'oiseau de feu — жар-пти́ца; la pierre à feu — огни́во; feu de Bengale — бенга́льский ого́нь ║ c'est le feu et l'eau — э́то ого́нь и вода́;

    fig. э́то две несовмести́мые ве́щи
    (fumeur):

    je vais lui demander du feu — я попрошу́1 у него́ прикури́ть;

    vous avez du feu? — у вас мо́жно прикури́ть?, позво́льте прикури́ть?; donner du feu à qn. — дава́ть /дать кому́-л. прикури́ть; ● jouer avec le feu — игра́ть ipf. с огнём; j'en mettrai la main au feu — я ру́ку <го́лову> дам на отсече́ние; faire feu des quatre pieds — стара́ться ipf. и́зо всех сил (s'efforcer)] il a le feu au derrière pop. — он несётся <мчи́тся>, как угоре́лый; péter le feu pop. — быть по́лным эне́ргии neutre; c'est l'heure du coup de feu — разга́р рабо́ты; час пик; faire mourir à petit feu — му́чить /за=, из=; ↑терза́ть/ис=; tirer les marrons du feu — чужи́ми рука́ми жар загреба́ть ipf. ║ la mise à feu d'un haut fourneau — заду́вка до́мны; jeter feu et flamme — мета́ть ipf. гро́мы и мо́лнии; avoir le feu sacré <— пыла́ть> ipf. свяще́нным огнём; ce ne fut qu'un feu de paille — э́то была́ мину́тная вспы́шка; souffler sur le feu fig. — раздува́ть ого́нь <пла́мя>; verser de l'huile sur le feu — подлива́ть/подли́ть ма́сла в ого́нь; mettre à feu et à sang — предава́ть/преда́ть огню́ и мечу́; mettre le feu aux poudres — вызыва́ть/вы́звать взрыв (+ G)

    2. (incendie) пожа́р;

    au feu! — пожа́р!, гори́м!] il y a le feu à l'usine — на заво́де пожа́р;

    prendre feu — загора́ться/загоре́ться, вспы́хивать/вспы́хнуть; воспламеня́ться/воспламени́ться; le feu a pris au grenier — на черда́ке начался́ пожа́р, ∑ черда́к загоре́лся; mettre le feu à... — поджига́ть/подже́чь; éteindre le feu — туши́ть/по= пожа́р; en feu — горя́щий, в огне́; être en feu — горе́ть ipf.; la ville est en feu — го́род в огне́ <охва́чен огнём>; un feu de cheminée — загора́ние са́жи в трубе́; faire la part du feu

    1) локализова́ть ipf. et pf. пожа́р
    2) fig. же́ртвовать/по= ма́лым для спасе́ния бо́льшего;

    il n'y a pas le feu à la maison — над на́ми не ка́плет; не гори́т!

    3. (foyer) ого́нь; печь* f, пе́чка ◄е► (poêle); оча́г ◄-а'► (âtre);

    allumer le feu — топи́ть/за= inch. печь, зажига́ть/заже́чь ого́нь;

    faire un feu — разжига́ть/разже́чь ого́нь, разводи́ть/развести́ ого́нь; faire un feu de bois — разжига́ть дрова́; être assis au coin du feu — сиде́ть ipf. у огня́ <у очага́>; faire un feu d'enfer — разводи́ть си́льный ого́нь; il fait froid, il faut pousser les feux — хо́лодно, на́до разда́ть ого́нь; faire un feu de camp — разводи́ть костёр; les feux de la Saint-Jean — огни́ <костры́> Ивано́вой но́чи; un feu de joie — пра́здничный костёр

    4. (foyer paysan) двор ◄-а►, дом pl. -а'►;

    un hameau de 20 feux — дере́вня в два́дцать дворо́в;

    l'impôt était levé par feu — нало́ги взима́лись с ды́ма <со двора́> ║ sans feu ni lieu — бездо́мный, бесприю́тный

    5. (fourneau) плита́ ◄pl. пли-►; ого́нь;

    mettre un plat sur le feu — ста́вить/по= блю́до на ого́нь;

    faire cuire à plein feu (à feu vif, à feu doux) — гото́вить ipf. на си́льном (на большо́м, на сла́бом <на ма́леньком>) огне́; une cuisinière à 3 feu— х плита́ с тремя́ конфо́рками; c'est un plat qui va au feu — э́то огнеупо́рное блю́до; э́то блю́до не бои́тся огня́; mon rôti a un coup de feu — жарко́е у меня́ подгоре́ло

    6. (lumière) ого́нь (dim. огонёк ◄-нька►), свет ◄P2, G2►; фона́рь ◄-я► (lanterne);

    les feux de la ville — огни́ го́рода;

    il y a encore du feu dans sa chambre — у него́ в ко́мнате ещё гори́т ого́нь < свет>; après l'extinction des feu— х по́сле туше́ния огне́й; les feu— х des projecteurs — свет проже́кторов; les feux de la rampe — огни́ ра́мпы (surtout fig.); affronter les feux de la rampe — впервы́е ви́деть/уви́деть свет ра́мпы; je n'y ai vu que du feu — я ничего́ не заме́тил (не по́нял)

    ║ ( éclat) блеск;

    les feux d'un diamant (du regard) — блеск бриллиа́нта (глаз);

    jeter mille feu— х сверка́ть ipf. ты́сячами искр; briller de tousses feu— х сверка́ть <блесте́ть> ipf. все́ми огня́ми

    (automobile, circulation v. tableau « Automobile») ого́нь; фона́рь; фа́ра;

    le feu [rouge] — светофо́р;

    le magasin est à gauche avant le feu rouge — магази́н нале́во, не доходя́ светофо́ра; traverser au feu vert — проезжа́ть/прое́хать (voiture) (— проходи́ть/пройти́ (piéton)) — на зелёный свет

    fig.:

    donner le feu vert à... — дава́ть/дать зелёную у́лицу (+ D);

    les feux arrière (avant) — за́дние (пере́дние) фонари́ <фа́ры>

    7. (couleur) о́гненный, о́гненно-кра́сный;

    des cheveux couleur feu — о́гненно-ры́жие во́лосы

    8. milit. ого́нь, стрельба́; вы́стрел (isolé); feu ! — ого́нь!, пли! vx.; commander le feu — прика́зывать /приказа́ть откры́ть ого́нь; ouvrir le feu

    1) открыва́ть/откры́ть ого́нь
    2) fig. выступа́ть/вы́ступить пе́рвым;

    cesser le feu — прекраща́ть/прекрати́ть ого́нь <стрельбу́>;

    essuyer (être sous) le feu de l'ennemi — быть <находи́ться ipf.> под огнём неприя́теля; aller au feu — идти́/пойти́ в бой; la ligne de feu — ли́ния огня́; un rideau de feu — огнева́я заве́са; la puissance de feu — огнева́я мощь; un feu de salve — за́лповый ого́нь (fusil); un feu nourri — интенси́вный ого́нь; un feu roulant

    1) огнево́й вал
    2) fig. град, пото́к;

    un feu roulant de questions — град вопро́сов;

    un coup de feu — вы́стрел; recevoir des coups de feu — быть под обстре́лом; faire feu sur qn. — вести́ ipf. ого́нь по кому́-л. ; стреля́ть /вы́стрелить в кого́-л.; ● faire long feu

    1) дать осе́чку
    2) fig. pop. дать ма́ху; прова́литься pf., потерпе́ть pf. neutre неуда́чу (échouer);

    le projet a fait long feu — прое́кт провали́лся;

    ça ne fera pas long feu — э́то до́лго не продли́тся <не протя́нется>; je viendrai, mais ne ferai pas long feu — я приду́, но ненадо́лго; recevoir le baptême du feu — получа́ть/получи́ть боево́е креще́ние; être pris entre deux feux — быть ме́жду двух огне́й

    9. (sensation de chaleur) жар ◄P2►;
    se traduit souvent par le verbe горе́ть ipf.;

    le feu de la fièvre — лихора́дочный жар;

    avoir la tête en feu — голова́ горя́чая <гори́т>; avoir la bouche en feu ∑ — во рту пересо́хло <гори́т>; il a le visage en feu — у него́ лицо́ гори́т; les joues en feu — щёки горя́т <пыла́ют>; le feu lui monta au visage ∑ — у него́ кровь прилила́ к лицу́ ║ le feu du rasoir — раздраже́ние от бритья́

    10. (ardeur) пыл, жар; пы́лкость, горе́ние, воодушевле́ние (enthousiasme)
    ║ разга́р (+ G) (point culminant);

    un feu intérieur le consume ∑ — он гори́т вну́тренним огнём;

    le feu de la jeunesse — пы́лкость мо́лодости; dans le feu de la colère — в пы́лу гне́ва; le feu de l'éloquence — ора́торский пыл; dans le feu de l'action (de la discussion) — в разга́р <в пы́лу> рабо́ты (диску́ссии); il a du feu dans les veines — у него́ горя́чая кровь; un tempérament de feu — пы́лкий темпера́мент; regard plein de feu — о́гненный взгляд; parler avec feu — говори́ть/сказа́ть с воодушевле́нием (↑с жа́ром); ● prendre feu pour... — загора́ться (+); ухвати́ться pf. за (+ A); être tout feu tout flamme — горе́ть ipf. реши́мостью; пыла́ть ipf. энтузиа́змом

    FEU %=2, -E adj. поко́йный, усо́пший;

    feu mon oncle — мой поко́йный дя́дя

    Dictionnaire français-russe de type actif > feu

  • 66 gens

    m, f pl.
    1. лю́ди* (dim. люди́шки ◄е► péj.) ║ ( sans détermination):

    bêtes et gens — живо́тные и лю́ди;

    il ne faut pas discuter avec ces gens-là — не сто́ит спо́рить с э́тими людьми́; certaines gens — не́которые, ины́е, ко́е-кто

    se traduit encore par la 3e personne du pl. du verbe sans sujet:

    les gens racontent que... — лю́ди говоря́т, что...;

    il y a des gens qui... — есть лю́ди, кото́рые...; peu de gens — немно́гие, ма́ло кто, ма́ло наро́ду; peu de gens parlent cette langue — ма́ло кто говори́т на э́том язы́ке; beaucoup (plein) de gens — мно́гие, мно́го наро́ду; un tas de gens — ма́сса <мно́жество> люде́й <наро́ду>; la plupart des gens — большинство́ [люде́й]; tous les gens — все [лю́ди]; tous les gens qui... — все, кто...; je suis en retard, j'ai rencontré des gens — я опозда́л, потому́ что встре́тил знако́мых; se méfier des gens inconnus — опаса́ться <остерега́ться> ipf. незнако́мых люде́й; il y a des gens qui exagèrent — э́то уж чересчу́р!; vous vous moquez des gens — вы смеётесь (↑вы издева́етесь) над всем на све́те; on ne laisse pas tomber les gens comme cal — нельзя́ же так броса́ть челове́ка <люде́й>! ║ le droit des gens — междунаро́дное пра́во

    2. (employés) vx. прислу́га sg. coll., слу́ги (domestiques); во́ины ◄-ов►, ра́тники ◄-ов►, лю́ди* (soldats)
    3. (avec un adj. ou autre déterminant):

    de braves gens — до́брые лю́ди;

    les honnêtes gens — че́стные <поря́дочные> лю́ди; les bonnes (petites) gens — просты́е лю́ди, просто́й наро́д; простолюди́ны vx., простонаро́дье coll. vx.; les gens bien (comme il faut) — поря́дочные <соли́дные> лю́ди; les jeunes gens — молоды́е лю́ди, молодёжь f coll.; les vieilles gens — ста́рые лю́ди, старики́; les gens en place — лю́ди с положе́нием, влия́тельные лю́ди

    (lieu):

    tous les gens du village — все жи́тели дере́вни, вся дере́вня;

    les gens du Nord — жи́тели Се́вера, се́веряне; les gens de la campagne (de la ville) — се́льские <дереве́нские> жи́тели (городски́е жи́тели, горожа́не); les gens de chez nous — на́ши земляки́

    (temps):

    les gens de ma génération — лю́ди моего́ поколе́ния, моё поколе́ние;

    les gens d'aujourd'hui — на́ши совреме́нники; les gens d'autrefois — лю́ди предыду́щих поколе́ний

    4. (métiers, etc.):

    les gens d'affaires — деловы́е лю́ди;

    les gens d'église — духо́вные лица́; духове́нство coll.; les gens de gauche polit. — ле́вые; les gens de lettres — писа́тели, литера́торы; les gens de maison — прислу́га coll.; les gens de mer — моряки́; les gens de métier — ма́стера, профессиона́лы, специали́сты

    Dictionnaire français-russe de type actif > gens

  • 67 laisser

    vt.
    1. (suivi d'un infinitif) v. tableau « Verbes causatifs»; дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* [возмо́жность]; предоставля́ть/предоста́вить [возмо́жность, вре́мя]; разреша́ть/разреши́ть, позволя́ть/позво́лить (permettre); не меша́ть/не по= (ne pas empêcher) + l'impér.; se traduit aussi par пусть + verbe ou avec un changement de construction;

    il ne m'a pas laissé parler — он не дал мне го́ворить;

    laissez-le dire — да́йте ему́ вы́сказаться, ∑ пусть он вы́скажется; je ne l'ai pas laissé reprendre ses esprits — я не дал ему́ опо́мниться; laissez jouer les enfants — разреши́те <да́йте> де́тям поигра́ть; не меша́йте игра́ть де́тям; ∑ пусть де́ти игра́ют; laissez-moi passer! — да́йте <разреши́те> мне пройти́!; пропусти́те [меня́]!; ∑ да́йте я пройду́ fam.; laissez-moi travailler (dormir) — да́йте <не меша́йте> мне рабо́тать (спать); je l'ai laissé partir — я позво́лил ему́ уйти́; я отпусти́л его́; laisser entendre qch. — дать поня́ть <подразумева́ть ipf.> что-л.; je ne laisse entrer personne — я не впуска́ю никого́; ne le laisse pas venir ici — не до́пускай его́ сюда́; il n'a pas laissé voir ses intentions — он не обнару́жил <не вы́казал> свои́х наме́рений; се résultat laisse espérer un succès — э́тот результа́т предвеща́ет успе́х; laissez-moi rire ∑ — мне про́сто смешно́ ║ laisser tomber une assiette — роня́ть/урони́ть таре́лку; le robinet laissait.tomber quelques gouttes ∑ — из кра́на ка́пала вода́; ● je l'ai laissé tomber — я бро́сил его́; laisse tomber ! — плюнь, наплю́й; махни́ на всё руко́й; laissez courir! — бро́сьте!; laissez-moi faire — да́йте мне возмо́жность де́йствовать; попрошу́ вас не вме́шиваться; ∑ я всё сде́лаю сам; vous l'avez laissé faire — вы да́ли ему́ во́лю <вы позво́лили ему́> де́йствовать

    2. (abandonner;
    ne pas prendre) оставля́ть/оста́вить; остава́ться/оста́ться ◄-'ну-► (rester);

    je laisse ce livre sur la table — я оставля́ю э́ту кни́гу на столе́;

    il ne laisse rien traîner — он ничего́ не оставля́ет в беспоря́дке; laisser les enfants chez grand-mère (une valise à la consigne) — оста́вить дете́й у ба́бушки (чемода́н в ка́мере хране́ния); laisser un blanc — оставля́ть ∫ пусто́е ме́сто <пробе́л>; laisser un jardin à l'abandon — оставля́ть сад в забро́шенном состоя́нии; забра́сывать/забро́сить сад; laisser en plan — оставля́ть; броса́ть/бро́сить; не конча́ть/не ко́нчить; laissez toute espérance — оста́вьте вся́кую наде́жду; il a laissé une fortune considérable — он оста́вил соли́дное состоя́ние; laisser par testament — оста́вить по завеща́нию, завеща́ть ipf. et pf.; il a laissé sa carte de visite — он оста́вил свою́ визи́тную ка́рточку; il n'a pas laissé de pourboire — он не оста́вил < не дал> ничего́ на чай; il a laissé un souvenir ineffaçable — он оста́вил неизглади́м|ое впечатле́ние [о себе́] <-ую па́мять>; laisser une profonde impression — оста́вить глубо́кое впечатле́ние ║ il laisse une veuve et deux enfants ∑ — по́сле него́ оста́лась вдова́ с двумя́ детьми́; il laisse un nom respecté — по́сле него́ оста́лось до́брое и́мя; cela laisse mauvais goût à la bouche — от э́того остаётся неприя́тный вкус во рту ║ vous laissez la première rue à droite — вы пройдёте пе́рвую у́лицу напра́во

    (oublier) забыва́ть/забы́ть;

    j'ai laissé mes gants dans l'autobus — я забы́л <оста́вил> перча́тки в авто́бусе

    (donner) дава́ть, предоставля́ть;

    laissez lui le temps de réfléchir — да́йте ему́ вре́мя ∫ на размышле́ние <поду́мать>;

    laisser sa chance à qn. — предоста́вить кому́-л. шанс; il ne m'a pas laissé le choix — он не дал мне возмо́жности выбира́ть

    (céder) уступа́ть/уступи́ть;

    je vous le laisse pour 10 francs — я уступа́ю вам э́то за де́сять фра́нков

    (avec un adj. attribut):

    laissez-moi tranquille — оста́вьте меня́ в поко́е;

    j'ai laissé la porte ouverte — я оста́вил дверь откры́той; ● il m'a laissé libre d'agir (le champ libre) — он мне предоста́вил свобо́ду де́йствий; cela me laisse froid ∑ — мне от э́того ни жа́рко, ни хо́лодно; мне э́то безразли́чно; c'est à prendre ou à laisser — торгова́ться не́чего; ли́бо да, ли́бо нет; хоти́те — бери́те, хоти́те — нет; одно́ из двух; il y laissera sa peau — он там поги́бнет; он сло́жит там го́лову; il va — у laisser des plumes ∑ — ему́ доста́нется; laisser la vie sauve à qn. — сохраня́ть/сохрани́ть кому́-л. жизнь; щади́ть/по=; il est tard, je vous laisse — уже́ по́здно, ∫ я проща́юсь с ва́ми <я ухожу́>; je vous laisse le soin de le prévenir — позабо́тьтесь о том, что́бы предупреди́ть его́;

    laisser à + inf:

    laisser à désirer — оставля́ть жела́ть лу́чшего;

    cela laisser e à penser — э́то наво́дит на размышле́ния; je vous laisse à penser combien nous fûmes heureux! — поду́майте [о том], как мы бы́ли сча́стливы!;

    ne pas laisser de не перестава́ть ipf., всё ещё [быть];

    cela ne laisse pas de me préoccuper — э́то! ∫ всё ещё волну́ет <не перестаёт волнова́ть> меня́;

    malgré sa conduite, il ne laisse pas de me plaire — несмотря́ на его́ поведе́ние, он мне всё-та́ки нра́вится

    vpr.
    - se laisser

    Dictionnaire français-russe de type actif > laisser

  • 68 même

    %=1 adj.
    1. (identité physique) [оди́н и] тот же (identité d un objet à lui-même);

    le même soir il est tombé malade — в тот же ве́чер он заболе́л;

    il a repris le même livre — он сно́ва взял ту же кни́гу; elle porte toujours le même manteau — она́ всегда́ но́сит одно́ и то же пальто́; je l'ai vu au même endroit — я ви́дел его́ в том же ме́сте; je le rencontre toujours dans le même endroit — я встреча́ю его́ всегда́ в одно́м и том же ме́сте; ils partent samedi, nous partons le même jour — они́ уезжа́ют в суббо́ту, мы уезжа́ем в тот же день

    il partent tous le même jour — все они́ уезжа́ют в оди́н [и тот же] день;

    ils sont tous les deux dans la même classe — они́ ∫ о́ба у́чатся в одно́м кла́ссе <однокла́ссники>; ils sont assis au même rang — они́ сидя́т во́дном [и том же] ря́ду; nous sommes du même village — мы односельча́не; la même chose — то же [са́мое]; répéter la même chose — повторя́ть одно́ и то же; ● du même coup — тем са́мым; en même temps

    1) одновре́менно, в одно́ вре́мя;

    ils sont arrivés en même temps — они́ при́ехали в одно́ [и то же] вре́мя;

    je suis arrivé en même temps que lui — я пришёл в то же вре́мя, что и он

    2) (à la fois) в то же вре́мя; вме́сте с тем;

    il est travailleur et en même temps il est intelligent — он трудолюби́в и [вме́сте с тем, при э́том] умён

    2. (identité de qualité;
    ressemblance) оди́н и тот же; одина́ковый; se traduit aussi par des noms, adjectifs et adverbes composés avec одно́- ou равно́-;

    tous les hommes ont les mêmes besoins ∑ — у всех люде́й одина́ковые <одни́ и те же> потре́бности;

    nous avons le même prénom — у нас одно́ и то же и́мя; мы тёзки; ils ont tous le même livre — у них у всех есть одна́ и та же кни́га; nous étions tous du même avis — мы бы́ли все одного́ [и того́ же] мне́ния; ils ont le même nom — они́ однофами́льцы; des villes qui ont le même nom — одноимённые го́рода; de même valeur — одина́ковый по сто́имости; равноце́нный (fig. aussi); de même calibre — однокали́берный; ces deux mots ont le même sens — о́ба э́ти сло́ва ∫ зна́чат одно́ и то же <однозна́чны, равнозна́чны>; des événements de même importance — собы́тия ра́вного значе́ния; ces deux garçons sont du même âge — о́ба э́ти ма́льчика ∫ одного́ во́зраста <рове́сники, одноле́тки>; ils sont de la même taille — они́ одина́кового ро́ста; de la même sorte — тако́го же ро́да; du même type — одноти́пный; deux étoiles de même grandeur — две звезды́ ра́вной величины́; au même degré — в ра́вной сте́пени; de la même manière — таки́м же о́бразом

    ║ (à la forme négative) ра́зный;

    nous ne sommes pas du même avis — мы ра́зного мне́ния;

    les mots n'ont pas le même sens pour lui et pour moi — для меня́ и для него́ сло́ва име́ют ра́зный смысл ║ le même que., — тако́й же, как; тот же, что; elle a la même robe que. sa sœur — на ней тако́е же пла́тье, как у сестры́; je suis du même âge qu'elle — я одного́ во́зраста с ней; мы с ней одноле́тки <рове́сники>; ils ont les mêmes goûts que nous — у них те же <таки́е же> вку́сы, что и у нас; il fait la même température qu'hier — стои́т така́я же пого́да, как вчера́; elle est la même qu'autrefois — она́ така́я же, как и ра́ньше

    ║ + que:

    je ne suis pas du même %vis que vous — я друго́го мне́ния, чем вы

    3. (renforcement) сам, са́мый;

    ce sont-les mots mêmes qu'il a prononcés — э́то те са́мые сло́ва, что он произнёс;

    c'est celui-là même que j'ai rencontré hier — э́то тот са́мый челове́к, кото́рого я встре́тил вчера́; c'est cela même — э́то ∫ то са́мое <и́менно то>; je suis de Paris même — я из са́мого Пари́жа; le soir même — тем же ве́чером, в тот же [са́мый] ве́чер

    il est la bonté même — он сама́ доброта́;

    elle est la douceur même — она́ сама́ мя́гкость

    4. (avec le pron. vers.) сам;

    le directeur lui-même l'a décidé — сам дире́ктор распоряди́лся;

    nous le ferons nous-mêmes — мы сде́лаем э́то са́ми; elfe est maîtresse d'elle-même — она́ пи от кого́ не зави́сит; d'eux-mêmes, ils sont venus me trouver — они́ са́ми пришли́ за мной, они́ пришли́ за мной по со́бственной инициати́ве; M. Dupont, s'il vous plaît — C'est moi-même — мо́жно госпо́дина Дюпо́на?— Это я; c'est un autre moi-même — э́то второ́е <друго́е> я; l'oubli de soi-même — самозабве́ние

    ║ (suit un subst. ou un pron.) сам себя́;

    il faut s'aider soi-même — на́до ∫ помога́ть себе́ са́мому <са́мому о себе́ забо́титься>;

    elle avait pitié d'elle-même — ей жа́лко бы́ло [самоё] себя́; il est enfin redevenu lui-même — наконе́ц он сно́ва стал сами́м собо́й; il faut se suffire à soi-même — на́до обхо́диться со́бственными сре́дствами; ne t'en prends qu'à toi-même — серди́сь лишь на <вини́ лишь> са́мого себя́

    ║ да́же;

    Pierre lui-même n'a pas pu venir — да́же Пьер (Пьер и тот) не смог прийти́

    EME %=2 pron. indir. (le même, du même, au même) — тот же [са́мый];

    ce sont les mêmes — э́то те же са́мые

    (qualité) тако́й же [са́мый];

    tu es toujours le même — ты всё тот <тако́й> же;

    je ne suis plus le même — я уже́ не тот; ce papier me plaît, achète-m'en du même — э́та бума́га мне нра́вится, купи́ мне тако́й же; ● c'est du pareil (cela revient) au même — всё сво́дится к тому́ же; э́то одно́ и то же; on prend les mêmes et on recommence — беру́т тех же са́мых и начина́ют за́ново; всё остаётся по-пре́жнему

    MÊME %=3 adv.
    1. (opposition, renforcement) да́же;

    tu as pris mon livre? — Non, je ne l'ai même pas vu — ты взял мою́ кни́гу? — Нет, я её да́же не ви́дел;

    tous, même lui — все, да́же он; je ne me rappelle même plus où il était — я да́же не могу́ вспо́мнить, где он был; je dirai même que.,, — скажу́ да́же, что...; même si — да́же е́сли

    2. (précisément) и́менно; же;

    ici même — и́менно здесь;

    cela s'est passé ici même — э́то произошло́ ∫ и́менно здесь < здесь же>; il sera ici ce soir même — он бу́дет здесь сего́дня же ве́чером; tout de même, quand même — всё же; тем не ме́нее; всё-та́ки (plus fam.)) vous êtes en retard, niais entrez tout de même — вы опозда́ли, но всё же входи́те; je le ferai quand même — я всё-та́ки э́то сде́лаю; ↑ я э́то сде́лаю во что бы то ни ста́ло (malgré tout); tu exagères, tout de même — ты всё-та́ки преувели́чиваешь; tout de même tu aurais pu téléphoner [— и] всё-та́ки ты мог бы позвони́ть; non mais tout de même! — ну, э́то сли́шком!;

    quand bien même да́же е́сли;

    quand bien même vous me le donneriez, je n'en voudrais pas — да́же е́сли вы мне э́то дади́те, мне э́то бу́дет ни к чему́ fam.;

    de même та́кже; то́же (le verbe est répété);

    quand nous sommes partis, ils ont fait de même — когда́ мы уе́хали, они́ уе́хали то́же; с agissez de même — поступа́йте та́кже

    ║ il en est de même pour... — то же са́мое отно́сится к (+ D); il n'en est pas de même — совсе́м по-друго́му де́ло обстои́т [с + ];

    à même пря́мо в <из, на, с>...;

    il a bu à même la bouteille — он пил пря́мо из буты́лки;

    ils ont dormi à même le sol — они́ спа́ли пря́мо на земле́; une cave creusée à même le roc — по́греб, вы́рытый пря́мо в скале́;

    à même de:

    être à même de — быть в состоя́нии, мочь ipf.;

    je ne suis pas à même de vous l'expliquer — я не в состоя́нии <не могу́> вам э́то объясни́ть; mettre qn. à même de... — дава́ть/дать кому́-л. возмо́жность + inf;

    de même que так же. как [и];

    il a écrit à mon frère de même qu'il l'a fait à ma sœur — он написа́л мо́ему бра́ту, так же как и мое́й сестре́;

    de même que vous aviez oublié hier ce détail, de même aujourd'hui... — и вчера́ вы забы́ли про э́ту дета́ль, и сего́дня;

    même que... pop. кста́ти, да́же; ме́жду про́чим neutre;

    vous le connaissez? — Bien sûr, même qu'il était chez moi hier — — вы с ним знако́мы? — Коне́чно, он вчера́ да́же у меня́ был

    Dictionnaire français-russe de type actif > même

  • 69 ne

    adv. de négation не;
    v. tableau « Négation»; 1. (complété par pas, point, etc.); ne... pas не + verbe;

    je ne veux pas — я не хочу́ (pour l'emploi de l'A ou du G. v. le tableau)

    ║ (+ être dans l'expression de lieu;
    + avoir au présent) нет;

    elle n'est pas ici ∑ — её здесь нет;

    je n'ai pas de crayon — у меня́ нет карандаша́

    la négation peut se rapporter à un autre terme de la proposition (v. le tableau);

    il ne lisait pas du tout ce livre — он чита́л во́все не э́ту кни́гу;

    tous ne sont pas venus — пришли́ не все ║ ne voilà-t-il pas que... — ну и вот; и вдруг, предста́вьте [то́лько себе́]...; поду́майте то́лько...

    (avec que, combien exclamâtes) не; же (de renforcement);

    que de difficultés n'a-t-il pas dû surmonter! — каки́е то́лько тру́дности не пришло́сь ему́ преодоле́ть!;

    combien de temps n'a-t-il pas fallu... — ско́лько же вре́мени пона́добилось...

    ne... point не, нет renforcé par совсе́м, отню́дь, во́все, никако́й;

    ce n'est point simple — э́то совсе́м <отню́дь, во́все> не про́сто;

    il n'a point d'argent — у него́ ∫ совсе́м нет <нет никаки́х> де́нег

    ne... guère не о́чень, почти́ не, едва́; едва́ ли, вряд ли; немно́го; недо́лго;

    il n'est guère poli — он не о́чень[-то] ве́жлив;

    je ne sors guère de chez moi — я почти́ не выхожу́ из до́ма <из дому́>; un volontaire? Tu n'en trouveras guère — доброво́лец? Вряд ли ты его́ найдёшь; elle ne vivra guère — ей немно́го <недо́лго> оста́лось жить; она́ недо́лго протя́нет fam.

    ne... plus не, нет + бо́льше, уж бо́льше, уж[е];

    je ne bois plus — я бо́льше не пью;

    il n'est plus petit — он уж[е] не ма́ленький

    ne... jamais не, нет + никогда́;

    il n'écrit ja mais — он никогда́ не пи́шет;

    il n'a jamais d'argent — у него́ никогда́ нет де́нег

    ne... aucun (aucun... ne) не, нет + никако́й, ни оди́н; совсе́м, во́все;

    aucun élève n'a compris — ни оди́н учени́к не по́нял;

    je n'ai acheté aucun livre — я не купи́л ∫ ни одно́й кни́ги <никаки́х книг>; il ne nous veut aucun mal — он во́все <совсе́м, отню́дь> не хо́чет нам зла

    ne... nul (nul... ne) v. nul
    ne... personne (personne... ne) не, нет + никто́;

    personne ne répond — никто́ не отвеча́ет;

    ça ne regarde personne — э́то никого́ не каса́ется; il ne parle à personne — он ни с кем не разгова́ривает; personne n'a un crayon? — ни у кого́ нет карандаша́?

    ne...rien (rien... ne) не, нет + ничто́;

    rien ne peut le convaincre — ничто́ не мо́жет его́ убеди́ть;

    il ne comprend rien — он ничего́ не понима́ет; il ne pense à rien — он ни о чём не ду́мает

    ne... goutte v. goutte
    ne... ni... ni не + ни... ни...;

    il ne croit ni à Dieu ni à diable — он не ве́рит ∫ ни в бо́га, ни в чёрта <ни в сон, ни в чох>

    il n'ose protester — он не осме́ливается возрази́ть;

    il y a longtemps que je ne l'ai vu — давно́ я его́ не ви́дел; si ce n'est — кро́ме (+ G), за исключе́нием (+ G); е́сли [то́лько] не (+ N); n'eût été son chapeau, on l'eut pris pour un officier — е́сли бы не шля́па <не будь на нём шля́пы> его́ при́няли бы за офице́ра

    (pour les expressions n'empêche que, ne vous en déplaise, à Dieu ne plaise, qu'à cela ne tienne, n'avoir cure de, n'avoir garde de v. les mots correspondants)
    3. (pour marquer une restriction): ne... que то́лько, лишь;

    je ne travaille que le matin — я рабо́таю то́лько по утра́м

    ne fût-ce que, ne serait-ce que хотя́, хоть; хотя́ бы, хоть бы;

    je passerai chez vous, ne fût-ce que pour vous dire bonjour — я зайду́ <загляну́> к вам, хотя́ бы для того́, что́бы поздоро́ваться;

    j'ai besoin de me reposer, ne serait-ce que deux minutes ∑ — мне ну́жно хоть <хотя́ бы> две мину́ты отдохну́ть

    ne faire que + + inf то́лько (de renforcement);

    il n'a fait qu'entrer et sortir — он то́лько вошёл и тут же вы́шел;

    il ne fait que crier — он то́лько и де́лает <и зна́ет>, что кричи́т, он то́лько и зна́ет [, что] крича́ть

    ne faire que de + inf то́лько что, то́лько;

    il ne fait que de rentrer — он то́лько верну́лся;

    le concert ne fait que de commencer — конце́рт то́лько начина́ется

    ne... plus que то́лько; никто́ <ничто́>, кро́ме (+ G);

    il ne lui restait plus que sa grand-mère — у него́ никого́, кро́ме ба́бушки, не оста́лось

    ne... guère (que) v. guère
    ne... jamais que всегда́ то́лько...; никогда́ ина́че, как; никогда́ кро́ме;

    je ne l'ai jamais vu que de loin — я его́ ви́дел всегда́ то́лько и́здали;

    je n'ai jamais pensé qu'à lui — я всегда́ ду́мал то́лько о нём

    ne... rien que лишь, то́лько...; ничего́, кро́ме...;

    je ne demande rien que la liberté — я не тре́бую ничего́, кро́ме свобо́ды

    ne... pas que не то́лько, не оди́н то́лько [лишь];

    il n'y a pas que lui — есть ∫ не то́лько он <не он оди́н>

    je crains qu'il ne vienne [— я] бою́сь, ∫ что он придёт < как бы он не пришёл>;

    je ne doute pas que cela ne réussisse — я не сомнева́юсь, что э́то уда́стся; с) ( se traduit après les verbes de précaution):

    évite qu'il ne te voie — стара́йся, что́бы он тебя́ не заме́тил; prenez garde qu'on ne vous trompe — смотри́те, как бы вас не обману́ли;

    il a répondu autrement que je ne m'y attendais — он отве́тил ина́че, чем я предполага́л;

    il se laissa tomber plutôt qu'il ne s'assit — он скоре́е упа́л, чем сел; il se porte moins bien que je ne le pensais ∑ — у него́ со здоро́вьем ху́же, чем я ду́мал;

    e) (après les loc. conj.);
    avant que... ne пока́ не, пре́жде чем, пе́ред тем как, до того́ как, ра́ньше чем;

    finissez avant qu'il n'arrive — конча́йте ∫ пока́ он не пришёл <пре́жде чем он придёт>;

    partons avant qu'il ne pleuve — пойдём, ∫ пока́ не начался́ <пре́жде чем начнётся> дождь

    sans que... ne [без того́,] что́бы... не;

    je ne puis parler sans qu'il ne m'interrompe ∑ — сто́ит мне заговори́ть, как он меня́ перебива́ет;

    il ne s'écoulait pas de jour sans que qn. ne vînt le voir — не проходи́ло дня, что́бы кто-нибу́дь не загляну́л

    à moins que...ne е́сли то́лько... не; ра́зве то́лько; ра́зве что;

    à moins que je ne me trompe — е́сли то́лько я не ошиба́юсь

    Dictionnaire français-russe de type actif > ne

  • 70 rester

    vi.
    1. (continuer à être dans un lieu, dans un état) остава́ться ◄-таю́-, -ёт-►/оста́ться ◄-'ну-►;

    il est resté à la maison — он оста́лся до́ма;

    restez à dîner ce soir — остава́йтесь [по]у́жинать с на́ми; rester en contact avec qn. (dans l'ignorance) — остава́ться в конта́кте с кем-л. (в неве́дении); rester dans le même état (sur ses positions) — остава́ться в том же состоя́нии (при своём мне́нии); cela reste entre nous — э́то оста́нется ме́жду на́ми

    ║ стоя́ть/по= restr., про= dur. (debout); сиде́ть/по= restr., про= dur. (assis); лежа́ть/по= restr., про= dur. (couché);
    le choix du verbe n'est pas toujours libre;

    rester à table — сиде́ть за столо́м;

    elle est restée un moment à la fenêtre — она́ постоя́ла (посиде́ла) у окна́; sa voiture est restée dans la rue pendant plusieurs semaines — его́ маши́на простоя́ла на у́лице неско́лько неде́ль; un livre est resté sur la table — на столе́ оста́лась лежа́ть одна́ кни́га; j'ai bien envie de rester au lit ce matin — мне хо́чется сего́дня у́тром полежа́ть в посте́ли

    (avec un attribut) остава́ться, продолжа́ть ipf. + inf, быть по-пре́жнему <всё ещё, так[им]же>;

    rester assis (couché, debout) [— продолжа́ть] сиде́ть (лежа́ть, стоя́ть); всё ещё <по-пре́жнему> сиде́ть (лежа́ть, стоя́ть);

    rester fidèle (seul) — быть по-пре́жнему <остава́ться> ве́рным (одино́ким); rester malade — всё ещё <по-пре́жнему> боле́ть; rester en bonne santé — пребыва́ть ipf. в добро́м здра́вии; il ne peut pas rester tranquille — он ни мину́ты не сиди́т споко́йно, ∑ ему́ не сиди́тся; rester court — запина́ться/ запну́ться, растеря́ться pf.; il est reste toujours le même — он всё тако́й же, он ничу́ть не измени́лся; rester lettre morte — оста́ться ∫ пусты́м зву́ком <лишь на бума́ге>

    ║ ( rester en plan) застрева́ть/ застря́ть;

    rester en panne — терпе́ть/по= ава́рию; ↓застря́ть;

    rester en route — застря́ть в доро́ге; rester coincé dans l'ascenseur — застря́ть в ли́фте; l'arête est restée en travers de ma gorge — кость застря́ла у меня́ в го́рле

    ║ (à + inf, action prolongée):

    je suis longtemps resté à regarder la télévision — я ∫ до́лго просиде́л <засиде́лся> пе́ред телеви́зором;

    ● en rester à — остана́вливаться/останови́ться на (+ P); ограни́чиваться/ограни́читься (+); ou en sommes-nous restés? — на чём мы останови́лись?; restons-en là ! — остано́вимся на э́том!, ограни́чимся э́тим!; il a failli — у rester — он на э́том чуть бы́ло го́лову не сложи́л; он едва́ отту́да но́ги унёс; j'y suis, j'y reste — я здесь стою́, здесь и оста́нусь

    2. (passer un certain temps, séjourner) проводи́ть ◄-'дит-►/провести́*, пробы́ть* pf., побы́ть* pf. restr.;

    rester une heure à la bibliothèque (deux ans en U.R.S.S.) — пробы́ть <провести́> час в библиоте́ке (два го́да в СССР);

    je reste chez moi ce soir — я проведу́ <бу́ду> весь ве́чер до́ма; restez encore un peu! — побу́дьте <посиди́те> ещё немно́го!

    (habiter) fam. жить ipf., прожива́ть ipf.;

    restez-vous? — где вы живёте?

    3. (subsister) сохраня́ться/сохрани́ться; остава́ться;

    rien n'est reste de ce château — от э́того за́мка ничего́ не оста́лось <не сохрани́лось>;

    le temps qui me reste — вре́мя, кото́рое у меня́ остаётся; son nom rester— ега его́ и́мя оста́нется <пребу́дет litter> — в века́х; l'avantage lui est resté ∑ — он оста́лся в вы́игрыше

    (sur):

    rester sur une impression — сохрани́ть пе́рвое впечатле́ние;

    rester sur sa faim

    1) не наеда́ться/не нае́сться
    2) fic оста́ться неудовлетворённым 4. (à + inf: obligation) остава́ться impers;

    un millier de francs restait à payer ∑ — остава́лось заплати́ть ещё о́коло ты́сячи фра́нков;

    le plus dur. reste à faire ∑ — остаётся сде́лать са́мое тру́дное; dites-moi ce qui rester— с à faire — скажи́те мне, что ещё остаётся <на́до> сде́лать

    il reste — остаётся, на́до <ну́жно> ещё;

    il reste que... — и всё же, и всё-та́ки, как бы то ни -бы́ло ║ il reste que c'est dangereux — и всё-та́ки э́то опа́сно; il n'en reste pas moins que... — как бы то ни бы́ло; тем не ме́нее; il reste encore un litre de lait — оста́лся ещё литр молока́; il ne reste plus de pain — хле́ба бо́льше не оста́лось < нет>; il ne me reste plus qu'un quart d'heure — у меня́ остаётся то́лько че́тверть часа́ ║ il ne me reste plus qu'à + inf — мне остаётся <ну́жно> то́лько + inf; il reste à conclure — остаётся подвести́ ито́г; reste à savoir si... — остаётся узна́ть...

    Dictionnaire français-russe de type actif > rester

  • 71 rien

    pron.

    1. (sens positif) — что-нибу́дь, что-ли́бо; у a-t-il rien de plus simple que cela? — есть ли что-нибу́дь про́ще э́того?;

    avant qu'il ait rien pu faire — пре́жде чем он смог что-ли́бо сде́лать

    (avec sans) ничего́;

    sans qu'il en sût rien — так, что он ничего́ об э́том не узна́л;

    il a réussi sans avoir rien fait — он доби́лся успе́ха, ничего́ для э́того не сде́лав; rester sans rien faire — безде́йствовать ipf., ничего́ не де́лать/ не с=; sans rien dire — ничего́ не говоря́

    1) (sujet) ничто́, ничего́;

    rien n'est éternel — ничто́ не ве́чно;

    plus rien ne bouge — всё за́мерло rien n'est plus beau que... — нет ничего́ прекра́сней...

    ║(jeu):

    rien ne va plus [— все] ста́вки сде́ланы

    2) (attribut) ничто́; пустя́к;

    vous êtes blessé?— Non, ce n'est rien — вы ра́нены? — Нет < так>, пустяки́; се ne sera rien [— э́то] обойдётся;

    ce n'est pas rien — э́то не пустя́к; c'est trois fois rien — э́то су́щие пустяки́; c'est mieux que rien — э́то [всё же] лу́чше, чем [совсе́м] ничего́ ║ en réalité il n'en est rien — в действи́тельности же ничего́ подо́бного; je ne suis rien pour lui — я для него́ ничто́ <ничего́ не зна́чу>

    3) (complément) ничего́;

    je ne sais rien — я ничего́ не зна́ю;

    je n'en ferai rien — я ничего́ подо́бного не сде́лаю; ça ne fait rien — пустяки́; ничего́ (qu'importé); cela ne fait rien à l'affaire — э́то ничего́ не меня́ет; ce nom ne me dit rien — э́то и́мя мне ничего́ не говори́т; ça ne me dit rien qui vaille — э́то мне ничего́ то́лком не говори́т; je ne puis rien pour vous — я ниче́м не могу́ вам помо́чь ║ rienà + inf — не́чего...; vous n'avez rien à craindre — вам не́чего боя́ться <опаса́ться>; il n'a rien à faire ∑ — ему́ не́чего де́лать; [il n'y a] rien à faire [— тут] ничего́ не поде́лаешь; il n'y a rien à dire à cela — тут ничего́ не ска́жешь; il n'y a rien à regretter — тут не́чего < не о чем> жале́ть; ça n'a rien à voir — э́то к де́лу не отно́сится; nous n'avons rien à cacher — нам не́чего скрыва́ть

    il est bon — а rien — он ни на что не годи́тся <не го́ден>;

    il ne croit à rien — он ни во что не ве́рит; il ne s'intéresse à rien — он ниче́м не интересу́ется; se réduire à rien — сходи́ть/сойти́ на нет; обрати́ться pf. в ничто́; il ne tient à rien dans la vie — он ниче́м в жи́зни не дорожи́т b) (de): il n'a peur de rien — он ничего́ не бои́тся; merci! — De rien! — спаси́бо! — Hé — за что!; de rien du tout — пустяко́вый, пустя́шный; je ne sais rien de rien — я ро́вным счётом ничего́ (↑я ничего́шеньки (plus fam.)) — не зна́ю; en moins de rien — ми́гом, момента́льно; comme si de rien n'était — как ни в чём не быва́ло; un homme de rien — ничто́жный (↓незначи́тельный) челове́к; il ne faut jurer de rien — ни за что нельзя́ руча́ться; mine de rien — с неви́нным ви́дом, как ни в чём не быва́ло; il est parti de rien — он на́чал на го́лом ме́сте; il ne faisait semblant de rien — он не подава́л виду; il vit de rien — он дово́льствуется [са́мым] ма́лым с) (en): sans le gêner en rien — ни в чём не стесня́я его́; il ne le cède en rien à... — он ни в чём не уступа́ет (+ D) d) (pour): je n'y suis pour rien — я тут ни при чём; je me suis dérangé pour rien — мой хло́поты бы́ли впусту́ю; зря я стара́лся; il est mort pour rien — его́ смерть напра́сна; on n'a rien pour rien — ничто́ да́ром не даётся; pour rien au monde — ни за что на све́те; acheter qch. pour rien — покупа́ть/купи́ть что-л. за бесце́нок <почти́ да́ром>; à ce prix, c'est pour rien — за таку́ю це́ну э́то, мо́жно сказа́ть, да́ром fam. e) (sans): on ne fait rien sans rien — зада́ром никто́ ничего́ не де́лает; il vit presque sans rien — он живёт почти́ без вся́ких средств; il s'en est sorti sans rien de grave — он дёшево отде́лался;

    rien de ничего́ (+ G); ничто́;

    ici rien de nouveau — здесь ничего́ но́вого <но́венького>;

    il n'y a rien de mieux (de tel que...) — нет ничего́ лу́чше, (чем...); il n'y a rien de mieux à faire — э́то лу́чшее, что мо́жно сде́лать; cela n'a rien d'impossible ∑ — в э́том,, нет ничего́ невозмо́жного;

    rien d'autre ничего́ друго́го; ничто́ друго́е;

    je ne souhaite rien d'autre — я ничего́ друго́го не жела́ю;

    rien d'autre ne m'intéresse — ничто́ друго́е меня́ не интересу́ет

    (que):

    je n'ai rien trouvé d'autre que ce livre — я ничего́ друго́го, кро́ме э́той кни́ги, не нашёл

    (attribut):

    il n'est rien d'autre qu'un malappris — он ничто́ ино́е, как неве́жа;

    rien que то́лько;

    il n'y avait rien que des étudiants — там бы́ли одни́ [то́лько] студе́нты:

    dites toute la vérité, rien que la vérité — говори́те пра́вду и то́лько пра́вду; je n'ai rien fait que ce qu'il m'avait commandé — я сде́лал то́лько то, что он мне приказа́л ║ rien qu'à (que de) + inf — доста́точно + inf, — сто́ит то́лько + inf ; — при + P; rien qu'à le voir... — доста́точно <сто́ит то́лько> посмотре́ть на него́ [, как...; что́бы...]; rien que d'y penser — при одно́й то́лько мы́сли об э́том;

    rien moins que отню́дь не, ничу́ть не;

    je suis rien moins que sûr qu'il viendra — я отню́дь не увере́н, что он придёт

    m [ничто́жный] пустя́к ◄-а►, ма́лость; ничто́;

    il s'amuse à des rien s ∑ — его́ забавля́ют су́щие пустяки́;

    il se fâche pour un rien — он се́рдится по пустяка́м; il s'en est fallu d'un rien — не хвати́ло ∫ са́мой ма́лости <совсе́м немно́го> ║ un rien de... — чу́точку, ка́пельку, са́мую ма́лость; en un rien de temps — ми́гом, момента́льно; comme un rien — за́просто, в два счёта; c'est un rien du tout (un rien qui vaille) — э́то ∫ по́лное ничто́жество <никчёмный челове́к>

    ce costume est un rien trop petit — э́тот костю́м чу́точку малова́т

    adv. pop. здо́рово; о́чень neutre;

    il fait rien froid ce matin — сего́дня у́тром жу́ткий хо́лод!;

    il est rien bête! — он дура́к дурако́м; ну и дура́к!

    Dictionnaire français-russe de type actif > rien

  • 72 sembler

    vi. каза́ться ◄-жу-, -'ет►/ по= (+ adj. à l'1 ou au compar); каза́ться, что...;

    votre proposition me semble intéressante — ва́ше предложе́ние мне ка́жется интере́сным;

    il m'a semblé très jeune — он показа́лся мне о́чень молоды́м; ce vin me semble plus fort — мне ка́жется, что э́то вино́ покре́пче

    ║ ка́жется ◄ passé каза́лось► ne s'emploie pas devant l'infinitif, mais en incise devant le verbe;

    vous semblez n'avoir pas compris? — вы, ка́жется, не по́няли?;

    nos projets semblent sur le point d'aboutir — на́ши пла́ны, ка́жется, вот-вот осуществя́тся; ils sembler aient tout à fait surpris de me voir — они́ ∫, каза́лось, <как бу́дто,> бы́ли удивлены́, уви́дев меня́

    ■ v. impers, ка́жется (en incise ou en début de phrase avec ou sans что); по-ви́димому; наве́рное; как бу́дто;

    il semble qu'il a raison — он, ка́жется <по-ви́димому>, прав;

    il semble que ce soit facile — э́то, ка́жется <по-ви́димому, наве́рное>, не тру́дно

    il ne semble pas qu'on puisse arriver avant la nuit — вряд ли мы смо́жем прие́хать до наступле́ния но́чи

    il semble inutile de continuer — наве́рное <похо́же fam.>, продолжа́ть бесполе́зно

    ║ il me (te, lui...) semble que (ou inf) [— мне] ка́жется, [что]...; il me semble qu'il n'a pas compris — мне ка́жется, [что] он не по́нял; il m'a semblé voir Gilbert dans le jardin — мне показа́лось, что я ви́дела Жильбе́ра в саду́; il me semble entendre sa voix [— мне] ка́жется, [что] я слы́шу его́ го́лос; il me semble que je me sens mieux — мне как бу́дто лу́чше; il me semble impossible d'agir autrement — мне ка́жется, невозмо́жно де́йствовать ина́че; que vous en semble? — что вы ду́маете об э́том?

    semble-t-il — ка́жется, наве́рное; ↓,похо́же [, что] fam.;

    me semble-t-il, ce me semble — мне ка́жется; по-мо́ему ║ sembler bon — ка за́ться уме́стным <ну́жным (utile)); — заблагорассу́диться pf.sembler impers (souvent péj.); il m'a semblé bon de vous le dire — мне пока́залось уме́стным сказа́ть вам э́то; quand (que...) bon lui semble — когда́ (что) ему́ заблагорассу́дится <взду́мается, захо́чется>; il ne fait que ce que bon lui semble — он де́лает то́лько то, что ему́ хо́чется <заблагорассу́дится>; si bon vous semble — е́сли вы сочтёте ну́жным, е́сли вам уго́дно

    Dictionnaire français-russe de type actif > sembler

  • 73 terminer

    vt. зака́нчивать/зако́нчить, ока́нчивать/око́нчить, конча́ть/ ко́нчить;
    verbes avec le préverbe до-, от-;

    terminer son travail (ses études) — ока́нчивать рабо́ту (учёбу);

    terminer rapidement un travail — бы́стро доде́лать pf. рабо́ту; je termine ma page et je m'en vais — я конча́ю <допи́сываю; дочи́тываю> страни́цу и ухожу́; le repas terminé ils sortirent — пообе́дав, они́ ушли́

    un café termina le repas +2 — обе́д заверши́лся ко́фе, ∑ напосле́док по́дали ко́фе;

    le verbe termine la phrase +2 — фра́за заверша́ется <оканчи́вается> глаго́лом ║ en terminer avec — конча́ть с (+); il faut en terminer — с э́тим ну́жно конча́ть

    vpr.
    - se terminer

    Dictionnaire français-russe de type actif > terminer

  • 74 unanime

    adj. единоду́шный (sentiment, pensée), единогла́сный (vote, délibération, pensée exprimée);

    une approbation unanime — единоду́шное одобре́ние;

    un avis unanime — единоду́шное <единогла́сное> мне́ние; un vote unanime — единогла́сие; единоду́шное голосова́ние; par un vote unanime — единогла́сно; un éclat de rire unanime — о́бщий взрыв сме́ха

    (avec):

    il est unanime avec ses collègues — он согла́сен со свои́ми колле́гами

    pl. единоду́шны, единогла́сны [в своём мне́нии];

    tous les témoins sont unanimes — все свиде́тели ∫ единоду́шны (в + P) <пока́зывают одно́ и то же>

    unanimes à + inf — единогла́сно <единоду́шно> + verbe; — все; les membres de la commission sont unanimes à déclarer que... — чле́ны коми́ссии единоду́шно <все чле́ны коми́ссии> заявля́ют, что...; les députés ont été unanimes à rejeter le projet présenté — депута́ты единогла́сно отклони́ли предста́вленный прое́кт

    Dictionnaire français-russe de type actif > unanime

  • 75 absolument

    adv.
    1. абсолю́тно, совсе́м, соверше́нно;

    vous avez absolument raison — вы абсолю́тно <соверше́нно> пра́вы;

    c'est absolument faux — э́то соверше́нно <совсе́м> не так; c'est absolument son père — э́то вы́литый оте́ц, ∑ он весь в отца́

    (nécessairement) обяза́тельно, соверше́нно, безусло́вно;

    vous serez là.demain? — Oui,absolument — вы бу́дете там за́втра? — Да, непреме́нно <обяза́тельно>;

    cela m'est absolument nécessaire — э́то мне ∫ кра́йне ну́жно <соверше́нно необходи́мо>; il voulait absolument m'accompagner — он во что бы то ни ста́ло хоте́л пойти́ со -мной

    2. fam. (avec une négation) ни в ко́ем слу́чае, ни за что, ника́к;

    il ne faut absolument pas oublier ceci — э́того ни в ко́ем слу́чае <ника́к> нельзя́ забыва́ть

    3. gram. в абсолю́тном употребле́нии, без дополне́ния;

    verbe employé absolument — глаго́л ∫ в абсолю́тном употребле́нии (.употребля́ющийся без дополне́ния)

    Dictionnaire français-russe de type actif > absolument

  • 76 achever

    vt.
    1. конча́ть/ко́нчить, дока́нчивать/доко́нчить, зака́нчивать/ зако́нчить; заверша́ть/заверши́ть littér.; ока́нчивать/око́нчить;

    il a achevé son discours au milieu des applaudissements — он зако́нчил свою́ речь под аплодисме́нты

    à peine avait-il achevé que tout le monde se leva — едва́ он ко́нчил <договори́л>, как все подняли́сь;

    achever son travail — доде́лывать/доде́лать рабо́ту; il est mort sans avoir achevé son livre — он у́мер, не дописа́в кни́ги; achever sa vie dans la retraite — дожива́ть ipf. [свою́] жизнь в уедине́нии; le livre est achevé d'imprimer — кни́га уже́ отпеча́тана; achever de travailler — ко́нчить рабо́тать, отрабо́тать pf.

    (sujet nom de chose) оконча́тельно, совсе́м + verbe;

    cela a achevé de le ruiner — э́то оконча́тельно его́ разори́ло

    2. (porter le dernier coup) добива́ть/доби́ть ◄-бью, -ет►, прика́нчивать/прико́нчить (tuer) fam.;

    achever un blessé — прико́нчить <доби́ть> ра́неного

    ║ докона́ть pf. fig. fam.;

    cette nouvelle l'a achevé — э́то изве́стие его́ докона́ло

    vpr.
    - s'achever
    - achevé

    Dictionnaire français-russe de type actif > achever

  • 77 apporter

    vt.
    1. (porter à qn.) приноси́ть ◄-'сит►/принести́*; приво́зить ◄-'зит►/привезти́* (avec un moyen de transport); доставля́ть/ доста́вить;

    apportezmoi ce livre! — принеси́те мне э́ту кни́гу!;

    quelles nouvelles apportez-vous? — каки́е но́вости вы нам принесли́?, что но́вого?; apportel (à un chien) — апо́ртI; j'arrive du midi, je vous ai apporté des fruits — я прие́хал с ю́га, я вам привёз фру́кты; l'avion a apporté ces fleurs dans la journée — самолёт доста́вил э́ти цветы́ днём

    (faire parvenir) доноси́ть/донести́;

    le vent m'apporte une chanson — ве́тер доно́сит до меня́ пе́сню

    2. (fournir) дава́ть ◄даю́-, -ёт►/дать*; вноси́ть/внести́; приводи́ть ◄-'дит-►/ привести́*;

    apporter sa part (sa contribution) — вноси́ть свою́ до́лю (свой вклад);

    apporter des preuves — привести́ доказа́тельства; ● apporter sa pierre à l'édifice — внести́ свою́ ле́пту [в де́ло]

    3. (objet abstrait) se traduit selon le substantif ou par un verbe seul: приноси́ть; вноси́ть; ока́зывать/ оказа́ть ◄-жу, -'ет►;

    apporter une consolation — принести́ утеше́ние, утеша́ть/уте́шить;

    apporter des modifications — вноси́ть измене́ния, изменя́ть/измени́ть; apporter des bouleversements dans la vie — вноси́ть измене́ния в жизнь, изменя́ть жизнь; apporter son concours à qn.qch.) — ока́зывать соде́йствие <по́мощь> кому́-л. (в чём-л.); apporter son appui — ока́зывать подде́ржку (+ D), подде́рживать/поддержа́ть; apporter des obstacles (des difficultés) — создава́ть/созда́ть препя́тствия (затрудне́ния); apporter un remède à une situation — находи́ть/найти́ вы́ход из положе́ния ║ apporter du soin (de l'attention) à faire qch. — де́лать/с= что-л. тща́тельно <внима́тельно>

    Dictionnaire français-russe de type actif > apporter

  • 78 brusquer

    vt.
    1. (traiter sans ménagement) обходи́ться ◄-'дит-►/обойти́сь* гру́бо <↓ре́зко> (с + >;

    c'est un enfant qu'il ne faut pas brusquer — с э́тим ребёнком ∫ не сле́дует обходи́ться ре́зко <сле́дует обходи́ться помя́гче>

    2. (hâter qn.) подгоня́ть/подогна́ть ◄-гоню́, -'ит, -ла►;

    ne le brusque pas, il commence seulement à apprendre — не подгоня́й его́,— он то́лько начина́ет учи́ться

    3. (accélérer) ускоря́ть/уско́рить; спеши́ть/по=;
    avec un substantif se traduit également par l'adverbe поспе́шно + verbe;

    j'ai été obligé de brusquer mon départ — я был вы́нужден ∫ уско́рить свой отъе́зд <поспеши́ть с отъе́здом>;

    brusquer sa décision — торопи́ться/ по= приня́ть реше́ние; il brusqua ses adieux — он поспеши́л распроща́ться, он поспе́шно распроща́лся

    pp. et adj.
    - brusqué

    Dictionnaire français-russe de type actif > brusquer

  • 79 couler

    vt.
    1. techn. лить ◄лью, -ёт, -ла► ipf.; залива́ть/зали́ть* (в + A); разлива́ть/разли́ть (по + D pl.);

    couler de la cire dans un moule — залива́ть воск в фо́рму

    ║ couler le béton — укла́дывать/уложи́ть бето́н

    2. (objet) отлива́ть/отли́ть*;

    couler un canon (une cloche) — отлива́ть пу́шку (ко́локол);

    couler une bielle — пла́вить/рас= подши́пники [шатуна́]

    fig.:

    couler sa pensée dans des mots — облека́ть/обле́чь мысль в сло́ва

    3. (furtivement) se traduit par: сова́ть ◄сую́, -ёт►/су́нуть (mettre) ou un autre verbe + укра́дкой;

    il coula un papier dans sa poche — он су́нул укра́дкой бума́гу в карма́н

    ║ il lui coula un mot à l'oreille — он [укра́дкой] сказа́л <шепну́л> ему́ что-то на у́хо; couler un regard en direction de qn. — броса́ть/бро́сить взгляд <смотре́ть/по=> укра́дкой на кого́-л.

    4. (passer):

    couler des jours heureux — жить да пожива́ть ipf.; жить ipf. себе́ припе́ваючи fam.; жить счастли́во <без забо́т>

    5. (bateau) топи́ть ◄-'пит►/за=, по=, у=; пуска́ть/пусти́ть ◄-'стит► ко дну
    6. fig. губи́ть ◄-'ит►/по=; прова́ливать/прова́лить ◄-'лит► (faire échouer); разоря́ть/разори́ть (ruiner); дискредити́ровать ipf. et pf. lit ter (d'un homme politique, etc.);

    couler une affaire — провали́ть предприя́тие <де́ло>;

    il est complètement coulé — он по́лностью дискреди́тирован

    vi.
    1. течь* ipf.; ли́ться ◄-ла-, etc.ipf.; струи́ться ipf.; лить ipf. fam.; бежа́ть ◄-жит, -гут► ipf.; влива́ться/вли́ться (dedans); вылива́ться/вы́литься; вытека́ть/вытечь (dehors); сочи́ться ipf. (en petite quantité);

    couler à flot[s] (à torrent[s]) — течь струёй <ручьём, реко́й, пото́ком>;

    l'eau coule du robinet — вода́ льётся из кра́на; le ruisseau coule sur les cailloux — руче́й течёт <бежи́т> по камня́м; les larmes coulent de ses yeux — слёзы теку́т <лью́тся, ка́тятся, бегу́т, струя́тся> из глаз; la sueur coule sur son front — пот течёт <льётся, ка́тится, струи́тся> по его́ лбу; le sang coule dans les veines — кровь течёт <струи́тся> в жи́лах; le sang coulait de la blessure — кровь текла́ <шла, струи́лась> из ра́ны; faire couler — пролива́ть/проли́ть; faire couler le sang (les larmes) — пролива́ть кровь (слёзы); ● l'argent lui coule entre les doigts — де́ньги так и плыву́т у него́ сквозь па́льцы, ∑ он транжи́рит де́ньги; cela a fait couler beaucoup de salive — об э́том мно́го говори́ли neutre <— болта́ли, шуме́ли>; son style coule sans effort ∑ — у него́ гла́дкий стиль; cette phrase coule bien — э́то о́чень пла́вная <гла́дкая> фра́ за

    2. (laisser échapper) течь, протека́ть/ проте́чь; ка́пать ipf. (goutte à goutte); ∑ ли́ться ipf., лить ipf. fam.;

    le robinet coule — кран течёт, ∑ из кра́на течёт <льёт, льётся вода́>;

    laisser couler le robinet — не завора́чивать/не заверну́ть кран; le tonneau coule — бо́чка протека́ет; son nez coule ∑ — у него́ течёт из но́са ║ la bougie (le fromage) coule — свеча́ (сыр) оплыва́ет

    3. (passer) проходи́ть ◄-'дит-►/пройти́*, идти́* ipf.; ↑бежа́ть/про=;

    la vie coule doucement — жизнь идёт потихо́ньку;

    le temps coule — вре́мя идёт <бежи́т>

    4. (fleurs) опада́ть/опа́сть ◄-дет, опа́л►, осыпа́ться/осыпа́ться ◄-'плет-►;

    avec ces pluies les fleurs vont couler — из-за дожде́й цветы́ осы́плются

    5. (sombrer) тону́ть ◄-'ет►/у=; по=fam.; за= (bateau, etc. seult.), идти́/пойти́ ко дну;

    le navire coula à pic — кора́бль затону́л < пошёл ко дну>

    vpr.
    - se couler

    Dictionnaire français-russe de type actif > couler

  • 80 demeurer

    vi.
    1. (rester) оста́ваться ◄-таю́, -ёт-►/ оста́ться ◄-'ну-►;

    demeuronsen là — остано́вимся на э́том;

    demeurer à son poste — остава́ться на посту́; demeurer fidèle à ses engagements — остава́ться ве́рным при́нятым обяза́тельствам; demeurer inébranlable — остава́ться непоколеби́мым

    peut se traduire avec verbe seult.:

    demeurer dans l'erreur — заблужда́ться ipf.;

    il est demeuré silencieux pendant toute cette discussion — во вре́мя всего́ э́того спо́ра он молча́л <храни́л молча́ние>; ● demeurer maître de soi — сохраня́ть/ сохрани́ть самооблада́ние

    2. (habiter) жить ◄живу́, -ёт, -ла► ipf., прожива́ть ipf. offic;

    savez-vous où elle demeure? — вы не зна́ете, где она́ живёт?

    3. (durer, subsister) существова́ть ipf.; сохраня́ться/ сохрани́ться, остава́ться (rester);

    le feu a tout ravagé, il n'est rien demeuré de la maison — всё поги́бло во вре́мя пожа́ра, от до́ма ничего́ не оста́лось

    Dictionnaire français-russe de type actif > demeurer

См. также в других словарях:

  • avec — [ avɛk ] prép. et adv. • 1284; avoc, avuec fin XIe; lat. pop. apud hoc, de apud « auprès de » et hoc « cela » I ♦ 1 ♦ (Marque le rapport : présence physique simultanée; accord moral, entre une personne et qqn ou qqch.) …   Encyclopédie Universelle

  • Verbe wissen (allemand) — Sommaire 1 Description 2 Emploi 3 Graphie 4 Conjugaison de wissen 4.1 Infinitif …   Wikipédia en Français

  • verbe — [ vɛrb ] n. m. • 1050 « parole »; lat. verbum « parole » → verve, et aussi « verbe » I ♦ (1170) Mot qui exprime une action, un état, un devenir, et qui présente un système complexe de formes (⇒ conjugaison), notamment dans les langues indo… …   Encyclopédie Universelle

  • Verbe irregulier — Verbe irrégulier Un verbe irrégulier contrairement au verbe régulier est un verbe hors des règles de conjugaison. Nombre de verbes irréguliers par langues Langue Nombre Commentaire Français 570 Liste des verbes irréguliers sur le Wiktionnaire en… …   Wikipédia en Français

  • Verbe impersonnel — ● Verbe impersonnel verbe qui n a pas d autre forme que celle de la troisième personne du singulier avec pour sujet le pronom neutre il (par exemple il neige, il faut, etc.) …   Encyclopédie Universelle

  • Verbe en japonais — En japonais, le verbe ne se conjugue pas selon la personne et le nombre. Le verbe se place généralement après le sujet et le complément (le japonais étant une langue SOV). Il possède en outre deux types de conjugaisons bien distinctes : les… …   Wikipédia en Français

  • Verbe pronominal — Sur les autres projets Wikimedia : « Verbe pronominal », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Sommaire 1 Définition 2 Les verbes pronominaux subjectifs …   Wikipédia en Français

  • verbe — (vèr b ) s. m. 1°   Parole, ton de voix. •   Les Israélites, entendant le verbe de ce Philistin, étaient stupéfaits, VOLT. Phil. Bible expl. Saül et David. •   Qui donc a mis cette puissance dans le verbe de l homme [la joie que causent les… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Verbe intransitif — Transitivité (grammaire) Pour les articles homonymes, voir Transitivité. En grammaire, la transitivité, directe ou indirecte, est une propriété éventuelle des verbes qui désigne leur aptitude à accepter un complément d objet. En français, la… …   Wikipédia en Français

  • Verbe transitif — Transitivité (grammaire) Pour les articles homonymes, voir Transitivité. En grammaire, la transitivité, directe ou indirecte, est une propriété éventuelle des verbes qui désigne leur aptitude à accepter un complément d objet. En français, la… …   Wikipédia en Français

  • Verbe transitif direct — Transitivité (grammaire) Pour les articles homonymes, voir Transitivité. En grammaire, la transitivité, directe ou indirecte, est une propriété éventuelle des verbes qui désigne leur aptitude à accepter un complément d objet. En français, la… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»