Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

(работы+ос)

  • 81 Laufzeit

    сущ.
    1) общ. срок действия (соглашения, договора), рабочее время машины, продолжительность (фильма), срок (векселя)
    2) комп. время исполнения (программы), время цикла
    3) геол. пролётное время, время пролёта (частиц)
    4) авиа. время движения, время полёта, время протекания, ресурс, наработка (двигателя), время записи (на ленту), время регистрации (на ленту), время прохождения (напр. сигнала)
    5) спорт. время бега
    6) воен. время распространения (напр. радиоволн), время пролета (напр. электронов), время хода (торпеды)
    7) тех. время работы, время рабочего хода, моторесурс, срок службы, продолжительность работы (машины), продолжительность хода (напр., стойка)
    9) ж.д. время в движении, время хода, время (груза) в пути
    10) юр. обращаемость, срок действия (íàïð. eines Kredits), срок погашения (íàïð. eines Kredits), срок пользования (íàïð. eines Kredits), срок обращения (íàïð. eines Wechsels)
    11) экон. срок действия (договора, векселя), машинное время, срок действия (напр. договора, векселя, кредита), срок прохождения (напр. документов)
    12) фин. срок погашения (напр. кредита), (eines Kredits) срок пользования (кредитом и т.п.)
    13) авт. долговечность, продолжительность пробега
    14) астр. время пробега (напр. сигнала времени)
    15) артил. время работы (механизма), продолжительность выстрела, продолжительность работы (механизма)
    17) радио. время замедления, время пробега (электрона; пролёта), время прохождения (сигнала)
    19) электр. время распространения (сигнала), задержка, время действия, время срабатывания, замедление, продолжительность действия, продолжительность срабатывания, продолжительность хода
    20) нефт. время смены смазки, период смены смазки, время пробега (волны), время работы (двигателя), продолжительность работы (двигателя)
    21) свз. время прохождения, время распространения
    24) патент. срок действия (патента, договора)
    25) бизн. срок прохождения (документов), время прохождения (документов), срок действия (напр. договора)
    26) микроэл. время переноса, время перехода, запаздывание, время прогона (программы), время выполнения
    27) внеш.торг. срок действия (договора, кредита и т.п.)
    30) рег. время задержки, время запаздывания
    32) кинотех. время проигрывания, время воспроизведения, продолжительность воспроизведения, время демонстрации (кинофильма), время демонстрирования (кинофильма), время прохождения (напр., плёнки через аппарат), продолжительность действия (пружинного завода кинокамеры)

    Универсальный немецко-русский словарь > Laufzeit

  • 82 Be- und Entladearbeiten

    1. погрузочно-разгрузочные работы

     

    работы погрузочно-разгрузочные
    Работы по погрузке, разгрузке и складированию материалов, конструкций и изделий
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    погрузочно-разгрузочные операции
    погрузочно-разгрузочные работы

    -
    [Интент]

    Лицо, руководящее производством погрузочно- разгрузочных работ, обязано...

    В местах производства погрузочно- разгрузочных работ...

    Общие требования безопасности при проведении погрузочно- разгрузочных работ и размещении грузов устанавливает ГОСТ 12.3.009.

    При выполнении погрузочно- разгрузочных работ кранами необходимо...

    Погрузочно- разгрузочные работы следует выполнять механизированными способами с применением подъемно-транспортного оборудования и средств механизации.

    Погрузочно- разгрузочные и транспортные работы, производимые с применением грузоподъемных кранов...

    На погрузочно- разгрузочных операциях работы непосредственно с грузом должны производиться в рукавицах, а при применении грузоподъемных механизмов - в рукавицах и в касках.

    Погрузочно- разгрузочные работы грузоподъемными механизмами должны производиться при отсутствии людей на местах перегрузок грузов на площадках и в транспортных средствах, за исключением стропальщика при зацепке и отцепке грузозахватных приспособлений и проверки правильности строповки груза при его подъеме на высоту не более 200 - 300 мм от уровня пола (площадки).

    При выполнении погрузочно- разгрузочных работ с применением машин непрерывного транспорта (конвейеров, элеваторов и др.)...

    Места производства погрузочно- разгрузочных работ должны быть оборудованы знаками безопасности по ГОСТ 12.4.026.

    Вилочные электропогрузчики используются для производства погрузочно- разгрузочных работ и транспортных операций на открытых складских площадках, в складских и производственных помещениях, в крытых железнодорожных вагонах и т.д.

    Весь персонал организации, связанный с погрузочно- разгрузочными и транспортными работами, должен изучить настоящие Правила,...

    [ ПОТ РМ-007-98]

     

    Тематики

    • погрузочно-разгрузочные работы, транспортирование

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Be- und Entladearbeiten

  • 83 Arbeit

    f =, -en
    der Orden "Banner der Arbeit" — орден "Знамя Труда" ( ГДР)
    Gesetz der Arbeitзакон о труде ( ГДР)
    Held der ArbeitГерой Труда (почётное звание в ГДР)
    das ist ein (großes, schweres) Stück Arbeit — здесь работы хватит
    keine Arbeit habenне иметь работы, быть безработным
    viel Arbeit mit etw. (D) haben — иметь много работы ( хлопот) с чем-л.
    es kostete viel Arbeitэто стоило много( большого) труда, это далось нелегко
    j-m mit etw. (D) Arbeit machen — доставлять хлопоты кому-л. чем-л.
    die Arbeit niederlegenпрекращать работу; бастовать
    Arbeit suchenискать работу; искать место
    die Arbeit Arbeit sein lassenразг. не работать
    seiner ( der täglichen) Arbeit nachgehenзаниматься своим ( повседневным) делом
    sich an die Arbeit machenприступать к работе, браться за работу
    das Recht auf Arbeitправо на труд
    auf Arbeit gehenходить на работу, работать
    auf die Arbeit gehenидти на работу
    bei der Arbeit seinбыть за работой, заниматься работой, работать
    ganz bei der Arbeit seinвсецело отдаться работе, уйти в свою работу
    etw. in Arbeit haben — работать над чем-л.
    in Arbeit sein — быть в действии, работать
    der Schuh ist in Arbeitботинок находится в работе
    bei einem Meister in Arbeit stehen ( sein) — работать (подмастерьем) у мастера
    j-n in Arbeit und Brot bringenустроить кого-л. на работу, подыскать кому-л. заработок
    von seiner Hände Arbeit lebenжить своим трудом
    zur Arbeit gehenходить на работу
    2) работа, труд, произведение
    wissenschaftliche Arbeitнаучный труд (см. тж. 1))
    3) работа, изделие
    durchbrochene Arbeit — ажурная работа; ажурное изделие
    eingelegte Arbeit — инкрустированная работа, инкрустация
    erhabene Arbeit — рельефная работа; лепное изделие ( украшение)
    getriebene Arbeit — чеканная работа, чеканное изделие
    ••
    Arbeit schändet nichtпосл. работа - не позор
    Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein ≈ посл. терпение и труд всё перетрут
    die Arbeit läuft nicht davon ≈ посл. работа не волк, в лес не убежит
    wie die Arbeit, so der Lohn ≈ посл. по работе и плата; как аукнется, так и откликнется
    erst die Arbeit, dann's Vergnügen — посл. делу - время, потехе - час
    Arbeit, Mäßigkeit und Ruh' schließt dem Arzt die Türe zu — посл. труд, умеренность и отдых - лучшая защита от болезней
    er hat die Arbeit nicht erfundenпогов. он работы не любит; он любитель лёгкой жизни
    wer Arbeit hat und sich nicht drückt, der ist verrückt — посл. работа дураков любит
    nach getaner Arbeit ist gut ruhn ≈ посл. поработал на славу, и погулять не грех

    БНРС > Arbeit

  • 84 Betriebszeit

    сущ.
    1) авиа. ресурс
    2) тех. использованное время, моторесурс, операционное время, период эксплуатации, полезное время, полезное машинное время, рабочее время, кампания (напр. парового котла)
    3) экон. время эксплуатации эксплуатационный период, продолжительность работы, продолжительность эксплуатации, эксплуатационный период, срок службы (напр. основных фондов)
    8) менедж. время работы предприятия, Время работы оборудования без учёта подготовительно-заключительного времени (Betriebszeit + Rüstzeit = Laufzeit)
    9) микроэл. время безотказной работы, наработка, период действия
    11) внеш.торг. срок службы, время работы
    12) судостр. срок работы, срок эксплуатации

    Универсальный немецко-русский словарь > Betriebszeit

  • 85 Arbeit

    / ganze Arbeit работа на совесть, добросовестная работа. Dieser Maler leistet immer ganze Arbeit. Ich empfehle ihn dir. halbe Arbeit неполноценная работа. Er macht immer nur halbe Arbeit, wenn er nicht kontrolliert wird.
    Diese Reparatur bezahle ich nicht. Das ist halbe Arbeit! ein (großes, schweres) Stück Arbeit много работы (с чём-л.), работы хватит! Das ist ein großes Stück Arbeit! So schnell werde ich damit nicht fertig, die Arbeit brennt jmdm. auf den Nägeln [auf den Nähten] у кого-л. крайне спешная работа. Ich kann dich leider nicht besuchen. Die Arbeit brennt mir auf den Nägeln. Ich weiß nicht, wie ich alles schaffen soll, sich vor der [um die] Arbeit drücken отлынивать [увиливать] от работы [от дела]. Dieser Faulpelz drückt sich immer vor der Arbeit, an die Arbeit gehen приступать к делу [к работе]. Geh jetzt endlich an die Arbeit, sonst wirst du bis drei Uhr nicht fertig, auf Arbeit gehen ходить на работу, работать. Morgen muß ich schon um 5 Uhr auf (die) Arbeit gehen.
    "Was wird denn dein Junge nach der Schule machen?" - "Er geht gleich auf Arbeit, will zuerst was verdienen." er hat die Arbeit nicht erfunden работать он не любит. jmd. hat keinen rechten Mumm zu dieser Arbeit кому-л. эта работа не по душе, у кого-л. к этой работе душа не лежит. Ich habe keinen rechten Mumm zu dieser Arbeit. Soll sie jemand anders machen! die Arbeit (hin)schmeißen фам. прекратить [бросить] работать [работу]. Am liebsten würde ich jetzt die ganze Arbeit hinschmeißen und baden gehen.
    "Ist denn Hans nicht mehr in eurer Arbeitsgruppe?" - "Nein! Der hat die Arbeit hier einfach hingeschmissen und ist in einen anderen Betrieb gegangen, wo er mehr verdient." seine Arbeit machen [tun] делать (своё) дело. Du brauchst keine Angst zu haben. Er wird schon seine Arbeit machen, sich (hastig) an die Arbeit machen быстро приняться за работу. die Arbeit schmeckt jmdm. террипь огран. работа нравится [по душе] кому-л. Solche Arbeit würde mir schmecken, die übernehme ich.
    Diese Arbeit will mir noch nicht recht schmecken. Ich sehe mich nach einer anderen um. die Arbeit Arbeit sein lassen фам. от работы кони дохнут. Jetzt lassen wir die Arbeit Arbeit sein und gehen eine Stunde spazieren, hinter der Arbeit her sein "искать" работу, по-честному относиться к работе. Wenn er nicht hinter der Arbeit her gewesen wäre, hätte er sie bei uns nicht gekriegt.
    "Gehört er auch zu denen, die sich gern drücken?" - "Nein, nein! Im Gegenteil! Der ist sehr hinter der Arbeit her!" mit Arbeit (genügend, vollständig) eingedeckt sein быть заваленным работой. Diesen Auftrag kann ich beim besten Willen nicht mehr annehmen. Ich bin mit Arbeit vollständig eingedeckt, auf Arbeit sein быть на работе, работать. Er ist selten zu Hause anzutreffen. Den ganzen Tag ist er auf Arbeit, und danach geht er gewöhnlich in seinen Garten. bis zum Hals [bis über die Ohren] in (der) Arbeit stecken быть заваленным работой, иметь работы по горло. Meine Frau steckt immer bis zum Hals in Arbeit. Selten gehen wir aus. sich in seine Arbeit stürzen [vergraben] уйти [окунуться] с головой в работу, утонуть в работе. Kaum hat er gegessen, stürzt er sich gleich wieder in seine Arbeit, man könnte sich vor lauter Arbeit zerreißen! работы хоть разорвись, ein Berg (von) Arbeit
    ein Haufen Arbeit работы навалом, работы невпроворот. Ich habe heute noch einen Haufen Arbeit zu erledigen.
    Ein Berg von Arbeit liegt noch vor uns. das ist [war] eine dankbare Arbeit это стоящая работа. Das war eine dankbare Arbeit. Sie hat sich gelohnt, eine fertige Arbeit suchen приходить на готовенькое. Jetzt kommst du erst an? Du solltest uns doch beim Umgraben helfen. Suchst wohl immer fertige Arbeit? wie die Arbeit, so der Lohn по работе и плата
    как аукнется, так и откликнется, die Arbeit läuft nicht davon [weg] работа не волк, в лес не убежит. Du brauchst doch nicht so zu schuften. Die Arbeit läuft (uns) doch nicht davon. Morgen ist auch noch ein Tag.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Arbeit

  • 86 Betriebszustand mit minimaler Nachverbrennung

    1. минимальный форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)

     

    минимальный форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)
    минимальный форсированный режим

    Ндп. минимальный форсажный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)
    Форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ), характеризуемый минимальным расходом топлива в форсажной камере сгорания при максимальных или пониженных значениях температуры газа перед турбиной и частоты вращения ротора (роторов).
    Примечание
    Параметры ГТД на минимальном форсированном режиме имеют индекс «min Ф».
    [ ГОСТ 23851-79

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    248. Минимальный форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)

    Минимальный форсированный режим

    Ндп. Минимальный форсажный режим работы ТРДФ ( ТРДДФ)

    D. Betriebszustand mit minimaler Nachverbrennung

    E. Augmented turbojet (turbofan) minimum afterburning rating

    F. Régime de fonctiomnement du TRPC (TRDFPC) á taux de réchauffe minimum

    Форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ), характеризуемый минимальным расходом топлива в форсажной камере сгорания при максимальных или пониженных значениях температуры газа перед турбиной и частоты вращения ротора (роторов).

    Примечание. Параметры ГТД на минимальном форсированном режиме имеют индекс «min Ф».

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Betriebszustand mit minimaler Nachverbrennung

  • 87 Betriebszustand mit maximaler Nachverbrennung

    1. полный форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)

     

    полный форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)
    полный форсированный режим

    Ндп. полный форсажный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)
    Форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ), характеризуемый максимальным расходом топлива в форсажной камере сгорания при максимальных частоте вращения ротора (роторов), двигателя и температуре газа перед турбиной.
    Примечание
    Параметры ГТД на полном форсированном режиме имеют индекс «ПФ».
    [ ГОСТ 23851-79

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    250. Полный форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)

    Полный форсированный режим

    Ндп. Полный форсажный режим работы ТРДФ ( ТРДДФ)

    D. Betriebszustand mit maximaler Nachverbrennung

    E. Augmented turbojet (turfofan) maximum afterburning rating

    F. Régime de fonctionnement du TRPC (TRDFPC) á pleine réchauffe

    Форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ), характеризуемый максимальным расходом топлива в форсажной камере сгорания при максимальных частоте вращения ротора (роторов), двигателя и температуре газа перед турбиной.

    Примечание. Параметры ГТД на полном форсированном режиме имеют индекс «ПФ».

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Betriebszustand mit maximaler Nachverbrennung

  • 88 Photoempfängerbetriebsweise bei Anpassung

    1. режим работы фотоэлектрического полупроводникового приемника излучения с согласованной нагрузкой

     

    режим работы фотоэлектрического полупроводникового приемника излучения с согласованной нагрузкой
    режим работы ФЭПП с согласованной нагрузкой

    Режим работы фотоэлектрического полупроводникового приемника излучения, при котором сопротивление нагрузки равно выходному динамическому сопротивлению ФЭПП.
    [ ГОСТ 21934-83

    Тематики

    • приемники излуч. полупроводн. и фотоприемн. устр.

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    38. Режим работы фотоэлектрического полупроводникового приемника излучения с согласованной нагрузкой

    Режим работы ФЭПП с согласованной нагрузкой

    D. Photoempfängerbetriebsweise bei Anpassung

    E. Matched impedance mode of detector operation

    F. Régime de fonctionnement du détecteur du resistance de charge

    -

    Режим работы фотоэлектрического полупроводникового приемника излучения, при котором сопротивление нагрузки равно выходному динамическому сопротивлению ФЭПП

    Источник: ГОСТ 21934-83: Приемники излучения полупроводниковые фотоэлектрические и фотоприемные устройства. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Photoempfängerbetriebsweise bei Anpassung

  • 89 Betriebszustand mit Nachverbrennung

    1. форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)

     

    форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)
    форсированный режим

    Ндп. форсажный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)
    Установившийся режим работы ТРДФ (ТРДФ) при включенной форсажной камере сгорания, характеризуемый повышенным по сравнению с максимальным режимом значением тяги.
    Примечание
    Параметры ГТД на форсированном режиме имеют индекс «Ф».
    [ ГОСТ 23851-79

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Синонимы

    EN

    • augmented turbojet (.turbofan) afterburning ranting

    DE

    FR

    247. Форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)

    Форсированный режим

    Ндп. Форсажный режим работы ТРДФ ( ТРДДФ)

    D. Betriebszustand mit Nachverbrennung

    E. Augmented turbojet (turbofan) afterburning rating

    F. Régime de fonctionnement du TRPC (TRDFPC) postcombustion allumée

    Установившийся режим работы ТРДФ (ТРДФ) при включенной форсажной камере сгорания, характеризуемый повышенным по сравнению с максимальным режимом значением тяги,

    Примечание. Параметры ГТД на форсированном режиме имеют индекс «Ф».

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Betriebszustand mit Nachverbrennung

  • 90 Betriebszustand mit teilweiser Nachverbrennung

    1. частичный форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)

     

    частичный форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)
    частичный форсированный режим

    Ндп. частичный форсажный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)
    Форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ), характеризуемый промежуточными между «ПФ» и «min Ф» значениями тяги и расхода топлива в форсажной камере сгорания при максимальных или пониженных значениях температуры газа перед турбиной и частоты вращения ротора (роторов).
    Примечание
    Параметры ГТД на частичном форсированном режиме имеют индекс «ЧФ».
    [ ГОСТ 23851-79

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    249. Частичный форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ)

    Частичный форсированный режим

    Ндп. Частичный форсажный режим работы ТРДФ ( ТРДДФ)

    D. Betriebszustand mit teilweiser Nachverbrennung

    E. Augmented turbojet (turbofan) intermediate afterburning rating

    F. Régime de fonctionnement du TRPC (TRDFPC) á rechauffe particlle

    Форсированный режим работы ТРДФ (ТРДДФ), характеризуемый промежуточными между «ПФ» и «min Ф» значениями тяги и расхода топлива в форсажной камере сгорания при максимальных или пониженных значениях температуры газа перед турбиной и частоты вращения ротора (роторов).

    Примечание. Параметры ГТД на частичном форсированном режиме имеют индекс «ЧФ».

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Betriebszustand mit teilweiser Nachverbrennung

  • 91 Arbeitsablauf

    сущ.
    1) общ. производственный актив, рабочий актив, технологический процесс, технологический цикл, производственный процесс
    3) стр. блок бетонирования, рабочий блок, ход работы
    5) экон. процесс работы, процесс труда, организация рабочего процесса, организация трудового процесса, режим работы, трудовой процесс
    6) дор. организация работы, ход работ
    8) свар. цикл, цикл работы
    9) внеш.торг. рабочий процесс, рабочий цикл

    Универсальный немецко-русский словарь > Arbeitsablauf

  • 92 Pendler

    сущ.
    1) общ. лицо, регулярно пользующееся транспортом для поездки на работу и с работы (обычно о живущих далеко от места работы, напр., за городом)
    2) разг. загородник, человек, регулярно пользующийся транспортом для поездки на работу и с работы (обычно о живущих далеко от места работы, напр. за городом)
    3) стр. лицо, совершающее регулярные поездки от места жительства к месту работы и обратно
    5) экон. лицо, регулярно пользующееся транспортом для поездки на работу и с работы (обычно о живущих далеко от места работы)

    Универсальный немецко-русский словарь > Pendler

  • 93 Startbetriebszustand

    1. взлетный режим работы ГТД

     

    взлетный режим работы ГТД
    взлетный режим

    Максимальный режим работы ГТД на земле (Н = 0, М=0) при взлете летательного аппарата.
    Примечания
    1. Параметры ГТД на взлетном режиме имеют индекс «взл».
    2. Взлетный режим работы ТРДФ (ТРДДФ) может осуществляться с включенной форсажной камерой.
    [ ГОСТ 23851-79

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    244. Взлетный режим работы ГТД

    Балетный режим

    D. Startbetriebszustand

    Е. Take-off rating

    F. Régime de decollage

    Максимальный режим работы ГТД на земле (Н = О, М = О) при взлете летательного аппарата.

    Примечания:

    1 Параметры ГТД на взлетном режиме имеют индекс «взл».

    2. Взлетный режим работы ТРДФ (ТРДДФ) может осуществляться с включенной форсажной камерой

    Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Startbetriebszustand

  • 94 Klimaanlage

    1. система кондиционирования воздуха
    2. кондиционирование воздуха (в туристических услугах)
    3. кондиционер воздуха в помещении
    4. камера кондиционирования

     

    камера кондиционирования
    Ндп климатизационная камера
    Камера с установленными температурой и влажностью с целью стабилизации физико-механических показателей выдерживаемых в них древесностружечных плит.
    [ ГОСТ 19506-74]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    • плиты древесноволокн. и древесностружеч.

    EN

    DE

     

    кондиционер воздуха в помещении
    Ндп. климатизер
    Агрегат для кондиционирования воздуха в помещении.
    Примечание. Кондиционер воздуха, работающий на наружном воздухе, называется прямоточным, на внутреннем воздухе - рециркуляционным, на смеси наружного и внутреннего воздуха - с рециркуляцией.
    [ ГОСТ 22270-76]

    кондиционер
    Агрегат, предназначенный для кондиционирования воздуха в помещении
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    кондиционирование воздуха
    Искусственная система индивидуальной или централизованной регулировки температуры воздуха, в последнем случае регулировка температуры недоступна для проживающих.
    Примечание
    В последнем случае в номерах отсутствует термостат для индивидуальной регулировки температуры воздуха.
    [ ГОСТ Р 53423-2009]


    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    система кондиционирования воздуха
    Совокупность воздухотехнического оборудования, предназначенная для кондиционирования воздуха в помещениях
    [ ГОСТ 22270-76]

    система кондиционирования воздуха

    Совокупность технических средств для обработки и распределения воздуха, а также автоматического регулирования его параметров с дистанционным управлением всеми процессами
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    система кондиционирования воздуха

    Комбинация всех компонент, необходимых для обработки воздуха, в процессе которой осуществляется контроль или понижение температуры, возможно, в комбинации с контролем вентиляции, влажности и чистоты воздуха.
    [ДИРЕКТИВА 2002/91/ЕС ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕТА И СОВЕТА от 16 декабря 2002 г. по энергетическим характеристикам зданий]


    КЛАССИФИКАЦИЯ



    Классификация систем кондиционирования воздуха

    М. Г. Тарабанов, директор НИЦ «ИНВЕНТ», канд. техн. наук, вице-президент НП «АВОК», лауреат премии НП «АВОК» «Медаль имени И. Ф. Ливчака», «Медаль имени В. Н. Богословского», otvet@abok.ru

    Общие положения

    Краткий, но достаточно полный обзор истории развития кондиционирования воздуха представлен в работе А. И. Липы [1], поэтому отметим только несколько моментов. Родоначальником техники кондиционирования воздуха в ее современном понимании считается американский инженер Виллис Хэвилэнд Кэрриер (Willis Haviland Carrier), который в 1902 году в Нью-Йорке в Бруклинской типографии применил поверхностный водяной воздухоохладитель с вентилятором для получения летом в помещении температуры +26,5 °C и относительной влажности 55 %. Вода охлаждалась в аммиачной холодильной машине. Зимой для увлажнения внутреннего воздуха до 55 % использовался водяной пар от бойлера.
    Термин «кондиционирование воздуха» был предложен в 1906 году Стюартом Уорреном Крамером (Stuart Warren Cramer).
    В отечественной практике некоторые авторы применяют термин «кондиционирование микроклимата». Заметим, что этот термин отличается от «кондиционирования воздуха», так как включает в себя дополнительные факторы, не связанные с состоянием воздушной среды в помещении (шум, инсоляция и др.).
    К сожалению, несмотря на солидный возраст термин «кондиционирование воздуха» не получил четкого определения в современных отечественных нормативных документах. Для устранения этого пробела сформулируем: «Кондиционирование воздуха – это создание и автоматическое поддержание в обслуживаемом помещении или технологическом объеме требуемых параметров и качества воздуха независимо от внутренних возмущений и внешних воздействий». К параметрам воздуха относятся: температура, относительная влажность или влагосодержание и подвижность. Качество воздуха включает в себя газовый состав, запыленность, запахи, аэроионный состав, т. е. более широкий круг показателей, чем термин «чистота», используемый в [2].
    Комплекс оборудования, элементов и устройств, с помощью которых обеспечивается кондиционирование воздуха в обслуживаемых помещениях, называется системой кондиционирования воздуха (СКВ).
    Приведенное выше определение системы кондиционирования воздуха по смыслу полностью совпадает с определением ASHRAE: «”air-conditioning system” – комплекс оборудования для одновременной обработки и регулирования температуры, влажности, чистоты воздуха и распределения последнего в соответствии с заданными требованиями» [3].
    Общепринятого, устоявшегося мнения, что следует включать в состав СКВ, к сожалению, нет.
    Так, например, по мнению О. Я. Кокорина [4] СКВ может включать в себя:

    • установку кондиционирования воздуха (УКВ), обеспечивающую необходимые кондиции воздушной среды по тепловлажностным качествам, чистоте, газовому составу и наличию запахов;
    • средства автоматического регулирования и контроля за приготовлением воздуха нужных кондиций в УКВ, а также для поддержания в обслуживаемом помещении или сооружении постоянства заданных кондиций воздуха;
    • устройства для транспортирования и распределения кондиционированного воздуха;
    • устройства для транспортирования и удаления загрязненного внутреннего воздуха;
    • устройства для глушения шума, вызываемого работой элементов СКВ;
    • устройства для приготовления и транспортирования источников энергии, необходимых для работы аппаратов в СКВ.

    В зависимости от конкретных условий некоторые составные части СКВ могут отсутствовать.
    Однако согласиться с отдельными пунктами предложенного состава СКВ нельзя, так как если следовать логике автора [4], то в состав СКВ должны войти и системы оборотного водоснабжения, водопровода и канализации, ИТП и трансформаторные, которые также необходимы для работы аппаратов в СКВ.
    Достаточно полное представление о структуре СКВ дает разработанная во ВНИИкондиционере «Блок-схема системы кондиционирования воздуха» (рис. 1) [5].

    4804

    Включенные в эту блок-схему подсистемы обработки воздуха по своему функциональному назначению делятся на блоки:

    • основной обработки и перемещения: Б1.1 – приемный, Б1.8 – очистки, Б1.2 – сухого (первого) подогрева, Б1.3 – охлаждения, Б1.6 – тепловлажностной обработки, Б1.9 – перемещения приточного воздуха;
    • дополнительной обработки и перемещения: Б2.1 – утилизации, Б2.2 – предварительного подогрева, Б2.3 – доводки общей (второй подогрев, дополнительное охлаждение), Б2.4 – зональной доводки, Б2.5 – местной доводки (эжекционные доводчики и др.), Б2.7 – шумоглушения, Б2.8 – перемещения рециркуляционного воздуха;
    • специальной обработки: Б5.5 – тонкой очистки;
    • воздушной сети: Б4.2 – воздухораспределительных устройств, Б4.3 – вытяжных устройств, Б4.5 – воздуховодов;
    • автоматизации – арматуры – Б3.1.

    Помимо этих блоков в СКВ может входить система холодоснабжения (снабжение электроэнергией и теплом осуществляется, как правило, централизованно). Ее включение в состав СКВ, видимо, относится к автономным кондиционерам (см. далее).
    Для определения состава оборудования, входящего в СКВ, и границ раздела целесообразно воспользоваться делением на разделы, которое сложилось в практике проектирования.
    В частности, при выполнении проектов кондиционирования воздуха достаточно серьезных объектов обычно выделяют в самостоятельные разделы: теплоснабжение СКВ; холодоснабжение и холодильные центры; электроснабжение; автоматизация; водоснабжение, в том числе оборотное, канализация и дренаж.
    Причем по каждому из разделов составляют свою спецификацию, в которую включено оборудование, материалы и арматура, относящиеся к своему конкретному разделу.
    Таким образом, в состав СКВ следует включить:

    • УКВ, предназначенную для очистки и тепловлажностной обработки и получения необходимого качества воздуха и его транспортировки по сети воздуховодов до обслуживаемого помещения или технического объема;
    • сеть приточных воздуховодов с воздухораспределителями, клапанами и регулирующими устройствами;
    • вытяжной вентилятор и сеть вытяжных и рециркуляционных воздуховодов с сетевым оборудованием;
    • сеть фреоновых трубопроводов для сплит-систем и VRV-систем с кабелями связи наружных блоков с внутренними;
    • фэнкойлы, эжекционные доводчики, моноблоки, холодные и теплые потолки и балки и др. доводчики для охлаждения и (или) нагревания непосредственно внутреннего воздуха;
    • оборудование для утилизации теплоты и холода;
    • дополнительные воздушные фильтры, шумоглушители и другие элементы.

    И даже систему автоматики, входящую в СКВ как бы по определению, целесообразно выделить отдельно, так как ее проектируют инженеры другой специальности, хотя и по заданию так называемых технологов СКВ.
    Границей СКВ и систем теплохолодоснабжения можно считать узлы регулирования, а границей электроснабжения и автоматики – электрические щиты и щиты управления, которые в последнее время очень часто делают совмещенными.

    Классификация систем кондиционирования воздуха

    Проблемам классификации СКВ в большей или меньшей степени уделяли внимание практически все авторы учебников и монографий по кондиционированию воздуха. Вот что написал по этому вопросу известный специалист, доктор техн. наук А. А. Рымкевич [6]: «Анализ иерархической структуры самих СКВ прежде всего требует их классификации и только затем их декомпозиции на подсистемы. …Однако для СКВ, решения которых базируются на учете большого числа данных, разработать такую классификацию всегда сложно. Не случайно в литературе нет единого мнения по данному вопросу, и поэтому многие известные авторы… предложили различные методы классификации».
    Предложенная А. А. Рымкеви-чем концепция выбора признаков классификации СКВ сформулирована очень точно, и с ней нельзя не согласиться. Проблема состоит в том, как этой концепцией воспользоваться и какие признаки считать определяющими, а какие вторичными, и как точно сформулировать эти признаки.
    В начале восьмидесятых годов прошлого века наиболее полная классификация СКВ была предложена в работе Б. В. Баркалова и Е. Е. Карписа [7].
    Основные признаки этой классификации с некоторыми дополнениями использованы и в недавно изданной монографии А. Г. Сотникова [8] и в других работах, однако некоторые формулировки отдельных признаков требуют уточнения и корректировки.
    Например, для опытных специалистов не составит труда разделить СКВ на центральные и местные, посмотрим, как признак такого деления сформулирован разными авторами.
    Б. В. Баркалов, Е. Е. Карпис пишут [7]: «В зависимости от расположения кондиционеров по отношению к обслуживаемым помеще-ниям СКВ делятся на центральные и местные». А. Г. Сотников [8] считает необходимым дополнить: «Деление на местные и центральные СКВ учитывает как место установки кондиционера, так и группировку помещений по системам», а О. Я. Кокорин уточняет: «По характеру связи с обслуживаемым помещением можно подразделить СКВ на три вида: центральные, местные и центрально-местные. Центральные СКВ характеризуются расположением УКВ в удалении от обслуживаемых объектов и наличием приточных воздуховодов значительной протяженности. Местные СКВ характеризуются расположением УКВ в самом обслуживаемом помещении или в непосредственной близости от него, при отсутствии (или наличии весьма коротких) приточных воздуховодов. Центрально-местные СКВ характеризуются как наличием УКВ в удалении от обслуживаемых объектов, так и местных УКВ, располагаемых в самих помещениях или в непосредственной близости от них».
    Трудно понять, что имеется в виду под группировкой помещений по системам и что считается протяженными или весьма короткими воздуховодами. Например, кондиционеры, обслуживающие текстильные цеха на Волжском заводе синтетического волокна, имеют производительность по воздуху до 240 м3/ч и расположены рядом с обслуживаемыми помещениями, то есть непосредственно за стенами, но никто из указанных выше авторов не отнес бы их к местным системам.
    Несколько иной признак клас-сификации предложил Е. В. Стефанов [9]: «… по степени централизации – на системы центральные, обслуживающие из одного центра несколько помещений, и местные, устраиваемые для отдельных помещений и располагающиеся, как правило, в самих обслуживаемых помещениях».
    К сожалению, и эта формулировка является нечеткой, так как одно большое помещение могут обслуживать несколько центральных кондиционеров, а группу небольших помещений – один местный кондиционер.
    Фактически в отечественной практике негласно действовал совсем другой признак классификации: все кондиционеры, выпускавшиеся Харьковским заводом «Кондиционер», кроме шкафных, считались центральными, а все кондиционеры, выпускавшиеся Домодедовским заводом «Кондиционер», кроме горизонтальных производительностью 10 и 20 тыс. м3/ч, – относились к местным.
    Конечно, сегодня такое деление выглядит смешным, а между тем в нем был определенный здравый смысл.
    Известно, что в местных системах используются готовые агрегаты полной заводской сборки обычно шкафного типа со стандартным набором тепломассообменного оборудования с уже готовыми, заданными заранее техническими характеристиками, поэтому местные УКВ не проектируют, а подбирают для конкретного обслуживаемого помещения или группы небольших однотипных помещений.
    Максимальная производительность местных систем по воздуху обычно не превышает 20–30 тыс. м3/ч.
    Центральные кондиционеры могут быть также полной заводской сборки или собираются на месте монтажа, причем технические характеристики всех элементов, включая воздушные фильтры, вентиляторы и тепломассообменное оборудование, задаются производителями в очень широких пределах, поэтому такие кондиционеры не подбирают, а проектируют, а затем изготавливают в соответствии с бланком-заказом для конкретного объекта.
    Обычно центральные кондиционеры собирают в виде горизонтальных блоков, причем производительность таких кондиционеров по воздуху значительно больше, чем у местных и достигает 100–250 тыс. м3/ч у разных фирм-производителей.
    Очевидно, что отмеченные признаки относятся к УКВ, но их можно использовать и для классификации СКВ, например, СКВ с центральной УКВ – центральная СКВ, а с местной УКВ – местная СКВ. Такой подход не исключает полностью признаки, предложенные другими авторами, а дополняет их, исключая некоторые неопределенности, типа протяженности воздуховодов и др.
    Для дальнейшей классификации СКВ рассмотрим схему ее функционирования.
    На параметры внутреннего воздуха в обслуживаемом помещении или технологическом объеме оказывают воздействие внутренние возмущения, то есть изменяющиеся тепло- и влаговыделения, а также внешние факторы, например, изменение температуры и влагосодержания наружного воздуха, воздействие на остекленный фасад прямой солнечной радиации в разное время суток и др.
    Задача СКВ состоит в том, чтобы улавливать и своевременно устранять последствия этих возмущений и воздействий для сохранения параметров внутреннего воздуха в заданных пределах, используя систему автоматического регулирования и необходимый набор оборудования (воздухоохладители, воздухонагреватели, увлажнители и др.), а также источники теплоты и холода.
    Поддерживать требуемые параметры внутреннего воздуха можно изменяя параметры или расход приточного воздуха, подаваемого в помещение извне, или с помощью аппаратов, установленных непосредственно в помещении, так называемых доводчиков.
    Сегодня в качестве доводчиков используют внутренние блоки сплит-систем и VRV-систем, фэнкойлы, моноблоки, охлаждаемые потолки и балки и другие элементы.
    К сожалению, в классификации [7] вместо понятия «доводчики» используется понятие «водовоздушные СКВ», а в классификации [8] дополнительно вводится термин «водо- и фреоновоздушная СКВ». С подобными предложениями нельзя согласиться в принципе, так как их авторы вольно или невольно присваивают сплит-системам или фэнкойлам статус систем кондиционирования воздуха, которыми они не являются и, естественно, не могут входить в классификацию СКВ, поскольку являются всего лишь местными охладителями или нагревателями, то есть не более чем доводчиками.
    Справедливости ради отметим, что Б. В. Баркалов начинает описание центральных водовоздушных систем очень точной фразой: «В каждое помещение вводится наружный воздух, приготовленный в центральном кондиционере. Перед выпуском в помещение он смешивается с воздухом данного помещения, предварительно охлажденным или нагретым в теплообменниках кондиционеров?доводчиков, снабжаемых холодной и горячей водой». Приведенная цитата показывает, что автор хорошо понимает неопределенность предложенного им признака классификации и поэтому сразу поясняет, что он имеет в виду под центральными водовоздушными системами.
    Системы без доводчиков могут быть прямоточными, когда в помещение подается обработанный наружный воздух, и с рециркуляцией, когда к наружному воздуху подмешивают воздух, забираемый из помещения. Кроме того, технологические СКВ, обслуживающие помещения или аппараты без пребывания людей, могут работать без подачи наружного воздуха со 100 % рециркуляцией. В зависимости от алгоритма работы СКВ различают системы с постоянной рециркуляцией, в которых соотношение количества наружного и рециркуляционного воздуха во время работы не изменяется, и СКВ с переменной рециркуляцией, в которых количество наружного воздуха может изменяться от 100 % до некоторого нормируемого минимального уровня.
    Кроме того, системы с рециркуляцией могут быть одновентиляторными и двухвентиляторными. В первых системах подача приточного воздуха в помещение, а также забор наружного и рециркуляционного воздуха осуществляется приточным вентилятором УКВ. Во втором случае для удаления воздуха из помещения и подачи его на рециркуляцию или на выброс применяют дополнительный вытяжной вентилятор.
    Независимо от схемы компоновки и устройства отдельных элементов СКВ подразделяют также по их назначению. Многие авторы делят СКВ на комфортные, технологические и комфортно-технологические. Более удачной и полной представляется классификация СКВ по назначению на эргономической основе, разработанная ВНИИкондиционером [5].
    Определено, что СКВ могут выполнять одну из трех функций обслуживания: машин; машин + людей; людей.
    1-я группа (символ «машина») определена как технологические СКВ. СКВ этой группы обслуживают технологические аппараты, камеры, боксы, машины и т. п., то есть применяются в тех случаях, когда условия воздушной среды диктуются обеспечением работоспособности технологического оборудования. При этом параметры воздушной среды могут отличаться от тех, которые определяются санитарно-гигиеническими нормами.
    1-я группа имеет две модификации:

    • Подгруппа 1–1 включает в себя кондиционируемые объекты, полностью исключающие возможность пребывания в них человека, то есть это системы технологического охлаждения, обдува электронных блоков вычислительных машин, шахты обдува волокна прядильных машин и т. п.
    • Подгруппа 1–2 включает в себя кондиционируемые объекты: технологические аппараты (машины, камеры, боксы) и помещения с особыми параметрами воздушной среды (калориметрического, экологического и другого назначения), в которых человек отсутствует или находится эпизодически (для снятия показаний приборов, изменения режима работы и т. д.).

    Если для группы 1–1 отсутствуют какие-либо ограничения по параметрам и составу воздушной среды, то для объектов подгруппы 1–2 газовый состав воздушной среды должен находиться в пределах, установленных ГОСТ.
    2-я группа (символ «машина + человек») определена как технологически комфортные СКВ. СКВ этой группы обслуживают производственные помещения, в которых длительно пребывают люди.
    2-я группа имеет три модификации:

    • Подгруппа 2–1. Технологически комфортные СКВ обеспечивают условия нормального осуществления технологических процессов как для производств, в которых затруднено или практически невозможно получение продукции без поддержания определенных параметров воздушной среды, так и для производств, в которых колебания параметров воздуха существенно влияют на качество продукции и величину брака.
    • Для этих помещений СКВ устраивается в первую (и основную) очередь по требованиям технологии, однако в связи с наличием в этих помещениях людей, параметры КВ устанавливают с учетом требований санитарно-гигиенических норм.
    • Подгруппа 2–2. СКВ создаются для исключения дискомфортных условий труда при тяжелых режимах работы людей (кабины крановщиков мостовых кранов металлургических заводов и ТЭЦ, кабины строительно-дорожных машин и т. д.). Производственные или экономические аспекты для этих установок имеют второстепенное значение.
    • Подгруппа 2–3. СКВ обеспечивают в производственных помещениях комфортные условия труда, способствующие повышению производительности труда, улучшению проведения основных технологических режимов, снижению заболеваемости, уменьшению эксплуатационных затрат и т. п.

    3-я группа (символ «люди») определена как комфортные СКВ, обеспечивающие санитарно-гигиенические условия труда, отдыха или иного пребывания людей в помещениях гражданских зданий, то есть вне промышленного производства.
    Эта группа имеет две модификации:

    • Подгруппа 3–1. СКВ обслуживают помещения общественных зданий, в которых для одной части людей пребывание в них кратковременно (например, покупатели в универмаге), а для другой – длительно (например, продавцы в этом же универмаге).
    • Подгруппа 3–2. СКВ обеспечивают оптимальные условия пребывания людей в жилых помещениях.

    В классификацию ВНИИконди-ционера необходимо ввести еще одну группу – медицинские СКВ. Очевидно, что СКВ, обслуживающие операционные, реанимационные или палаты интенсивной терапии, никак нельзя считать комфортными, а чтобы отнести их к технологическим, надо в качестве «машины» рассматривать самого человека, что просто глупо.
    Медицинские СКВ должны иметь две подгруппы:

    • Подгруппа 4–1. СКВ обслуживают операционные, реанимационные и т. п. помещения.
    • Подгруппа 4–2. СКВ обеспечивают требуемые параметры воздуха в палатах, кабинетах врачей, процедурных и т. п.

     

    4805

    Для завершения классификации СКВ рассмотрим еще несколько признаков.
    По типу системы холодоснабжения различают автономные и неавтономные СКВ. В автономных источник холода встроен в кондиционер, в неавтономных – источником холода является отдельный холодильный центр. Кроме того, в автономных кондиционерах в воздухоохладитель может подаваться кипящий хладон или жидкий промежуточный хладоноситель (холодная вода, растворы). Заметим, что на многих объектах мы использовали схему с подачей хладона в воздухоохладитель центрального кондиционера от расположенной рядом холодильной машины или внешнего блока VRV.
    По способу компенсации изменяющихся тепловых и (или) влажностных возмущений в обслуживаемом помещении различают СКВ с постоянным расходом воздуха (CAV) – системы, в которых внутренние параметры поддерживают изменяя температуру и влажность приточного воздуха (качественное регулирование), и системы с переменным расходом воздуха (VAV) – системы с количественным регулированием.
    По числу воздуховодов для подачи кондиционированного воздуха в помещенияСКВ делятся на одноканальные и двухканальные, при этом приточный воздух в каждом канале имеет разную температуру и влажность, что позволяет, изменяя соотношение приточного воздуха, подаваемого через каждый канал, поддерживать требуемые параметры в обслуживаемом помещении.
    По числу точек стабилизации одноименного параметра (t; φ)в большом помещении или группе небольших помещений различают одно- и многозональные СКВ.
    –это СКВ с местными доводчиками. В этих СКВ центральная или местная УКВ подает в помещение санитарную норму наружного воздуха, даже не обязательно обработанного, а местные доводчики обеспечивают поддержание в помещении требуемых параметров воздуха (температуры, относительной влажности и подвижности).
    Сегодня в качестве местных доводчиков применяют: внутренние блоки сплит-систем или VRV-систем; фэнкойлы (двух- или четырехтрубные); моноблоки (напольные, потолочные или настенные); эжекционные доводчики; местные увлажнители воздуха; охлаждаемые и нагреваемые потолки; охлаждающие балки (пассивные и активированные).
    Все указанные доводчики сами по себе не являются кондиционерами, хотя их и называют так продавцы оборудования.
    Известно, что некоторые фирмы работают над созданием, например, фэнкойлов или сплит-систем, подающих в помещение наружный воздух. Но, если это и произойдет в массовом масштабе, то ничего страшного с классификацией не случится, просто это оборудование получит статус местных кондиционеров.
    Блок-схема рассмотренной классификации СКВ приведена на рис. 2.
    Помимо рассмотренных признаков в схему на рис. 2 включен еще один: наличие утилизаторов теплоты и холода, которые могут быть как в центральных, так и в местных СКВ. Причем необходимо различать системы утилизации типа воздух-воздух, к которым относятся схемы с промежуточным теплоносителем, с пластинчатыми теплообменниками* и с регенеративными вращающимися и переключаемыми теплообменниками, а также системы утилизации теплоты оборотной воды и теплоты обратного теплоносителя систем централизованного теплоснабжения и систем технологического жидкостного охлаждения.

    Литература

    1. Липа А. И. Кондиционирование воздуха. Основы теории. Совре-менные технологии обработки воздуха. – Одесса: Издательство ВМВ, 2010.
    2. СНиП 41–01–2003. Отопление, вентиляция, кондиционирование. М.: Госстрой России. – 2004.
    3. Англо-русский терминологический словарь по отоплению, вентиляции, кондиционированию воздуха и охлаждению. М.: Изд-во «АВОК-ПРЕСС», 2002.
    4. Кокорин О. Я. Энергосберегаю-щие системы кондиционирования воздуха. ООО «ЛЭС». – М., 2007.
    5. Кондиционеры. Каталог-спра-воч-ник ЦНИИТЭстроймаш. – М., 1981.
    6. Рымкевич А. А. Системный анализ оптимизации общеобменной вентиляции и кондиционирования воздуха. Изд. 1. – М.: Стройиздат, 1990.
    7. Баркалов Б. В., Карпис Е. Е. Кондиционирование воздуха в промышленных, общественных и жилых зданиях. Изд. 2. – М.: Стройиздат, 1982.
    8. Сотников А. Г. Процессы, аппараты и системы кондиционирования воздуха и вентиляции. Т. 1. ООО «АТ». – С.-Петербург, 2005.
    9. Стефанов Е. В. Вентиляция и кондиционирование воздуха. – С.-Петербург: Изд-во «АВОК-Северо-Запад», 2005.

    [ http://www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=5029]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Klimaanlage

  • 95 Transformator-Durchführung

    1. погружной проходной изолятор для работы на открытом воздухе
    2. погружной проходной изолятор для работы в помещении

     

    погружной проходной изолятор для работы в помещении
    Изолятор, один конец которого предназначен для работы в помещении или под навесом, а другой — в изоляционной жидкой или газообразной среде.
    [ ГОСТ 27744-88]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • traversée immergée d’intérieur

     

    погружной проходной изолятор для работы на открытом воздухе
    Изолятор, один конец которого предназначен для работы на открытом воздухе, а другой — в изоляционной жидкой или газообразной среде.
    [ ГОСТ 27744-88]

    EN

    outdoor-immersed bushing
    bushing one end of which is intended to be in ambient air at atmospheric pressure and exposed to outdoor atmospheric conditions and the other end to be immersed in an insulating medium other than ambient air (e.g. oil or gas)
    [IEV number 471-02-08]

    FR

    traversée immergée d’extérieur
    traversée dont une des extrémités est destinée à être dans l’air ambiant et soumise aux conditions atmosphériques extérieures et l’autre à l’immersion dans un milieu isolant autre que l’air ambiant (par exemple huile ou gaz)
    [IEV number 471-02-08]

    0834
    Погружной проходной изолятор без токопровода для работы на открытом воздухе
    16 - Тело изолятора
    17 - Ребро изолятора
    19 - Полость изолятора
    21 - Вылет ребра изолятора
    22 - Капельница ребра изолятора

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • traversée immergée d’extérieur

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Transformator-Durchführung

  • 96 Arbeitszeugnis

    сущ.
    1) общ. отзыв с (прежнего) места работы, рекомендация с (прежнего) места работы, свидетельство с (прежнего) места работы, справка с (прежнего) места работы
    2) юр. справка с места прежней работы, характеристика с места прежней работы

    Универсальный немецко-русский словарь > Arbeitszeugnis

  • 97 Berufsverkehr

    сущ.
    1) общ. перевозка рабочих и служащих к месту работы, часы пик (на транспорте перед началом и по окончании рабочего дня), перевозка рабочих и служащих к месту работы и обратно
    2) тех. служебный транспорт, перевозка рабочих и служащих (к месту работы и обратно)
    4) ж.д. движение (скорых) рабочих поездов, перевозки к месту работы
    5) экон. движение рабочих поездов, перевозка трудящихся к месту работы

    Универсальный немецко-русский словарь > Berufsverkehr

  • 98 Betrieb

    сущ.
    1) общ. действие, завод, оживление, побуждение, производство, режим, функционирование, работа, предприятие
    2) авиа. режим (Betr)
    3) воен. связь
    4) тех. генерация, генерирование, одномодовый работы, режим работы, тяга, цех, тяга (поезда), тяга (поездов), эксплуатация, привод
    5) ж.д. организация движения, движение (поездов)
    6) юр. хозяйство, заведение (als statistische Größe)
    7) экон. рудник, фабрика, шахта (см. также Betriebe)
    9) авт. бездействовать, не работать
    10) горн. карьер, лава, разработка
    12) полигр. обслуживание
    14) электр. устройство, ход
    16) свар. цикл работы
    17) бизн. ведение
    19) дер. хозяйство (напр. лесное), режим работы (оборудования), режим (работы)
    20) судостр. выработка, дело, проведение выработки, форма организации обслуживания

    Универсальный немецко-русский словарь > Betrieb

  • 99 Betriebsartenschalter

    сущ.
    2) воен. переключатель вида работы, переключатель режима работы

    Универсальный немецко-русский словарь > Betriebsartenschalter

  • 100 Betriebsdauer

    сущ.
    1) общ. время работы, наработка, продолжительность работы, ресурс (двигателя), срок службы, продолжительность эксплуатации
    2) тех. период действия, моторесурс (двигателя), период эксплуатации (напр. месторождения)
    3) экон. эксплуатационный период, время эксплуатации, период работы, период эксплуатации, срок службы (напр. основных фондов)
    7) электр. время безотказной работы (в теории надёжности: наработка объекта от момента начала эксплуатации до момента возникновения первого отказа), наработка (в теории надёжности: продолжительность работы объекта), наработка между отказами (в теории надёжности: наработка объекта от момента окончания восстановления его работоспособного состояния после отказа до момента возникновения следующего отказа)
    10) микроэл. время безотказной работы, наработка до (первого) отказа, наработка между отказами, технический ресурс
    12) кинотех. срок службы (напр., мальтийского креста)

    Универсальный немецко-русский словарь > Betriebsdauer

См. также в других словарях:

  • РАБОТЫ — виды деятельности, в которых само выполнение работы считается основным результатом деятельности и подлежит оплате в зависимости от объема работ, продолжительности их исполнения. Например, строительные, монтажные, земляные, ремонтные работы.… …   Экономический словарь

  • РАБОТЫ — вид деятельности, в котором само выполнение работы считается основным результатом деятельности и подлежит оплате в зависимости от объема работ, продолжительности их исполнения. Например, земляные, ремонтные, отделочные, строительные, монтажные Р …   Юридическая энциклопедия

  • работы — идут отделочные работы • действие, субъект касаются работы • касательство оплачивать работы • решение, компенсация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • работы —    виды деятельности, в которых само выполнение работы считается основным результатом деятельности и подлежит оплате в зависимости от объема работ, продолжительности их исполнения. Например, строительные, монтажные, земляные, ремонтные работы …   Словарь экономических терминов

  • РАБОТЫ — вид деятельности, в котором само выполнение работы считается основным результатом деятельности и подлежит оплате в зависимости от объема работ, продолжительности их исполнения. Например, земляные, ремонтные, отделочные, строительные, монтажные Р …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • работы строительно-монтажные — СМР Работы, выполняемые при возведении зданий и сооружений, а также при монтаже технологических систем. Примечания 1. К СМР относят общестроительные и специализированные работы. 2. В состав общестроительных работ (процессов) входят земляные и… …   Справочник технического переводчика

  • Работы Сверхурочные — работы сверх установленной продолжительности рабочего времени. Сверхурочным является время работы, превышающее норму рабочего дня (при 6 дневной рабочей неделе) или длительность смены по графику (распорядку). Если применяется суммированный учет… …   Словарь бизнес-терминов

  • РАБОТЫ СВЕРХУРОЧНЫЕ — работы сверх установленной продолжительности рабочего времени. Сверхурочным является время работы, превышающее норму рабочего дня (при 6 дневной рабочей неделе) или длительность смены по графику (распорядку). Если применяется суммированный учет… …   Энциклопедия трудового права

  • Работы на высоте — Работы, при выполнении которых работник находится на высоте 1,3 м и более от поверхности грунта, перекрытия или рабочего настила и на расстоянии менее 2 м от границы перепада по высоте Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Работы в области атомного ядра в СССР в 1930-1940 годах — Работы в области атомного ядра в СССР в 1930 1940 годах  это часть атомного проекта СССР комплекс работ, который позволил создать ядерную физику государства. По итогам этого периода были получены теоретические наработки в области ядерной… …   Википедия

  • Работы в области атомного ядра в СССР в 1930—1940 годах — Работы в области атомного ядра в СССР в 1930 1940 годах  это часть атомного проекта СССР комплекс работ, который позволил создать ядерную физику государства. По итогам этого периода были получены теоретические наработки в области ядерной… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»