-
101 прибытие
n2) Av. Anfahren (напр. самолёта)3) liter. Ankuft4) milit. Eintreffen (куда-л.)5) eng. Anfahren (напр. поезда), Anfahrt (напр. поезда), Einfahren (напр. о поезде)7) law. Zugang9) busin. arrival10) f.trade. Herkunft11) shipb. Anlauf (судна в порт), Anlaufen (судна в порт) -
102 Kapitänsnotiz
сущ.судостр. извещение капитана о готовности судна к началу грузовых работ, извещение капитана о предполагаемом времени прибытия судна в порт, нотис капитана о готовности судна к началу грузовых работ, нотис капитана о предполагаемом времени прибытия судна в порт -
103 Einklarierung
сущ.2) экон. кларирование судна, очистка от налогов и сборов судна (при заходе в порт), очистка от пошлин товаров, прибывших на судне, погрузка на судно -
104 тауар жеткізілімі
- Мерзімі- Буып-түюҚазір біз тауарлардың жеткізіліміне байланысты мәселелерді талқылауға тиіспіз.
Сейчас мы должны обсудить вопросы, связанные с поставками товаров.
Сіздерде бізге Х үлгісіндегі машиналарды жеткізіп беруге мүмкіндік бар ма?
Бізде керек машиналарды (тауарларды) жеткізіп беруге мүмкіндік бар (жоқ).
У нас есть возможность (нет возможности) поставить вам нужные машины (товары).
Әуелі біз машиналардың (тауарлардың) маркалары (сұрыптары) туралы мәселелерді келісіп алуға тиіспіз.
Вначале мы должны согласовать вопросы о марках (сортах) машин (товаров).
Жеткізу мүмкіндігі туралы біз сіздерге ең таяу уақытта хабарлаймыз.
О возможности поставок мы вам сообщим в самое ближайшее время.
Біз жеткізілім шарттарын талқылауымыз керек.
Нам следует обсудить условия поставок.
Мен бұған тауарларды жеткізу тәсілдері, сондай-ақ жүкті жеткізу кезіндегі міндеттерді:
Я полагаю, что сюда относятся способы доставки товаров, а также распределение обязанностей во время доставки груза:
- тауардың кездейсоқ жоғалғаны және бүлінгені үшін тәуекелді бөлісу жатады деп ойлаймын.
- риска за случайную утрату и повреждение товара.
Мен тауарды тасымалдау үшін... пайдалануды ұсынамын.
Я предлагаю использовать для перевозки товара...
- почтовые отправления.
Сатушы жүкті жеткізу кезінде көлік шығынын:
Продавец несет транспортные расходы при доставке груза:
- теміржолмен өз елінің мемлекеттік шекарасына дейін;
- по железной дороге до государственной границы своей страны;
- сатып алушының жүк автомашиналарымен тауарды ауыстырып тиейтін жерге дейін;
- на грузовых автомашинах покупателя до места перегрузки товара;
- су көлігімен;
- водным транспортом;
- ФОБ жеткізілімі кезінде тауарды су көлігімен кеме бортына тиеу сәтіне дейін;
- при поставках ФОБ, до момента погрузки товара на борт судна водным транспортом;
- СИФ немесе КАФ жеткізілімі кезінде кеменің жүк түсірілетін портқа келген сәтіне дейін;
- при поставках СИФ или КАФ, до момента прибытия судна в порт выгрузки;
- әуе көлігімен тасымалдауда тауарды сатушы еліндегі әуе қатынасы ұйымына одан әрі тасымалдау үшін табыстаған сәтке дейін;
- воздушным транспортом до момента передачи товара организации воздушного сообщения в стране продавца для дальнейшего следования;
- поштамен жөнелтуде тиісті мекенге дейін көтереді.
- по почте до пункта назначения.
Жеткізілім күні деп...
Датой поставки...
- автомобиль көлігінде сатып алушының көлік құралдары тауарды қабылдап алғанын қуаттайтын құжаттағы күн есептеледі
- в автомобильном транспорте считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами покупателя
- в воздушном транспорте считается дата грузовой накладной воздушного сообщения
- теміржол көлігінде теміржол жүкқұжатындағы мөртабанда көрсетілген күн есептеледі
- в железнодорожном транспорте считается дата штемпеля на железнодорожной накладной
- пошта жөнелтімі кезінде пошта түбіршегіндегі күн есептеледі.
- при почтовых отправлениях считается дата почтовой квитанции.
Меншік құқығы, сондай-ақ тауардың кездейсоқ жоғалу немесе бүліну қауіпі сатушыдан сатып алушыға қашан ауысады?
Когда переходит от продавца к покупателю право собственности, а также риск случайной утраты или повреждения товара?
Бұл өзгерістер тауар сатушыдан сатып алушыға табысталған сәтте болады.
Эти изменения происходят в момент передачи товара от продавца покупателю.
Тауар сатушыдан сатып алушыға... табысталады.
Передача товара от продавца покупателю происходит...
- су тасымалы кезінде тауар кеме борты арқылы жүк тиелетін портта қайта тиелген сәтте
- при водных перевозках в момент перегрузки товара через борт судна в порту отгрузки
- теміржол, автомобиль және әуе тасымалдары кезінде тауарды сатушы елінің көлік құралдарынан сатып алушы елінің көлік құралдарына қайта тиеу кезінде
- при железнодорожных, автомобильных и воздушных перевозках при перегрузке товара с транспортных средств страны продавца на транспортные средства страны покупателя
- пошта жөнелтімі кезінде тауар сатушы елінің пошта идарасына өткізілген сәттен
- при почтовых отправлениях с момента сдачи товара почтовому ведомству страны продавца.
Мен сізбен келісемін, бірақ біз сатып алушыны міндеттеменің ішінара немесе толық орындалмағаны үшін, демек тауардың сақталғандығы үшін жауапкершіліктен босату талап етілетін оқиғаларды да талқылауымыз керек.
Я согласен с вами, но нам следует обсудить и такие случаи, когда требуется освобождать покупателя от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств, следовательно, за сохранность товара.
Сіздің ойыңызша, бұған қандай оқиғалар жатқызылуы мүмкін?
Как вы думаете, какие случаи могут быть отнесены сюда?
Менің ойымша, бұл оқиғалар еңсерілмейтін күш жағдайларының салдары болуға тиіс.
Я думаю, что эти случаи должны быть следствием обстоятельств непреодолимой силы.
Біз "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп нені түсінеміз?
Что мы будем понимать под понятием "непреодолимая сила"?
Қанекей, келісіп алайық, "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп біз төтенше сипаттағы оқиғаларды, мысалы, зілзаланы, ауа райының күтпеген жерден күрт өзгеруін және міндеттемелердің орындалуы мүмкін болмайтын құбылыстарды түсінеміз.
Давайте договоримся, что под понятием "непреодолимая сила" мы будем понимать обстоятельства чрезвычайного характера, например, землетрясение, неожиданные резкие изменения погоды и явления, которые делают невозможным исполнение обязательств.
Меніңше, осы жағдайларды екі тарап та қолдайтын шарттарды талқылап алу қажет сияқты.
Мне кажется, необходимым обсудить условия, при которых эти обстоятельства признаются обеими сторонами.
Менің пікірімше, мұнда екі шарт сақталуға тиіс:
По моему мнению, здесь должны быть соблюдены два условия:
Біріншіден, осы жағдайларға тап болған тарап екінші тарапқа осы жағдайлардың басталғаны мен аяқталғаны туралы жазбаша хабарлауға тиіс.
Во-первых, та сторона, для которой возникли эти обстоятельства, должна письменно оповестить другую сторону о начале и конце этих обстоятельств.
Екіншіден, бұл жағдайларды ел өкіметінің сауда палатасы немесе басқа құзыретті орталық органы куәландыруға тиіс.
Во-вторых, эти обстоятельства должны быть удостоверены торговой палатой или другим компетентным центральным органом власти страны.
* * * -
105 поставка товара
- Сроки- Упаковка- ОтгрузкаСейчас мы должны обсудить вопросы, связанные с поставками товаров.
Қазір біз тауарлардың жеткізіліміне байланысты мәселелерді талқылауға тиіспіз.
Сіздерде бізге Х үлгісіндегі машиналарды жеткізіп беруге мүмкіндік бар ма?
У нас есть возможность (нет возможности) поставить вам нужные машины (товары).
Бізде керек машиналарды (тауарларды) жеткізіп беруге мүмкіндік бар (жоқ).
Вначале мы должны согласовать вопросы о марках (сортах) машин (товаров).
Әуелі біз машиналардың (тауарлардың) маркалары (сұрыптары) туралы мәселелерді келісіп алуға тиіспіз.
О возможности поставок мы вам сообщим в самое ближайшее время.
Жеткізу мүмкіндігі туралы біз сіздерге ең таяу уақытта хабарлаймыз.
Нам следует обсудить условия поставок.
Біз жеткізілім шарттарын талқылауымыз керек.
Я полагаю, что сюда относятся способы доставки товаров, а также распределение обязанностей во время доставки груза:
Мен бұған тауарларды жеткізу тәсілдері, сондай-ақ жүкті жеткізу кезіндегі міндеттерді:
- риска за случайную утрату и повреждение товара.
- тауардың кездейсоқ жоғалғаны және бүлінгені үшін тәуекелді бөлісу жатады деп ойлаймын.
Я предлагаю использовать для перевозки товара...
Мен тауарды тасымалдау үшін... пайдалануды ұсынамын.
- почтовые отправления.
Продавец несет транспортные расходы при доставке груза:
Сатушы жүкті жеткізу кезінде көлік шығынын:
- по железной дороге до государственной границы своей страны;
- теміржолмен өз елінің мемлекеттік шекарасына дейін;
- на грузовых автомашинах покупателя до места перегрузки товара;
- сатып алушының жүк автомашиналарымен тауарды ауыстырып тиейтін жерге дейін;
- водным транспортом;
- су көлігімен;
- при поставках ФОБ, до момента погрузки товара на борт судна водным транспортом;
- ФОБ жеткізілімі кезінде тауарды су көлігімен кеме бортына тиеу сәтіне дейін;
- при поставках СИФ или КАФ, до момента прибытия судна в порт выгрузки;
- СИФ немесе КАФ жеткізілімі кезінде кеменің жүк түсірілетін портқа келген сәтіне дейін;
- воздушным транспортом до момента передачи товара организации воздушного сообщения в стране продавца для дальнейшего следования;
- әуе көлігімен тасымалдауда тауарды сатушы еліндегі әуе қатынасы ұйымына одан әрі тасымалдау үшін табыстаған сәтке дейін;
- по почте до пункта назначения.
- поштамен жөнелтуде тиісті мекенге дейін көтереді.
Датой поставки...
Жеткізілім күні деп...
- в автомобильном транспорте считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами покупателя
- автомобиль көлігінде сатып алушының көлік құралдары тауарды қабылдап алғанын қуаттайтын құжаттағы күн есептеледі
- в воздушном транспорте считается дата грузовой накладной воздушного сообщения
- в железнодорожном транспорте считается дата штемпеля на железнодорожной накладной
- теміржол көлігінде теміржол жүкқұжатындағы мөртабанда көрсетілген күн есептеледі
- при почтовых отправлениях считается дата почтовой квитанции.
- пошта жөнелтімі кезінде пошта түбіршегіндегі күн есептеледі.
Когда переходит от продавца к покупателю право собственности, а также риск случайной утраты или повреждения товара?
Меншік құқығы, сондай-ақ тауардың кездейсоқ жоғалу немесе бүліну қауіпі сатушыдан сатып алушыға қашан ауысады?
Эти изменения происходят в момент передачи товара от продавца покупателю.
Бұл өзгерістер тауар сатушыдан сатып алушыға табысталған сәтте болады.
Передача товара от продавца покупателю происходит...
Тауар сатушыдан сатып алушыға... табысталады.
- при водных перевозках в момент перегрузки товара через борт судна в порту отгрузки
- су тасымалы кезінде тауар кеме борты арқылы жүк тиелетін портта қайта тиелген сәтте
- при железнодорожных, автомобильных и воздушных перевозках при перегрузке товара с транспортных средств страны продавца на транспортные средства страны покупателя
- теміржол, автомобиль және әуе тасымалдары кезінде тауарды сатушы елінің көлік құралдарынан сатып алушы елінің көлік құралдарына қайта тиеу кезінде
- при почтовых отправлениях с момента сдачи товара почтовому ведомству страны продавца.
- пошта жөнелтімі кезінде тауар сатушы елінің пошта идарасына өткізілген сәттен
Я согласен с вами, но нам следует обсудить и такие случаи, когда требуется освобождать покупателя от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств, следовательно, за сохранность товара.
Мен сізбен келісемін, бірақ біз сатып алушыны міндеттеменің ішінара немесе толық орындалмағаны үшін, демек тауардың сақталғандығы үшін жауапкершіліктен босату талап етілетін оқиғаларды да талқылауымыз керек.
Как вы думаете, какие случаи могут быть отнесены сюда?
Сіздің ойыңызша, бұған қандай оқиғалар жатқызылуы мүмкін?
Я думаю, что эти случаи должны быть следствием обстоятельств непреодолимой силы.
Менің ойымша, бұл оқиғалар еңсерілмейтін күш жағдайларының салдары болуға тиіс.
Что мы будем понимать под понятием "непреодолимая сила"?
Біз "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп нені түсінеміз?
Давайте договоримся, что под понятием "непреодолимая сила" мы будем понимать обстоятельства чрезвычайного характера, например, землетрясение, неожиданные резкие изменения погоды и явления, которые делают невозможным исполнение обязательств.
Қанекей, келісіп алайық, "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп біз төтенше сипаттағы оқиғаларды, мысалы, зілзаланы, ауа райының күтпеген жерден күрт өзгеруін және міндеттемелердің орындалуы мүмкін болмайтын құбылыстарды түсінеміз.
Мне кажется, необходимым обсудить условия, при которых эти обстоятельства признаются обеими сторонами.
Меніңше, осы жағдайларды екі тарап та қолдайтын шарттарды талқылап алу қажет сияқты.
По моему мнению, здесь должны быть соблюдены два условия:
Менің пікірімше, мұнда екі шарт сақталуға тиіс:
Во-первых, та сторона, для которой возникли эти обстоятельства, должна письменно оповестить другую сторону о начале и конце этих обстоятельств.
Біріншіден, осы жағдайларға тап болған тарап екінші тарапқа осы жағдайлардың басталғаны мен аяқталғаны туралы жазбаша хабарлауға тиіс.
Во-вторых, эти обстоятельства должны быть удостоверены торговой палатой или другим компетентным центральным органом власти страны.
Екіншіден, бұл жағдайларды ел өкіметінің сауда палатасы немесе басқа құзыретті орталық органы куәландыруға тиіс.
* * * -
106 port
1. отверстие; прорезь; проход; промывной канал ( у коронки с выводом промывочной жидкости на забой)2. морской порт; причал; гавань
* * *
1. отверстие, прорезь, окно2. морской порт, причал
* * *
порт ( компьютера)
* * *
1) отверстие (); прорезь; проход; промывной канал ( коронки с выводом промывочной жидкости на забой)2) морской порт; причал; гавань•- cementing port
- circulation port
- discharge port
- drilling bit fluid-discharge port
- drilling bit mud-discharge port
- exhaust port
- face discharge port
- feed port
- fill port
- flushing port
- induction port
- inlet port
- kicker port
- observation port
- screw port
- tank port
- terminal port
- viewing port
- washout port
- weir port* * *• 1) порт; 2) канал• горелка -
107 inward clearance certificate
1) Морской термин: свидетельство об очистке от пошлин при приходе судна в порт2) Деловая лексика: свидетельство об очистке от пошлин по приходе судна в портУниверсальный англо-русский словарь > inward clearance certificate
-
108 заход
1) General subject: approach, call, set, setting (солнца), go (I cannot do it in one go - Я не могу сделать это за один заход / с первого захода)8) Economy: call (напр. судна в порт), call (корабля в порт)9) Electronics: overhang10) Fishery: call at11) Astronautics: intrusion12) Makarov: recess (небесных светил) -
109 судовой аварийный двигатель
Combustion gas turbines: "go home" (предназначенный для доставки судна в порт в случае выхода из строя главного двигателя), "home going" motor (предназначенный для доставки судна в порт в случае выхода из строя главного двигателя)Универсальный русско-английский словарь > судовой аварийный двигатель
-
110 Cancellingdatum
сущ.1) брит. канцеллинг (крайний срок прибытия зафрахтованного судна в порт, после которого фрахтователь имеет право расторгнуть договор фрахта)2) внеш.торг. крайний срок прибытия зафрахтованного судна в порт погрузки, обусловленный договором -
111 Schiffsankunft
сущ.судостр. прибытие судна в порт, приход судна в порт -
112 hypothecation
сущ.1) фин. ипотечный залог, ипотека ( помещение актива в залог в качестве обеспечения обязательства)Syn:mortgage 1. 1)See:2) банк., фин., трансп. бодмерея, морской залог (судна, груза или судна и груза)See:
* * *
ипотека, залог, заклад: помещение ценных бумаг или другой собственности в залог в качестве обеспечения кредита, в т. ч. при покупке других ценных бумаг за счет кредита брокера или для покрытия "коротких" продаж (США); обычно передается только право на актив и его продажу в случае непогашения кредита, а сам он физически и юридически остается у владельца (право собственности не передается); если то же самое обеспечение в случае ценных бумаг служит повторным обеспечением для брокера, который берет кредит у банка, то процесс называется "перезаклад"; см. margin loans;* * *ипотечный залог; ипотека (без перехода права собственности к залогодержателю); Ипотека; внесение залога. . Словарь экономических терминов .* * *Международные перевозки/Таможенное правообязательство, выдаваемое судовладельцем в качестве гарантии выплаты им с процентами всех средств, которые он занимает во время плавания судна в связи с возникающими неотложными обстоятельствами, после благо-получного прибытия судна в порт назначения-----Финансы/Кредит/Валютаипотека; ипотечный кредитзалог недвижимого имущества для получения ссуды; денежная ссуда, выдаваемая банком под залог имущества -
113 Anlauf
сущ.1) общ. вступление в силу, первые шаги, начало (движения, действия), развёртывание (работ), (тк.sg) пуск, попытка, разбег, разбег, разбег2) комп. ход, выполнение3) геол. налёт, плёнка окисления, побежалость, приток (воды)4) авиа. приток (напр. воздуха), разгон (напр. ракеты), разбег (при взлёте)5) спорт. дистанция разбега6) воен. заход в базу, заход в порт, приступ, штурм, натиск7) тех. закомелистость, комель, комлеватость, набегание, откос, подвод, подход, потускнение, разгон, разгон, разгон, выкружка перехода от стержня колонны к базе (или к капители), запуск (напр. двигателя), вход (напр. о потоке), утолщение (ствола дерева)8) хим. образование плёнки окислов, помутнение9) стр. вут, выкружка перехода от стержня колонны к базе или к капители, прилив, скос, утолщение, усиление (на опоре железобетонной балки)10) ж.д. наезд, трогание (с места)11) экон. запуск (в производство), начало работ, пуск в ход, развёртывание работ12) авт. уклон, ускорение, трогание с места (автомобиля), начало (движения), набегающая часть (профиля кулачка)13) горн. размах15) текст. белесоватость, вуалирование, появление матового налёта, приведение в движение, ткч. горка, набегание (нити)17) выч. процесс, прогон (напр. программы)20) АЭС. запуск (напр. реактора)21) свар. участок разгона (напр., ползуна), длина подвода (режущего инструмента)22) дер. закомлистость23) час. повестка (в механизме боя часов)24) гидравл. трогание25) аэродин. старт, приток26) ВМФ. выход в атаку, выход на позицию, залп глубинными бомбами, прилив воды, приток воды, заход в базу (порт)27) сткл. наводка28) судостр. заточка, напуск, ускорение в начале хода, прибытие (судна в порт), заход -
114 заход
n1) gener. Abholung, Einkehr, Untergang (светила)2) Av. Durchflug4) eng. (при аэрофотосъёмке) Bildflug, (при аэрофотосъёмке) Flug, Gang (резьбы)5) construct. Arbeitsgang6) card.term. Ausspielen7) law. (в порт) Anlaufen (eines Hafens)8) astr. Untergang (напр. светила), Verschwinden (светила за горизонт)9) f.trade. Anlaufen (судна в порт)11) shipb. Anlauf -
115 заход
1. ав. η προσέγγιση 2. (резьбы) η αρχή, το ξεκίνημα (του σπειρώματος) 3. (солнца) η δύση του Ηλίου 4. (судна в порт) о ελλι-μενισμ/όςη είσοδος (του πλοίου στον λιμένα)· *порт - а λιμάνι - ούрасходы по - у в порт έξοδα - ού, τα λιμενικά έξοδαРусско-греческий словарь научных и технических терминов > заход
-
116 입항
-
117 certificate
̘. ̈n.səˈtɪfɪkɪt
1. сущ.
1) документ, свидетельство, сертификат baptismal certificate ≈ свидетельство о крещении death certificate ≈ свидетельство о смерти gift certificate ≈ дарственная marriage certificate ≈ свидетельство о заключении брака medical certificate ≈ медицинское заключение money-market certificate ≈ сертификат валютного рынка pilot certificate ≈ права на управление самолетом tax-free certificate ≈ свидетельство об освобождении от уплаты налогов teaching certificate ≈ лицензия на право преподавания certificate of birth ≈ свидетельство о рождении;
метрика certificate of health ≈ медицинское свидетельство
2) амер. аттестат (официальный документ о получении какого-либо образования)
3) юр. извещение о производстве по делу в суде низшей инстанции
2. гл. свидетельствовать, подтверждать, удостоверять;
выдавать письменное удостоверение удостоверение, свидетельство;
сертификат;
- gold * золотой сертификат;
- * of birth свидетельство о рождении, метрика;
- * of character рекомендация;
характеристика;
аттестация;
- * of health справка о состоянии здоровья;
- * of weight( коммерческое) весовой сертификат;
- * of quality( коммерческое) сертификат качества;
- * of origin( коммерческое) удостоверение о происхождении груза;
- * of registry( морское) судовой патент;
судовое свидетельство;
- * of seaworthiness( морское) сертификат о мореходности;
- * of airworthiness (авиация) удостоверение о годности к полету;
- * of service( военное) служебная характеристика;
- * of discharge( военное) свидетельство об увольнении со службы;
- * of capacity (американизм) (военное) аттестация на присвоение звания паспорт( оборудования) свидетельство об окончании школы или курсов;
аттестат (специальное) акт;
- * of audit акт ревизии;
- * of expenditure( американизм) акт о списании в расход( редкое) certified - * receipt voucher( специальное) засвидетельствованный оправдательный документ удостоверять, свидетельствовать;
заверять выдавать свидетельство, удостоверение, атестат;
- to * midwives выдавать свидетельства о праве заниматься акушерством (юридическое) (письменно) подтверждать (какое-л) право аттестовывать( продукцию) acceptance ~ акт приемки affiliation ~ сем.право свидетельство об установлении отцовства annuity ~ свидетельство об аннуитете auditor's ~ заключение аудитора auditor's ~ заключение ревизора average ~ мор. страх. аварийный сертификат bank ~ банковский сертификат bank ~ сертификат банка bear market ~ of deposit депозитный сертификат на рынке с понижением фондовой конъюнктуры bearer share ~ акционерный сертификат на предъявителя birth ~ свидетельство о рождении bond ~ сертификат облигации building line ~ сертификат на линию застройки burial ~ свидетельство о смерти capital ~ свидетельство о капитале certificate акт ~ аттестат ~ аттестовывать продукцию ~ выдавать письменное удостоверение;
удостоверять ~ выдавать свидетельство ~ выдавать удостоверение ~ диплом ~ паспорт (оборудования) ~ письменно заверять ~ письменно подтверждать ~ письменное удостоверение;
свидетельство;
сертификат;
certificate of birth свидетельство о рождении;
метрика ~ свидетельство ~ амер. свидетельство об окончании среднего учебного заведения;
аттестат ~ свидетельствовать ~ сертификат ~ справка ~ удостоверение, свидетельство, сертификат ~ удостоверение ~ удостоверять ~ школьный аттестат ~ issued by authorities свидетельство, выданное органом власти ~ of agricultural education свидетельство о сельскохозяйственном образовании ~ of baptism свидетельство о крещении ~ of beneficial interest свидетельство о договорной выгоде ~ письменное удостоверение;
свидетельство;
сертификат;
certificate of birth свидетельство о рождении;
метрика ~ of change of address свидетельство об изменении адреса ~ of change of name свидетельство о переименовании ~ of charges справка об уплате ~ of damage свидетельство о повреждении товара ~ of deposit депозитный сертификат ~ of discharge свидетельство об увольнении ~ of domicile прописка;
справка о месте жительства ~ of existence справка о том, что застрахованный жив ~ of export лицензия на экспорт ~ of general conduct свидетельство о поведении ~ of health медицинское свидетельство ~ of incapacity for work свидетельство о нетрудоспособности ~ of incorporation разрешение на создание корпорации ~ of incorporation свидетельство о регистрации компании ~ of indebtedness краткосрочный вексель ~ of indebtedness сертификат задолженности ~ of insurance страховое свидетельство ~ of judgment справка о судебном решении ~ of lack of means справка о потере средств к существованию ~ of land charge свидетельство об оплате земельной собственности ~ of land registration свидетельство о регистрации земельной собственности ~ of legitimacy свидетельство о законнорожденности ~ of measurement метрологический аттестат ~ of nationality свидетельство о национальности ~ of naturalization свидетельство о натурализации ~ of origin свидетельство о происхождении груза ~ of origin свидетельство подлинности ~ of pay and tax deducted справка о заработной плате и удержанном налоге ~ of posting квитанция о почтовом отправлении ~ of proprietorship свидетельство о праве собственности ~ of quality сертификат качества ~ of registration свидетельство о регистрации ~ of registry суд. судовой патент ~ of release закон. наказ. справка об освобождении ~ of retrocession страх. свидетельство о ретроцессии ~ of share ownership свидетельство о владении акцией ~ of subscription right свидетельство о праве подписки ~ of transfer of share ownership бирж. свидетельство о передаче права на владение акциями ~ of unfitness for work свидетельство о нетрудоспособности ~ of vaccination справка о вакцинации ~ of wage tax deduction справка об удержании налога из заработной платы charges ~ свидетельство о регистрации clearance ~ свидетельство о таможенной очистке conciliation ~ свидетельство о примирении customhouse ~ таможенное свидетельство customs ~ таможенное свидетельство customs-exemption ~ свидетельство об освобождении от уплаты таможенной пошлины death ~ свидетельство о смерти debt ~ долговой сертификат degree ~ диплом degree ~ свидетельство об образовании discharge ~ свидетельство об увольнении с военной службы dividend-right ~ сертификат, подтверждающий право на получение дивидендов easement ~ недв. документ на сервитут employer's ~ сертификат работодателя energy ~ сертификат на добычу энергоресурсов exchange ~ валютный сертификат exemption ~ свидетельство об изъятии export ~ лицензия на экспорт firearms ~ сертификат на огнестрельное оружие foreign exchange ~ сертификат на иностранную валюту freeboard ~ свидетельство о грузовой марке general ~ (A level) генеральное свидетельство об образовании (Великобритания) guarantee ~ гарайтийное свидетельство guarantee ~ гарантийное свидетельство guarantee ~ гарантийный сертификат health ~ свидетельство о состояния здоровья health ~ справка о здоровье health insurance ~ соц. страховое свидетельство о состоянии здоровья import ~ импортная лицензия inscription ~ именной сертификат inspection ~ приемочный акт insulation ~ свидетельство об обособлении insurance ~ свидетельство о страховании insurance ~ страховое свидетельство international ~ международный сертификат international tonnage ~ суд. международное мерительное свидетельство inventory ~ свидетельство о состоянии товарно-материальных запасов investment ~ инвестиционный сертификат inward clearance ~ свидетельство об очистке от пошлин по приходе судна в порт issue a ~ выдавать сертификат land ~ удостоверение на право пользования землей land registry ~ сертификат на землевладение land registry ~ удостоверение регистрации земельного участка land surveyor's ~ удостоверение землемера landing ~ свидетельство о выгрузке landing ~ таможенный документ на выгруженные грузы leaving ~ свидетельство об окончании учебного заведения legal aid ~ свидетельство о правовой помощи liability ~ сертификат задолженности life ~ свидетельство, выдаваемое участникам группового страхования load line ~ свидетельство о грузовой марке loan ~ расписка о предоставлении займа loan ~ расчетный сертификат loan ~ свидетельство задолженности одного члена клиринговой палаты перед другим marine insurance ~ свидетельство о морском страховании marriage ~ свидетельство о браке master's ~ квалификационное свидетельство master's ~ удостоверение судебного распорядителя medical ~ больничный лист medical ~ врачебный сертификат medical ~ медицинская справка medical ~ медицинское свидетельство mortgage ~ закладной сертификат mortgage ~ ипотечное свидетельство movement ~ сертификат на перевозку товара national savings ~ государственный сберегательный сертификат (Великобритания) negotiable ~ свободнообращающийся сертификат notarial ~ документ, составленный и засвидетельствованный нотариусом notarial ~ нотариальное свидетельство official ~ официальный сертификат outward clearance ~ свидетельство об очистке от пошлин при отходе судна ownership ~ свидетельство о регистрации собственности participation ~ сертификат участия pension ~ пенсионное свидетельство physical share ~ свидетельство на физическую акцию physical share ~ физический акционерный сертификат practising ~ патент на адвокатскую практику practising ~ патент на врачебную практику probate court ~ свидетельство о наследстве, выданное судом provisional share ~ временное свидетельство на акцию registration ~ регистрационное свидетельство renewal ~ документ о пролонгации векселя rights ~ документ, подтверждающий права safe-deposit ~ депозитный сертификат safety ~ сертификат о соответствии требованиям техники безопасности sanitary ~ карантинное свидетельство sanitary ~ санитарное свидетельство savings ~ депозитный сертификат savings ~ сберегательный сертификат scrip ~ временный документ, выдаваемый вместо неполной акции, образовавшейся в результате разбивки акций scrip ~ письменное обязательство банка выдать сертификат ценной бумаги после его выпуска scrip ~ разновидность товаросопроводительного документа scrip ~ сертификат на участие в подписке scrip: ~ certificate свидетельство о праве собственности на акции;
предварительное свидетельство на акции search ~ сертификат на поиск полезных ископаемых secondary school-leaving ~ свидетельство об окончании средней школы share ~ акционерный сертификат share ~ акция;
свидетельство на акцию share ~ именное свидетельство на акцию share ~ свидетельство на акцию share subscription ~ акционерный сертификат shipbuilder's ~ сертификат судостроителя short-term debt ~ краткосрочное долговое свидетельство skilled worker's ~ свидетельство о квалификации работника stock ~ акционерный сертификат stock ~ (амер.) акция, свидетельство на акцию stock ~ свидетельство на акцию stock ~ свидетельство на долю участия в акционерном капитале street ~ неофициальный сертификат subscription ~ временный документ, выдаваемый вместо неполной акции, образовавшейся в результате разбивки акций subscription ~ письменное обязательство банка выдать сертификат ценной бумаги после ее выпуска subscription ~ подписной сертификат test ~ свидетельство об испытании tonnage ~ суд. мерительное свидетельство trading ~ сертификат, дающий компании право начинать деятельность( Великобритания) transferable loan ~ (TLC) обращающееся заемное свидетельство treasury ~ налоговый сертификат (США) unit trust ~ сертификат инвестиционного траст-фонда (Великобритания) vaccination ~ свидетельство о вакцинации warrant ~ варрант warrant ~ опцион weight ~ акт проверки гирьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > certificate
-
118 clearance
ˈklɪərəns сущ.
1) устранение лишнего, того, что мешает а) вырубка леса, расчистка под пашню, корчевание;
перен. сживание людей с насиженных мест б) коммерч. таможенная очистка, растаможивание, уплата пошлин;
уплата по долгам, счетам clearance papers в) распродажа (как "очистка" складов) Syn: clearance sale г) разрешение, виза( на выполнение работы, на взлет самолета и т.п.) ;
допуск (особенно к секретным материалам) д) спорт отбор мяча с выводом его из зоны ответственности данного игрока
2) очистка (в прямом и переносном смысле) security clearance
3) поляна, прогалина
4) технические значения а) зазор, дорожный просвет, клиренс (расстояние от днища транспортного средства до поверхности земли) б) вредное пространство( в цилиндре;
также в варианте clearance space) в) допуск (разрешенное отклонение от положенного значения величины) очистка;
- * of the theatre was quick театр был быстро очищен от публики расчистка леса под пашню (коммерческое) распродажа (коммерческое) очистка от таможенных пошлин;
- * papers документы, удостоверяющие очистку от таможенных пошлин ( коммерческое) таможенное свидетельство( банковское) производство расчетов через расчетную палату;
клиринг чеков или векселей (банковское) оплата долга, урегулирование претензий преим (американизм) допуск к секретной работе, к секретным материалам;
- one needs * before one can work with the president для работы с президентом необходимо иметь допуск к секретной работе (техническое) зазор, просвет, клиренс;
слабина;
люфт;
- * gauge щуп;
- * space зазор, вредное пространство в цилиндре клиренс, дорожный просвет (техническое) холостой ход (авиация) разрешение на полет( спортивное) удар от ворот (футбол) (спортивное) переход через планку, преодоление препятствия (легкая атлетика) advance ~ предварительное урегулирование претензий clearance вырубка( леса) ;
расчистка под пашню ~ допуск к секретной работе ~ тех. зазор;
вредное пространство (в цилиндре;
тж. clearance space) ~ клиренс (автомобиля, танка) ~ клиринг векселей ~ клиринг чеков ~ оплата долга ~ очистка;
security clearance проверка благонадежности ~ очистка ~ очистка от пошлин ~ ком. очистка от таможенных пошлин ~ очистка от таможенных пошлин ~ произведение расчетов через расчетную палату ~ производство расчетов через расчетную палату ~ разрешение (напр., оставить государственную должность) ~ распродажа товаров по сниженным ценам ~ сертификат очистки от пошлин ~ таможенная очистка ~ таможенный сертификат, разрешающий выход судна ~ урегулирование претензий ~ устранение препятствий ~ холостой ход ~ papers ком. документы, удостоверяющие очистку от пошлин ~ sale (дешевая) распродажа sale: clearance ~ распродажа по сниженным ценам clearance ~ распродажа товара по сниженным ценам customs ~ очистка от пошлин customs ~ очистка от таможенных пошлин customs ~ очистка от таможенных формальностей customs ~ таможенная очистка custom: ~ attr.: customs clearance таможенная очистка;
customs duties таможенные пошлины и сборы;
customs policy таможенная полиция;
customs union таможенный союз customs ~ documents документы об уплате таможенной пошлины customs ~ form бланк очистки от таможенных пошлин customs ~ office пункт сбора таможенной пошлины inward ~ очистка от пошлин по приходе судна в порт negative ~ клиринг с отрицательным сальдо road ~ авто просвет, клиренс ~ очистка;
security clearance проверка благонадежности security ~ вчт. категория допуска security ~ вчт. проверка секретности slum ~ расчистка трущоб slum ~ снос ветхих домовБольшой англо-русский и русско-английский словарь > clearance
-
119 ex ship
сокр. EXS межд. эк., торг. франко-судно, франко-строп судно (условие внешнеторгового контракта, в целом аналогичное условию "delivered ex ship", но не включенное в "Инкотермс 2000")See:* * *• с судна* * *Международные перевозки/Таможенное правоЈсм. free overside -
120 notice
1. сущ.1)а) общ. извещение, сообщение, уведомление, предупреждение, объявлениеCOMBS:
at [on\] short notice — тотчас же, в короткий срок
to give notice — ставить в известность, предупреждать, делать предупреждение
See:advance notice, antidumping investigation notice, arrival notice, assignment notice, delivery notice, dismissal notice, improvement notice, margin notice, notice of dishonour, notice of dispatch, notice of sale, notice to creditors, strike notice, first notice day, waiver of notice, give noticeб) эк., юр. предупреждение [уведомление\] о расторжении контрактав) трансп. нотис (письменное уведомление о готовности судна к погрузке или выгрузке, направляемое капитаном или судовладельцем фрахтователю или его агенту)See:2)а) СМИ объявление в печати, заметкаб) СМИ печатный отзыв, рецензия2. гл.1) общ. замечать, обращать внимание, уделять вниманиеplease notice that you are not allowed to use the site — пожалуйста, обратите внимание, что вам не разрешается пользоваться этим сайтом
If you do not agree to the following terms, please notice that you are not allowed to use the site. — Если вы не согласны со следующими условиями, пожалуйста, обратите внимание, что вам не разрешается пользоваться этим сайтом.
2) общ. быть заметнымwe will work with you to get your company noticed — мы будем работать с вами, чтобы о вашей компании заговорили
It was only last year that the singer really began to be noticed. — Это певец стал по-настоящему известен только в прошлом году.
3) общ. отмечать; упоминатьhe was noticed in the report. — он был упомянут в докладе.
4) общ., преим. амер. предупреждать, уведомлятьSyn:inform, notify 1) а)
* * *
notice allocation letter документ, уведомляющий подписчика о числе выделенных ему бумаг и необходимости их оплатить.* * *• 1) /vt/ извещать; 2) /in passive/ замеченный* * *Международные перевозки/Таможенное правоизвещение, вручаемое судовладельцем фрахтователю о предполагаемом времени прибытия судна в порт или о его готовности к проведению грузовых работ
См. также в других словарях:
Поставка с судна (...указанный порт назначения) — торговый термин, включенный в Инкотермс и означающий, что продавца выполняет свое обязательство по поставке, когда товар предоставлен в распоряжение покупателю на борту судна, не очищенным от пошлины на импорт, в указанном порту назначения.… … Финансовый словарь
Свободно вдоль борта судна (...указанной порт отгрузки) — торговый термин, включенный в Инкотермс и означающий, что продавец выполняет свое обязательство по поставке, когда товар размешен вдоль борта судна в указанном порту отгрузки. Это означает, что с этого момента все расходы и риски гибели или… … Финансовый словарь
ПОРТ — (от лат. portus). 1) пристань, гавань, место, защищенное от бурь и удобное для стоянки кораблей. 2) всякий приморский город, в котором строятся коммерческие суда. 3) отверстие в борту судна для пушечного дула. 4) ставень, закрывающий это… … Словарь иностранных слов русского языка
Порт-Джэксон — англ. Port Jackson … Википедия
ПОРТ — ПОРТ, место для стоянки, снаряжения, нагрузки и разгрузки судов, укрытое от ветра н волнения. П. делятся на морские и речные. В зависимости от основного назначения, от количества грузов и пассажиров, проходящих через данный П. за навигацию, П.… … Большая медицинская энциклопедия
Порт (значения) — Порт: В Викисловаре есть статья «порт» Порт (лат. portus «гавань», «пристань») … Википедия
Порт Сочи Имеретинский — В порту Сочи Имеретинский. Сентябрь 2012 … Википедия
ПОРТ — ПОРТ, порта, о порте, в порту, мн. порты и (прост.) порты, муж. (франц. port). 1. Место с закрытым водным пространством, специально оборудованное для стоянки, погрузки и разгрузки судов, гавань. Войти в порт. Морской порт. Речной порт. Военный… … Толковый словарь Ушакова
порт — 1. ПОРТ, а, предлож. о порте, в порту; мн. порты, ов; м. [франц. port] Специально оборудованное место для стоянки, погрузки, разгрузки и ремонта судов. Морской, речной п. Торговый п. Военный п. Прийти в п. Крупный п. В порту грузят пароходы.… … Энциклопедический словарь
ПОРТ — (Port) отверстие в борту судна: для погрузки товаров грузовой П. (Cargo port); для стрельбы из орудий орудийные (пушечные) П. (Gun port); для погрузки угля угольный П. (Coal port). П. обозначает также отверстие в фальшборте для осушения палубы… … Морской словарь
ПОРТ — муж. пристань, гавань, место для прихода и стоянки кораблей. Порт военный, или порт торговый. Начальник порта. Портовой город. Портовые чиновники. | Порт, корабельная амбразура, окно в борту, для пропуска наружу пушечного дула. При сильном… … Толковый словарь Даля