Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

(abgesehen

  • 101 гнаться

    2) разг. ( добиваться)
    гнаться за чем-либо — nach etw. streben vi, es auf etw. (A) abgesehen haben

    БНРС > гнаться

  • 102 кроме

    ( исключая) außer, ausgenommen
    кроме того, что... — abgesehen davon, daß...

    БНРС > кроме

  • 103 помимо

    (кого-либо, чего-либо) ( кроме) abgesehen von; außer (D); ungeachtet (G) ( без ведома)

    БНРС > помимо

  • 104 бить

    бить 1. (избивать) schlagen* vt, prügeln vt; hauen* (тж. слаб.) vt 2. (побеждать) schlagen* vt, besiegen vt 3. (ударять по чему-л.) schlagen* vi (auf A, an A) бить в барабан trommeln vi, die Trommel rühren бить в ладоши in die Hände klatschen 4. (разбивать) zerschlagen* vt; zerbrechen* vt (стекло) 5. (скот, птицу) schlachten vt 6. (давать сигнал) schlagen* vt, läuten vt бить в колокол die Glocke läuten бить отбой воен., тж. перен. zum Rückzug blasen* vi 7. (о часах) schlagen* vi часы бьют die Uhr schlägt 8. (о ружье) tragen* vi ружьё бьёт далеко das Gewehr trägt weit 9. (о воде, нефти и т. п.) quellen* vi (s), springen* vi (s) бить ключом hervorsprudeln vi (s) а бить на что-л. разг. es auf etw. (A) abgesehen haben бить в глаза in die Augen springen* vi (s) ( fallen* vi (s)] бить по чьим-л. интересам j-s Interessen schädigen бить карту eine Karte stechen* меня бьёт лихорадка ich habe Schüttelfrost

    БНРС > бить

  • 105 гнаться

    гнаться 1. nachjagen vi (s) (за кем-л. D); verfolgen vt гнаться за кем-л. по пятам jem. (D) auf den Fersen sein 2. разг. (добиваться): гнаться за чем-л. nach etw. streben vi, es auf etw. (A) abgesehen haben

    БНРС > гнаться

  • 106 кроме

    кроме (исключая) außer, ausgenommen кроме того außerdem, überdies кроме того, что... abgesehen davon, daß...

    БНРС > кроме

  • 107 помимо

    помимо (кого-л., чего-л.) (кроме) abgesehen von; außer (D); un|geachtet (G) (без ведома) помимо меня ohne mein Wissen

    БНРС > помимо

  • 108 помимо того

    БНРС > помимо того

  • 109 außerdem

    außerdem, praeterea. ad hoc. ad haec (außerdem, tragen ganz einfach noch etwas zur Vervollständigung bei, u. zwar geht ad hoc auf die ganze Masse des Vorhergehenden, praeterea u. ad haec auf die Einzelheiten). – insuper (überdies, noch obendrein, fügt noch etwas hinzu, was das Maß übervoll macht). – ultro (sogar noch obendrein, überbietet das schon Genannte durch etwas noch Auffallenderes). – secundum ea (demnächst, wenn das andere nicht stattfinden kann od. wenn man von dem andern absieht). – ceterum. ceteroq ui. alioqui (sonst = abgesehen davon, alioqui auch [bei Cic. etc. nur] = im entgegengesetzten Falle; lassen alle anderen Fälle zu, den einen genannten ausgenommen). – ni ita esset (wenn es nicht so wäre, schließt alle andern Fälle aus). – Auch durch alius (der andere, von der genannten Gattung verschiedene, z. B. eo missa plaustra iumentaque alia, und außerdem Zugvieh); od. durch reliquus (der [293] übrige, von der genannten Gattung noch als Rest in Betrachtung kommende, z. B. reliqua sunt epistularum genera duo, außerdem [außer den genannten] gibt es noch etc.). – außerdem aber, sed.an. daß, s. außer (daß).

    deutsch-lateinisches > außerdem

  • 110 christlich

    christlich, I) von Christus herrührend: Christianus. – ch. Glaube, ch. Religion, ch. Lehre, s. Christentum. – II) der Lehre Ch risti gemäß (im christlichen Geiste u. Sinne): *Christo dignus. – pius (fromm übh., z. B. Gesinnung, Handlung). – Adv. Christiane (z. B. regere familias, Eccl); *ut decet Christianum (Christianos); pie. – III) Christi Lehre bekennend: Christianus. – Christianae legis studiosus. – christlichster, Christianissimus (Eccl.). – die ch. Welt, s. Christenheit. – IV) nach Art der Christen, den Christen eigen: [541] Christianus od. durch den Genet. Christianorum. – ch. Gebräuche, ritus Christianus od. Christianorum: die ch. Kirche, Christianorum ecclesia (Spät.): vom ch. Standpunkte abgesehen, *si a Christiana ratione discedas (discesseris). Christmonat, (mensis) December. Christus, s. Christ no. I.

    deutsch-lateinisches > christlich

  • 111 Fall

    Fall, I) das Niederfallen oder der Zustand, wenn eine Person oder Sache fällt: A) eig.: casus (im allg., auch vom Einsturz eines Turms oder sonst hohen Gebäudes: u. vom Herabfallen einer Sache, z.B. nivis, stillicidli). – lapsus (das Hingleiten, bes. das Fallen durch einen Fehltritt [z.B. der F. oder das Fallen von der Leiter, lapsus scalarum]: dann auch vom Erdfall, terrae lapsus). – ruina (Einsturz einer großen Masse, eines Zimmers, eines Turms etc.). – labes (der abmähliche Einsturz, bes. der Erde, terrae). – der F. (das Fallen) einer Sternschnuppe, traiectio stellae (Plur. traiectiones stellarum). – sich vom F. aufrecht erhalten, sich vor dem F. bewahren, a lapsu se sustinere: einen F. tun, cadere; labi (aus- oder herabg leiten): einen harten Fall tun, graviter cadere od. concĭdere: den F. drohen (einstürzen wollen), ruinam minari; in ruinam pronum esse. – B) uneig.: a) Eroberung einer Stadt etc.: expugnatio. – nach dem F. der Stadt, expugnatā urbe. – b) Untergang: ruina. – excidium (Untergang eines Staates, z.B. Karthagos). – casus (Untergang einer Person). – nach dem F. Karthagos, excisā Carthagine. – c) Sturz einer Person von der Höhe ihres Ansehens, s. Sturz. – II) Verminderung der Höhe des Standes eines flüssigen Körpers: decessus. recessus (bes. der Fall der Meeresflut, s. Ebbe). – III) als gramm. t. t. = Beugefall, s. Kasus. – IV) Neigung eines flüssigen od. schweren Körpers nach einem tiefer gelegenen Orte: decursus (von flüssigen Körpern). – declivitas. proclivitas (von schweren). – Übtr., v. Wort-, Tonfall; z.B. einen guten F. haben, bene, numerose cadere.[859] V) Begebenheit, Umstand: a) im allg.: casus (aber immer nur = Zufall, zufälliger Umstand). – res (Sache, Umstand, Ereignis). – causa (Umstand, besonderer Fall). – eventus (eintretendes Ereignis). – condicio (durch die Umstände gegebenes, eintretendes, mögliches Verhältnis, gegebene Lage u. dgl., z.B. aliacondicio oratorum, alia poëtarum). – locus (Punkt, Beziehung, Hinsicht). – tempus. occasio (Zeitumstand, Gelegenheit). – ein ähnlicher, verwandter Fall, similitudo; exemplum (als Beispiel). – Zuw. wird auch »Fall« mit einem Pronomen od. Adjektiv im Lateinischen bloß durch das Neutrum des Pronomens od. Adjektivs ausgedrückt, z.B. dieser F., id (s. N ep. Milt. 4, 5): diese beiden Fälle, haec duo: jene zahllosen Fälle, ista innumerabilia: diese u. dergleichen Fälle mehr, haec atque eiusdem generis complura: u. sehr viele andere Fälle, et plurima alia: ein dritter F. ist unmöglich, tertium nihil inveniripotest. – in diesem F., in hac re; in isto genere; quae si ita sunt (wenn sich dieses so verhält): in beiden Fällen, in utraque re;utroque modo (auf beiderlei Weise): in den meisten Fällen, plerumque (meistens): in allen Fällen, in omnibus rebus (z.B. jmdm. dienen, helfen, alci adesse); omnibus rebus (in jeder Hinsicht, z.B. in eo perseverare): in einzelnen Fällen, s. bisweilen: nur in einzelnen F., raro (selten). – im glücklichsten F., si felicissimecesserit: im schlimmsten F., si parum feliciter cesserit. – im andern, entgegengesetzten F. (andernfalls), si hoc non contigerit (im nicht glücklichen Fall); sin aliter (wenn anders); sin aliter accĭderit (im unglücklichen Fall): abgesehen von dem gegenwärtigen Fall, alioqui od. alioquin (außerdem, sonst). – im Fall der Not, nötigenfalls, s. Not no. II: in einem dringenden Falle, necessario tempore;temporis causā (im Drange des Augenblicks, der augenblicklichen Umstände, z.B. leges temporis causā iussae). – für alle Fälle, ad omnes res; ad omnes eventus casusve. – auf alle Fälle, auf jeden Fall, d. i. α) = auf jede Weise, quoquo modo (z.B. neque id quoquomodo cuiusq ue interest). – β) = wie sich auch die Sache verhalten mag, utcumque sehabet res; u. bl. utcumque (z.B. id tutiusest). – γ) = wie auch die Sache ablaufen mag, ad (in) omnem eventum. ad omnes casus.ad omnes eventus casusve (z.B. gefaßt sein, paratum esse); utcumque res ceciderit od. casura est (wie auch die Sache ausfallen mag oder wird). – δ) = ganz gewiß, certe (sicherlich); profecto (zuverlässig). – auf keinen F., nullam in partem; neutiquam. omnino non.nullo modo (keineswegs). – auf oder für den F. od. in dem F. einer Sache, ad alqd, si accĭdat (z.B. reliqua ad oppugnationem urbis,si accĭdat, reservare, d. i. auf od. für den F. der Belagerung auff paren): od. bl. in mit Abl. (z.B. in periculo). – auf od. für den vorkommenden F., si quid accĭderit: auf oder für den ungewissen F., ad incertum casumet eventum. – der F. kommt oft, tritt oft ein, daß etc., saepe accĭdit, ut etc.: wenn der F. einträte, si usu veniat od. venerit; si quando usus est; si casus incĭdit: es gibt Fälle wo, [860] est, ubi mit Konjunktiv: es treten oft wichtige Fälle ein, saepe incĭdunt res magnae: es kann der F. eintreten, fieri potest; usu venire potest: es kann nie der F. eintreten, non potest accĭdere tempus: das trat nur in seltenen Fallen ein, das war nur sel ten der F., hoc raro incĭdebat. – sich in alle Fälle zu finden wissen, omnia humana ferre. – sich in ebendem F. befinden, in eadem esse condicione: wenn ich mich in diesem F. befände, isto loco si essem: in einem andern F. befindet sich der, der etc., alia causa esteius. qui etc.: das ist gerade der F., haec eadem causa est: das ist nicht der F., alia res est; aliud est: das ist der F., derselbe F. bei jmd., bei etwas (od. der, derselbe F. tri tt ein bei etc), hoc contingit alci od. alci rei; idem (eademres) accĭdit in alqo od. in alqa re: ist dies nicht der F. bei jedem Volke? an hoc non itafit in omni populo: wie es der F. zu sein pflegt, quod evenire solet: es ist ein ganz gewöhnlicher F., daß etc., hoc fere sie fieri solet, ut etc. – in dem Falle, wenn od. daß etc., si; ita... si od. tum... si (dergestalt od. dann, wenn = unter der Bedingung, wenn etc.); cum (so oft als); si est, ut etc. (wenn es angeht, wenn es der Fall ist, daß etc.). – auch od. selbst in dem F., daß etc., bl. ut (= gesetzt den Fall, daß etc.): wie denn selbst in dem Fall, daß etc., ut etiam si – im F., daß etwa etc., si forte. – ja selbst in dem F., wenn etc., etiam si. – doch nur in dem F., wenn etc., ita tamen, si. – den Fall setzen od. annehmen, fingere; facere, z.B. wir wollen den F. setzen (nämlich daß sich die Sache so verhalte), fingamus (faciamus) rem ita esse: wir wollen den F. setzen, die Sache sei wahr, fingamus (faciamus) rem esse veram. – gesetzt den F. (auch bl »gesetzt«), daß od. daß nicht, fac mit Akk. u. Infin. (z.B. fac [eum id] audisse od. non audisse statim); od. bl. ut od. ne mit Konj (z.B. ut fueris dignior quam Plancius: u. nesit summum malum dolor) – b) insbes. der Rechtsfall: condicio (der Umstand, daß sich einer vergeht oder vergangen hat, z.B. insimili condicione inveniri [sich betreten lassen]). – causa (die vor Gericht anhängige Sache, auch als Gegenstand rhetor Behandlung, z.B. causam docere [vortragen] alqm: u. causam discere [sich vortragen lassen], v. Rechtsgelehrten). – species (ein einzelner bestimmter Fall, z.B. haec species incĭdit in cognitionem meam, ist mir zur Untersuchung vorgekommen).

    deutsch-lateinisches > Fall

  • 112 meinen

    meinen, I) glauben, dafürhalten: credere usw. die Synon. unter »glauben«, welcher ganze Artikel zu vergleichen ist. – was meinst du? quid tibi videtur?: ich spreche, wie ich es meine, loquor ut opinor; loquor ex animi sententia. – In weit. Bed. ist »meinen« = sagen, behaupten, dicere, contendere, velle (s. behaupten no. I). – meinen, daß nicht etc., negare m. Akk. u. Infin. – II) jmd. od. etwas meinen, d.i. im Sinne haben: dicere alqm od. alqd (unter dem Gesagten verstanden wissen wollen). – significare alqd (mit Worten auf etwas hindeuten). – designare, denotare alqm, auch mit dem Zus. oratione suā (in seiner Rede auf jmd. hinzielen). – petere alqm (es auf jmd. abgesehen haben). – damit sind alle die gemeint, die etc., hoc illis dictum est, qui etc.: was meint er? quid sibi vult?: was meint er mit der Rede? quid sibi vult haec oratio? quid sibi volunt verba ista? – III) eine Gesinnung gegen jmd. hegen; z.B. es gut mit jmd. meinen, alci bene velle. alci cupere. alci cupere et amicum esse (jmdm. wohlwollen, günstig sein, es gut mit jmd. meinen im Herzen, Ggstz. alci male velle od. alci nolle). – alci favere. alci favere et cupere (jmd. begünstigen, sein Wohlwollen gegen jmd. auch durch die Tat beweisen). – alci bene od. (sehr gut) optime consultum velle (für jmd. gut oder sehr gut gesorgt wünschen). – alci blandiri (mit Worten u. Gebärden liebkosen). – cum alqo agere non inimice (mit jmd. nicht feindselig verfahren). – alci benigne facere (gegen jmd. gütig verfahren, z.B. benigne sibi a populo Romano factum esse, quod etc.). – es redlich mit jmd. meinen, bonā fide agere cum alqo. – IV) gemeint (gesonnen) sein: cogitare (s. »gedenken« a. E.).

    deutsch-lateinisches > meinen

  • 113 münzen

    münzen, cudere. ferire. percutere (schlagen). – signare (prägen). – Affe zum sechsten Teil des ehemaligen Wertes m., asses sestautario pondere ferire: das Geld schlecht m., pecunias vitare. – Uneig., neue Wörter m., verba novare: das od. es ist auf mich gemünzt (abgesehen), s. absehen no. IV.

    deutsch-lateinisches > münzen

  • 114 Nutzen

    Nutzen, der, utilitas. usus (im allg). – commodum. emolumentum (Vorteil). – lucrum. fructus (Gewinn, s. das. den Untersch.). – quaestus (Erwerb = Gewinn). – N. bringen, gewähren, verschaffen, von N. sein, s. nützen no. I: es ist in meinem N., e re mea est; in rem meam est: zum N. jmds., e re oder in rem alcis; ex usu alcis. – ohne Nutzen, s. nutzlos: auch abgesehen vom N., auch ohne N., separatā etiam utilitate: jmdm. von großem N. sein, s. (sehr) nützen no. I. – N. haben von etwas, N. ziehen od. schöpfen aus etwas, utilitatem od. fructum capere od. percipere ex alqa re; commodum capere ex alqa re; quaestui habere alqd; quaestum facere alqā re. – ein Geschäft mit N. führen, utiliter gerere negotium (ICt.).

    deutsch-lateinisches > Nutzen

  • 115 zielen

    zielen, I) eig.: telum, sagittam, hastam collineare aliquo (absol.). telum, sagittam, hastam collineare ad alqd (das Geschoß in gerader Linie wohin richten). – manum et oculos collineare ad alqd percutiendum (Hand u. Augen in gerader Linie nach etwas richten, um etwas zu treffen). – telum dirigere od. telum intendere in alqm od. alqd (das Geschoß nach jmd. od. etw. richten übh.). – alqm locum destinare. alqm ad ictum destinare (eine Stelle, jmd. zum Schuß oder aufs Korn nehmen). – telo petere alqm od. alqd (mit dem Geschosse jmd. oder etwas zu treffen suchen). – genau zielen (u. so das Ziel treffen), collineare: sicher z., certum destinare ictum. – II) bildl., auf jmd. oder etw. zielen, d.i. a) hindeuten (in der Rede). s. anspielen. – b) abgesehen sein auf etc.: spectare [2787] od. pertinere ad alqd (z.B. quorsum haec spectat oratio?: u. haec eo pertinet oratio, ut etc.: u. quonam haec omnia, nisi ad suam perniciem, pertinerent?). – es zielt anderswohin, alio spectat: es zielt dahin, huc od. eo spectat: da niemand wußte, worauf diese Antwort zielte, id responsum quo valeret, cum intellegeret nemo: das (diese Fabel) zielte auf diejenigen, die etc., hoc illis dictum est, qui etc.

    deutsch-lateinisches > zielen

  • 116 hiervon

    Adv.
    1. of oder from this ( oder it, these, them)
    2. thematisch: about it ( oder this)
    * * *
    hereof
    * * *
    hier|vọn ['hiːɐ'fOn, hiːɐ'fɔn] (emph) ['hiːɐfɔn]
    adv
    1) (lit) (örtlich) from here or this; (= von diesem etc) from this; (= aus diesem Material) out of this
    2)

    híérvon habe ich nichts gewusst — I knew nothing of or about this

    híérvon abgesehen — apart from this

    híérvon kannst du nichts haben — you can't have any of this

    * * *
    hier·von
    [ˈhi:ɐ̯ˈfɔn]
    1. (von diesem Gegenstand) of this/these
    wenn Sie diesen Teppichboden nehmen wollen, \hiervon habe ich noch reichlich if you would like this carpet, I've still got a lot [of it]
    2. (davon) among them
    * * *
    1) (von dieser Sache) of this
    2) (dadurch) because of this
    3) (aus dieser Menge) of this/these
    4) (aus diesem Material) out of this
    * * *
    hiervon adv
    1. of oder from this ( oder it, these, them)
    2. thematisch: about it ( oder this)
    * * *
    1) (von dieser Sache) of this
    2) (dadurch) because of this
    3) (aus dieser Menge) of this/these
    4) (aus diesem Material) out of this
    * * *
    adv.
    hereof adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > hiervon

  • 117 Visier

    vi'ziːr
    n
    Visier [vi'zi:ɐ]
    <-s, -e>
    1 dig (am Helm) visera Feminin
    2 dig (am Gewehr) (punto Maskulin de) mira Feminin; jemanden/etwas ins Visier nehmen fijar su atención en alguien/algo
    [viˈzi:ɐ] ( Plural Visiere) das
    1. [von Helm] visera femenino
    2. [von Gewehr] mira femenino, visor masculino
    etw/jn im Visier haben (figurativ) [es auf jn abgesehen haben] tenerla tomada con algo/alguien
    [anpeilen] tener algo/a alguien a la vista

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Visier

  • 118 davon

    da'fɔn
    adv
    1) ( örtlich) de allí, de allá
    2)
    davon ['da:fɔn, da'fɔn]
    1 dig (räumlich) de aquí, de allí; nicht weit davon no muy lejos de aquí; einige Meter davon entfernt a unos metros de aquí; er ist auf und davon tomó las de Villadiego
    2 dig (Anteil) de esto; die Hälfte davon la mitad de esto
    3 dig (damit) de esto; davon kann man eine Suppe kochen de esto se puede preparar una sopa
    4 dig (Angelegenheit) de ello, de esto; hast du dich davon erholt? ¿te has recuperado de ello?; das hängt davon ab, ob... esto depende de si...; was habe ich denn davon? ¿qué saco yo de esto?
    5 dig (dadurch) davon kannst du krank werden con eso te puedes enfermar; ich bin davon aufgewacht me desperté por eso; das kommt davon, dass... esto viene de que...
    Adverb
    davon Adverb
    1. [von Angelegenheit] de eso oder ello, sobre eso oder ello
    es hängt davon ab, wie das Wetter ist depende del tiempo que haga
    ich gehe davon aus, dass... parto de la idea de que...
    2. [durch Angelegenheit] a causa de eso
    das kommt davon ! ¡mira lo que pasa!
    das kommt davon, wenn man damit spielt! ¡eso pasa por jugar con eso!
    3. [räumlich] de allí
    4. [von der Gesamtheit]
    5. [von dem Objekt]

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > davon

  • 119 überhaupt

    yːbər'haupt
    adv
    1)

    überhaupt nicht — de ninguna manera, de ningún modo

    2) ( im Allgemeinen) en general, generalmente
    3) ( eigentlich) en realidad, realmente
    überhaupt [y:bɐ'haʊpt, '---]
    1 dig (im Allgemeinen) en general
    2 dig (eigentlich) en realidad; wer hat dir das überhaupt gesagt? ¿en realidad quién te lo ha dicho?
    3 dig (bei Verneinung) überhaupt nicht en absoluto; ich denke überhaupt nicht daran! ¡ni hablar!; überhaupt nichts nada de nada; überhaupt keine Möglichkeit ninguna posibilidad
    4 dig (schließlich) después de todo; und überhaupt,... (abgesehen davon) aparte; (überdies) además; wenn überhaupt, dann... dado el caso, entonces...
    Adverb
    2. [Ausdruck des Zweifels] siquiera
    du willst auf mein Pferd? kannst du überhaupt reiten? ¿quieres salir con mi caballo? pero, ¿sabes montar siquiera?
    ————————
    Interjektion
    1. [übrigens] por cierto
    2. [Ausdruck der Ungeduld, des Missfallens]

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > überhaupt

  • 120 absehen

    áb|sehen unr.V. hb tr.V. 1. предвиждам (развитие); 2. усвоявам нещо чрез наблюдение; 3. познавам по вида на някого; itr.V. 1. целя нещо, стремя се (auf etw. (Akk) към нещо); 2. отказвам се (von etw. (Dat) от нещо); не вземам под внимание нещо, абстрахирам се (von etw. (Dat) от нещо); jmdm. etw. (Akk) an den Augen absehen чета някому нещо по очите; von den Fehlern abgesehen като не се вземат грешките под внимание; das Ende der Regenzeit ist nicht abzusehen не може да се предвиди краят на дъждовния период.
    * * *
    държи сметка, че...; 2. отказвам се (от намерение).

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > absehen

См. также в других словарях:

  • abgesehen — ạb·ge·se·hen 1 Partizip Perfekt; ↑absehen 2 abgesehen von / von ... abgesehen wenn man etwas nicht berücksichtigt ≈ ↑außer1 (1): Abgesehen von der Fahrt / Von der Fahrt abgesehen war der Urlaub sehr schön 3 abgesehen davon außerdem, im Übrigen:… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • abgesehen — außer; ausgenommen; es sei denn (umgangssprachlich) * * * ạb|ge|se|hen 〈Adj.; undekl.〉 1. es auf jmdn. od. etwas abgesehen haben sein Interesse auf jmdn. od. etwas richten 2. abgesehen von ohne ... zu rechnen, zu berücksichtigen; →a. absehen * * …   Universal-Lexikon

  • abgesehen — ausgenommen, außer, bis auf, mit Ausnahme von, neben, nicht inbegriffen, ohne; (geh.): nicht einbegriffen. * * * abgesehen:a.|von|:⇨außer(1);a.sein|auf|:⇨abzielen;esa.haben|auf|:⇨ausgehen(8) abgesehen→außer …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • abgesehen — ạb|ge|se|hen; abgesehen von ...; abgesehen davon, dass …   Die deutsche Rechtschreibung

  • abgesehen von — [Redensart] Auch: • geschweige denn • ganz zu schweigen von Bsp.: • Ich darf keine fünf Leute in meinem Auto mitnehmen, geschweige denn noch Ihren Hund und das ganze Gepäck …   Deutsch Wörterbuch

  • abgesehen davon — abgesehen davon …   Deutsch Wörterbuch

  • abgesehen — usser …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • abgesehen von — usser …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Es auf jemanden \(oder: etwas\) abgesehen haben —   »Es auf jemanden oder etwas abgesehen haben« bedeutet »auf jemanden begierig sein; jemanden oder etwas gerne für sich haben wollen«: Beide hatten es auf das Mädchen mit den blonden Haaren abgesehen. Ihr habt es doch alle nur auf mein Geld… …   Universal-Lexikon

  • es auf j-n abgesehen haben — [Redensart] Auch: • j n auf dem Kieker haben Bsp.: • Er glaubt, dass die Polizei es auf alle Ausländer abgesehen hat …   Deutsch Wörterbuch

  • Mir geht es ziemlich gut, abgesehen von den üblichen Wehwehchen: Kopfweh, Rückenschmerzen ... — Mir geht es ziemlich gut, abgesehen von den üblichen Wehwehchen: Kopfweh, Rückenschmerzen …   Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»