-
1 care of
1) Общая лексика: для передачи (такому-то; надпись на письмах), заботиться, по адресу, через (в письменой форме: c/o; Mr White c/o Mr Jones - г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту), (сокр. c/o, c. o.) на почтовых отправлениях по адресу2) Сокращение: c/o, с на почтовых отправлениях по адресу, со, с.о. на почтовых отправлениях по адресу3) Макаров: заботиться (о ком-л. о чем-л.), ухаживать -
2 Dienstmarke
сущ.1) общ. бляха, бляха (носильщика и т. п.), почтовая марка государственного учреждения (в Германии до 1945 г., в ГДР в 1953-1960 гг.), служебный значок, служебный знак, торговый знак государственного учреждения на почтовых отправлениях, торговый печать государственного учреждения на почтовых отправлениях, торговый штемпель государственного учреждения на почтовых отправлениях2) патент. знак обслуживания, знак фирмы обслуживания -
3 Einschreiben
1. сущ.почт. заказное (письмо, отправление) (также филател.)2. гл.1) юр. заказное письмо2) экон. заказное (пометка на почтовых отправлениях), заказное (пометка на почтовых отправлениях), заказное3) бизн. фиксация, занесение (напр. в память), заказное отправление, запись, регистрация -
4 einschreiben
1. сущ.почт. заказное (письмо, отправление) (также филател.)2. гл.1) юр. заказное письмо2) экон. заказное (пометка на почтовых отправлениях), заказное (пометка на почтовых отправлениях), заказное3) бизн. фиксация, занесение (напр. в память), заказное отправление, запись, регистрация -
5 frei durch Ablösung
прил.1) экон. оплачено (штамп на почтовых отправлениях, не франкируемых обычными знаками почтовой оплаты)2) бизн. оплачено (штамп на почтовых отправлениях) -
6 тауар жеткізілімі
- Мерзімі- Буып-түюҚазір біз тауарлардың жеткізіліміне байланысты мәселелерді талқылауға тиіспіз.
Сейчас мы должны обсудить вопросы, связанные с поставками товаров.
Сіздерде бізге Х үлгісіндегі машиналарды жеткізіп беруге мүмкіндік бар ма?
Бізде керек машиналарды (тауарларды) жеткізіп беруге мүмкіндік бар (жоқ).
У нас есть возможность (нет возможности) поставить вам нужные машины (товары).
Әуелі біз машиналардың (тауарлардың) маркалары (сұрыптары) туралы мәселелерді келісіп алуға тиіспіз.
Вначале мы должны согласовать вопросы о марках (сортах) машин (товаров).
Жеткізу мүмкіндігі туралы біз сіздерге ең таяу уақытта хабарлаймыз.
О возможности поставок мы вам сообщим в самое ближайшее время.
Біз жеткізілім шарттарын талқылауымыз керек.
Нам следует обсудить условия поставок.
Мен бұған тауарларды жеткізу тәсілдері, сондай-ақ жүкті жеткізу кезіндегі міндеттерді:
Я полагаю, что сюда относятся способы доставки товаров, а также распределение обязанностей во время доставки груза:
- тауардың кездейсоқ жоғалғаны және бүлінгені үшін тәуекелді бөлісу жатады деп ойлаймын.
- риска за случайную утрату и повреждение товара.
Мен тауарды тасымалдау үшін... пайдалануды ұсынамын.
Я предлагаю использовать для перевозки товара...
- почтовые отправления.
Сатушы жүкті жеткізу кезінде көлік шығынын:
Продавец несет транспортные расходы при доставке груза:
- теміржолмен өз елінің мемлекеттік шекарасына дейін;
- по железной дороге до государственной границы своей страны;
- сатып алушының жүк автомашиналарымен тауарды ауыстырып тиейтін жерге дейін;
- на грузовых автомашинах покупателя до места перегрузки товара;
- су көлігімен;
- водным транспортом;
- ФОБ жеткізілімі кезінде тауарды су көлігімен кеме бортына тиеу сәтіне дейін;
- при поставках ФОБ, до момента погрузки товара на борт судна водным транспортом;
- СИФ немесе КАФ жеткізілімі кезінде кеменің жүк түсірілетін портқа келген сәтіне дейін;
- при поставках СИФ или КАФ, до момента прибытия судна в порт выгрузки;
- әуе көлігімен тасымалдауда тауарды сатушы еліндегі әуе қатынасы ұйымына одан әрі тасымалдау үшін табыстаған сәтке дейін;
- воздушным транспортом до момента передачи товара организации воздушного сообщения в стране продавца для дальнейшего следования;
- поштамен жөнелтуде тиісті мекенге дейін көтереді.
- по почте до пункта назначения.
Жеткізілім күні деп...
Датой поставки...
- автомобиль көлігінде сатып алушының көлік құралдары тауарды қабылдап алғанын қуаттайтын құжаттағы күн есептеледі
- в автомобильном транспорте считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами покупателя
- в воздушном транспорте считается дата грузовой накладной воздушного сообщения
- теміржол көлігінде теміржол жүкқұжатындағы мөртабанда көрсетілген күн есептеледі
- в железнодорожном транспорте считается дата штемпеля на железнодорожной накладной
- пошта жөнелтімі кезінде пошта түбіршегіндегі күн есептеледі.
- при почтовых отправлениях считается дата почтовой квитанции.
Меншік құқығы, сондай-ақ тауардың кездейсоқ жоғалу немесе бүліну қауіпі сатушыдан сатып алушыға қашан ауысады?
Когда переходит от продавца к покупателю право собственности, а также риск случайной утраты или повреждения товара?
Бұл өзгерістер тауар сатушыдан сатып алушыға табысталған сәтте болады.
Эти изменения происходят в момент передачи товара от продавца покупателю.
Тауар сатушыдан сатып алушыға... табысталады.
Передача товара от продавца покупателю происходит...
- су тасымалы кезінде тауар кеме борты арқылы жүк тиелетін портта қайта тиелген сәтте
- при водных перевозках в момент перегрузки товара через борт судна в порту отгрузки
- теміржол, автомобиль және әуе тасымалдары кезінде тауарды сатушы елінің көлік құралдарынан сатып алушы елінің көлік құралдарына қайта тиеу кезінде
- при железнодорожных, автомобильных и воздушных перевозках при перегрузке товара с транспортных средств страны продавца на транспортные средства страны покупателя
- пошта жөнелтімі кезінде тауар сатушы елінің пошта идарасына өткізілген сәттен
- при почтовых отправлениях с момента сдачи товара почтовому ведомству страны продавца.
Мен сізбен келісемін, бірақ біз сатып алушыны міндеттеменің ішінара немесе толық орындалмағаны үшін, демек тауардың сақталғандығы үшін жауапкершіліктен босату талап етілетін оқиғаларды да талқылауымыз керек.
Я согласен с вами, но нам следует обсудить и такие случаи, когда требуется освобождать покупателя от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств, следовательно, за сохранность товара.
Сіздің ойыңызша, бұған қандай оқиғалар жатқызылуы мүмкін?
Как вы думаете, какие случаи могут быть отнесены сюда?
Менің ойымша, бұл оқиғалар еңсерілмейтін күш жағдайларының салдары болуға тиіс.
Я думаю, что эти случаи должны быть следствием обстоятельств непреодолимой силы.
Біз "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп нені түсінеміз?
Что мы будем понимать под понятием "непреодолимая сила"?
Қанекей, келісіп алайық, "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп біз төтенше сипаттағы оқиғаларды, мысалы, зілзаланы, ауа райының күтпеген жерден күрт өзгеруін және міндеттемелердің орындалуы мүмкін болмайтын құбылыстарды түсінеміз.
Давайте договоримся, что под понятием "непреодолимая сила" мы будем понимать обстоятельства чрезвычайного характера, например, землетрясение, неожиданные резкие изменения погоды и явления, которые делают невозможным исполнение обязательств.
Меніңше, осы жағдайларды екі тарап та қолдайтын шарттарды талқылап алу қажет сияқты.
Мне кажется, необходимым обсудить условия, при которых эти обстоятельства признаются обеими сторонами.
Менің пікірімше, мұнда екі шарт сақталуға тиіс:
По моему мнению, здесь должны быть соблюдены два условия:
Біріншіден, осы жағдайларға тап болған тарап екінші тарапқа осы жағдайлардың басталғаны мен аяқталғаны туралы жазбаша хабарлауға тиіс.
Во-первых, та сторона, для которой возникли эти обстоятельства, должна письменно оповестить другую сторону о начале и конце этих обстоятельств.
Екіншіден, бұл жағдайларды ел өкіметінің сауда палатасы немесе басқа құзыретті орталық органы куәландыруға тиіс.
Во-вторых, эти обстоятельства должны быть удостоверены торговой палатой или другим компетентным центральным органом власти страны.
* * * -
7 ценный
прил.
1) containing valuables;
representing a stated value держатель ценных бумаг ≈ holder of securities;
shareholder (акционер) ценные бумаги фин. ≈ securities мн. выпуск ценных бумаг ≈ capital issue ценная посылка ≈ registered parcel( with statement of value) ценная бандероль ≈ registered postal packet
2) valuable, costly ценный подарок
3) перен. valuable;
precious;
important ценный документ ценное предложение -
8 care
kɛə
1. сущ.
1) забота;
уход (медицинский) to entrust smb. to smb.'s care, to put smb. in smb.'s care ≈ доверить кого-л. чьим-л. заботам to provide care for smb.≈ обеспечивать уход за кем-л. to take care of smb. ≈ смотреть за кем-л., заботиться о ком-л. child care, infant care ≈ забота о детях;
уход за детьми care of motherhood and childhood ≈ охрана материнства и детства day care for children ≈ ежедневная забота о детях (tender) loving care ≈ нежная забота long-term care ≈ длительное лечение parental care ≈ родительская забота special care ≈ особый уход This patient requires intensive care. ≈ Этому пациенту необходимо интенсивное медицинское лечение. Have a care!, Take care! ≈ Береги(те) сь! She took care to avoid catching cold. ≈ Она позаботилась о том, чтобы не простыть. into care in care of under the care Syn: solicitude
2) внимание, осторожность;
тщательность, щепетильность great, meticulous, painstaking, scrupulous, utmost care ≈ крайняя осторожность The work needs great care. ≈ Работа требует особой тщательности. Take care that you don't get involved. ≈ Постарайся не вляпаться.
3) тревога;
проблемы Lean back in a hot bath and forget all the cares of the day. ≈ Прими горячую ванну и забудь все неприятности этого дня. ∙ c/o (читается care of) ≈ через;
по адресу Mr White c/o Mr Jones ≈ г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту
2. гл.
1) заботиться( for, of, about) ;
беспокоиться, тревожиться( for) The children are well cared for. ≈ За детьми прекрасный уход. He cares only for himself. ≈ Он только о себе и думает. Syn: worry, look after
2) проявлять интерес, испытывать любовь/привязанность (for)
3) иметь желание (to) ∙ care about care for I don't care a straw( damn, button, brass farthing, fig, feather, whoop) ≈ мне безразлично, наплевать I don't care if I do разг. ≈ я не прочь;
ничего не имею против забота, попечение - * of public health общественное здравоохранение - in * на воспитании - in * of smb. на чьем-л. попечении - the baby was left in Mari's * ребенок остался под присмотром /на попечении/ Мери - the child was returned to its mother's * ребенок был возвращен матери (из больницы, от опекунов и т. п.) - I will leave this to your * оставляю это вам на хранение /на попечение/;
поручаю это вам, передаю под вашу ответственность - the library is under the * of Mr. Green г-н Грин заведует библиотекой - to take * of smb. заботиться о ком-л.;
приютить /пригреть/ кого-л.;
обеспечить кого-л. - to take * of veterans обеспечить ветеранов (войны) - their children are taken into * их дети переданы на воспитание в чужие семьи - the financing of the enterprise has been taken * of by the bank финансирование этого предприятия взял на себя банк - don't worry, I'll take * of it не беспокойтесь, я приму нужные меры /я это возьму на себя/ (эвфмеизм) расправиться /разделаться/ с кем-л. - I'll take * of him предоставьте его мне, я с ним справлюсь - a formidable foe to take * of грозный враг, которого непросто одолеть - to take * about smb. заботиться о ком-л.;
приютить /пригреть/ кого-л.;
обеспечить кого-л. наблюдение( врача и т. п.) ;
обслуживание( больного и т. п.) ;
уход (тж. за машиной) - under the * of a physician под наблюдением врача - you'll have the best * of this hospital в этой больнице вы получите самое лучшее лечение и уход внимательность, тщательность;
осторожность - you should give more * to your work надо более внимательно /вдумчиво/ относиться к работе - to be handled with *! обращаться осторожно! - take *! осторожно!, береги(те) сь! - have a *! будьте осторожны!, береги(те) сь! - take * not to wake the baby осторожнее /смотри/, не разбуди ребенка - take * (that) you don't get knocked down when you cross the road смотрите не попадите под машину, когда будете переходить дорогу заботы, забота;
тревога;
треволнения - the *s of the day треволнения дня - her face was worn with * у нее было изможденное лицо - * has made him look ten years older заботы состарили его на десять лет - free from *s беззаботный - troubled by the *s of a large family обремененный большой семьей - he hasn't a * in the world его ничто не тревожит, ему не о ком и не о чем заботиться (for, of) пристрастие, любовь, склонность( - care) как компонент сложных слов со значением уход, присмотр - day-care присмотр за детьми в дневное время > * of (сокр. с/о, с.о.) на почтовых отправлениях по адресу;
через > Mr. Smith c/o Brown & Co. фирме Браун и К для передачи мистеру Смиту > send me the bill * of my solicitor перешлите мне счет через моего поверенного > I wrote to you * of Tatler Hotel я писал вам на гостиницу /по адресу гостиницы/ "Татлер" > * killed a /the/ cat забота и кошку уморит;
заботы хоть кого в могилу вгонят (for, of, about) заботиться (о ком-л., о чем-л.) ;
ухаживать - the children are well *d for за детьми прекрасный уход - he *s about nobody but himself он заботится только о себе беспокоиться, тревожиться, волноваться - he failed at the examination, but I don't think he *s very much он провалился на экзамене, но его это, по-видимому, мало волнует /заботит, тревожит/ - I don't * what people say мне все равно, что говорят - you don't seem to * much вас это, очевидно, мало волнует - what do I *?, who *s (a rap) ?, as if I *d! а мне все равно!, а мне-то что!, меня это не интересует! (for) любить;
питать интерес к( кому-л., чему-л.) - to * for music любить музыку - to * for riches стремиться к богатству - not to * for olives не любить маслин - she really *s for him она его действительно любит - I don't * for gardening садоводство меня не интересует - he doesn't * for his wife to work он не хочет, чтобы его жена работала иметь желание, хотеть - I don't * to be seen here мне не хочется, чтобы меня здесь видели - would you * to read this article? не хотите ли вы прочитать эту статью? - would you * to go for a walk? не хотите ли пройтись? - I don't * to go /about going/ мне не хочется /у меня нет настроения/ идти - I know nothing and * less ничего не знаю и знать не хочу > not to * a bean /a brass farthing, a button, a cent, a curse, a damn, a fig, a feather, a hang, a hoot, a rap, two straws, a whoop/ совершенно не интересоваться, относиться безразлично > I don't * a fig for this мне на это наплевать > I don't * if I do ничего не имею против, я не прочь;
с удовольствием, охотно( преим. в ответ на предложение выпить) > I couldn't * less мне это совершенно безразлично, мне в высшей степени наплевать > for all I *, for what I * мне-то что;
что касается меня, то мне до этого нет дела > I might be dead for all you * жив я или умер, вам это в высшей степени безразлично after ~ послелечебный уход (предоставляемый лицам, выписанным из больницы) basic health ~ основы контроля за здоровьем, необходимый минимум мер для поддержания здоровья care беспокоиться, тревожиться ~ внимание, осторожность;
the work needs great care работа требует особой тщательности;
have a care!, take care! береги(те) сь! ~ внимательность ~ тж. pl забота, заботы, тревога;
c/o, care of через;
по адресу;
Mr White / Mr Jones г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту ~ забота;
попечение, уход;
medical care медицинская помощь;
to take care (of smb.) смотреть (за кем-л.), заботиться (о ком-л.) ;
in care of на попечении ~ забота ~ заботиться (for, of, about) ;
the children are well cared for за детьми прекрасный уход ~ иметь желание (to) ;
I don't care мне все равно;
I don't care to go мне не хочется идти ~ наблюдение ~ обслуживание ~ осторожность ~ питать интерес, любовь (for) ;
she really cares for him она его действительно любит;
to care for music интересоваться музыкой;
not to care for meat не любить мяса ~ попечение ~ тщательность ~ for интересоваться ~ питать интерес, любовь (for) ;
she really cares for him она его действительно любит;
to care for music интересоваться музыкой;
not to care for meat не любить мяса ~ for the alcohol and drug abusers уход за больными злоупотребляющими алкоголем и наркотиками (алкоголиками, токсикоманами и т. п.) ~ in a child day-~ centre уход за детьми (в детском саду, яслях) ~ in old-people's home уход в доме для престарелых;
содержание в доме для престарелых ~ killed the cat посл. = не работа старит, а забота ~ тж. pl забота, заботы, тревога;
c/o, care of через;
по адресу;
Mr White / Mr Jones г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту ~ of disabled забота об инвалидах ~ of [the] disabled уход за (конкретным) инвалидом (неспособным к передвижению, парализованным) ~ of handicapped уход за инвалидами ~ of invalids забота об инвалидах;
уход за инвалидами ~ of mentally deficient забота об умственно отсталых ~ of refugees забота о беженцах (комплекс мероприятий по трудоустройству, обеспечению жильем и т. д.) ~ of the aged уход за престарелыми child ~ социальное обеспечение ребенка child ~ уход за ребенком child committed to ~ ребенок нуждающийся в уходе child day ~ уход за ребенком в дневное время ~ заботиться (for, of, about) ;
the children are well cared for за детьми прекрасный уход children's day ~ дневной уход за детьми client ~ plan система страхования( предусматривающая оплату лечения и реабилитации, но не предусматривающая выплаты пенсии в случае инвалидности) ~ тж. pl забота, заботы, тревога;
c/o, care of через;
по адресу;
Mr White / Mr Jones г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту co: co в сложных словах означает общность, совместность действий, сотрудничество, взаимность и т. п. ;
напр. coordinate координировать;
согласовывать community ~ совместный уход;
общественный уход, уход обеспечиваемый общиной community health ~ общинное здравоохранение crisis ~ интенсивная терапия, реанимация custodial ~ попечительство, опекунство, опекунский уход day ~ дневная медицинская помощь day ~ дневной уход (за детьми) day ~ дневной уход day-and-night ~ круглосуточный уход decision on taking into ~ решение о взятии на попечение dental health ~ уход за зубами;
врачебный контроль состояния зубов domiciliary ~ домашний уход, уход на дому due ~ должная забота due ~ надлежащий уход due ~ необходимая забота elderly ~ уход за пожилыми людьми employees' health ~ медицинское обслуживание служащих extra-mural ~ уход и лечение вне больницы, уход и лечение за пределами стационара family ~ домашний уход family ~ социальная помощь многодетным семьям family day ~ домашний дневной уход foster ~ домашний уход, семейный уход (за детьми) full-day ~ уход в течение целого дня (например в детском саду) group family day ~ семейный уход за группой (детей, инвалидов) half-day ~ уход в течение половины дня handle with ~ транс. обращаться с осторожностью ~ внимание, осторожность;
the work needs great care работа требует особой тщательности;
have a care!, take care! береги(те) сь! health ~ здравоохранение health ~ медицинский уход home ~ уход на дому hospital ~ лечение в больнице;
уход в больнице ~ иметь желание (to) ;
I don't care мне все равно;
I don't care to go мне не хочется идти I don't ~ a straw (или a damn, a button, a brass farthing, a fig, a feather, a whoop) мне безразлично, наплевать I don't ~ if I do разг. я не прочь;
ничего не имею против ~ иметь желание (to) ;
I don't care мне все равно;
I don't care to go мне не хочется идти ~ забота;
попечение, уход;
medical care медицинская помощь;
to take care (of smb.) смотреть (за кем-л.), заботиться (о ком-л.) ;
in care of на попечении individual ~ индивидуальный уход institution for elderly ~ учереждение по уходу за престарелыми;
дом престарелых institutional ~ уход в специальном учереждении (больнице, лечебном центре, санатории) involuntary ~ недобровольный уход;
лечение без согласия пациента long-term ~ долгосрочный уход manpower ~ забота о персонале ~ забота;
попечение, уход;
medical care медицинская помощь;
to take care (of smb.) смотреть (за кем-л.), заботиться (о ком-л.) ;
in care of на попечении medical ~ лечение medical ~ медицинский уход medical ~ медицинское обслуживание medical ~ institution учреждение по оказанию медицинского ухода и лечения ~ тж. pl забота, заботы, тревога;
c/o, care of через;
по адресу;
Mr White / Mr Jones г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту night ~ ночной уход, уход в ночное время non-institutional ~ уход non-institutional health ~ уход за здоровьем вне врачебного заведения (вне больницы) ~ питать интерес, любовь (for) ;
she really cares for him она его действительно любит;
to care for music интересоваться музыкой;
not to care for meat не любить мяса nursing home ~ уход в частной лечебнице old-age ~ уход за престарелыми out-patient ~ амбулаторное лечение, амбулаторный уход out-patient ~ амбулаторный уход part-time day ~ уход неполный день( за больным, инвалидом) ;
пребывание пациента на лечении в течение части дня personnel ~ забота о персонале place in day ~ место в учреждении дневного ухода pre-natal ~ наблюдение за беременной женщиной;
гигиена беременности primary health ~ первичная медицинская помощь residential ~ уход в доме для инвалидов residential ~ for the aged уход за инвалидами в доме для престарелых ~ питать интерес, любовь (for) ;
she really cares for him она его действительно любит;
to care for music интересоваться музыкой;
not to care for meat не любить мяса short-term ~ краткосрочный уход special ~ специальный уход specialized health ~ специальный уход за здоровьем;
специальный медицинский уход staff ~ услуги персоналу ~ внимание, осторожность;
the work needs great care работа требует особой тщательности;
have a care!, take care! береги(те) сь! ~ забота;
попечение, уход;
medical care медицинская помощь;
to take care (of smb.) смотреть (за кем-л.), заботиться (о ком-л.) ;
in care of на попечении take ~ of заботиться take ~ of присматривать take ~ of смотреть taking into ~ взятие на уход, взятие на лечение under the ~ of a physician под наблюдением врача whole day ~ уход в течение всего дня ~ внимание, осторожность;
the work needs great care работа требует особой тщательности;
have a care!, take care! береги(те) сь! -
9 local
ˈləukəl
1. прил.
1) местный (связанный с определенным местом) local board ≈ участковая призывная комиссия local committee ≈ местком, местный комитет( профсоюза) local defence ≈ самооборона local examinations ≈ экзамены, проводимые в школах (на местах) представителями университетов local option ≈ право жителей округа района разрешать или запрещать продажу спиртных напитков local room ≈ отдел, редакция местных новостей (в газете) local train ≈ пригородный поезд local veto ≈ решение жителей округа о контроле или запрете на продажу спиртных напитков
2) а) местный, локальный, частный, частичный local anaesthesia ≈ местная анестезия local armistice ≈ частное перемирие local engagement ≈ бой местного значения local war ≈ локальная война б) распространенный в отдельных местах( обыкн. quite local, very local)
3) грам. местный local adverb ≈ наречие места
2. сущ.
1) а) преим. мн. местный житель That's what the locals call the place. ≈ Местные так называют это место. б) местный священник
2) что-л. местное а) статья о местных делах;
собир. местные новости б) местная почтовая марка в) амер. почтовые отправления, на которых значится местный адрес, не используемый обычно в почтовых отправлениях г) пригородный поезд;
пригородный автобус д) местная профсоюзная организация е) разг. ближайшая (к месту жительства) пивная
3) мн. экзамены, проводимые в школах (на местах) представителями университетов Syn: local examinations местная партийная или профсоюзная организация местный поезд или автобус местные новости (в газете) обыкн. pl местный житель (церковное) местный (методистский) пастор (мирянин) (разговорное) пивная поблизости - let's pop into the * давай завернем в нашу пивнушку выпускные экзамены на местах (проводятся в средних школах комиссиями из представителей вузов) местный наркоз местный кинотеатр местный - the * doctor местный врач - * customs местные обычаи - * dialect местный говор /диалект/ - column of * news местные новости (в газете) - * train местный поезд - * radio местное радиовещание - * authorities местные власти - * situation положение на месте - * committee местный комитет (профсоюзов) - * room (американизм) редакция или отдел местных новостей (в газете) - * board( американизм) участковая призывная комиссия - * mobility( военное) тактическая подвижность - * security( военное) непосредственное охранение местный, частный, частичный;
локальный;
локализованный - * action (электротехника) местное действие - * injury местное повреждение - * infection (медицина) местный /локализованный/ инфекционный процесс - * anaesthesia( медицина) местная анастезия - * armistice( военное) частное перемирие - * mobilization частичная мобилизация встречающийся лишь в отдельных районах, с ограниченным распространением (обыкн. very *, quite *) - * disease эндемическое заболование - this bird is very /quite/ * эта птица встречается далеко не всюду /не является особенно распространенным/ узкий, ограниченный;
местнический - * outlook узкие взгляды (грамматика) местный - * adverb наречие места - * case местный падеж > * option право жителей округа или района разрешать или запрещать продажу спиртных напитков > * veto решение жителей округа или района о запрещении продажи спиртных напитков local локальный ~ местная партийная или профсоюзная организация ~ местная партийная организация ~ местная профсоюзная организация ~ местные новости (в газете) ~ местный ~ местный;
local committee местком, местный комитет (профсоюза) ;
local train пригородный поезд ~ местный житель ~ разг. местный трактир ~ ограниченный ~ пригородный поезд или автобус ~ распространенный в отдельных местах;
частичный, частный (обыкн. quite local, very local) ;
local anaesthesia местная анестезия;
local armistice воен. частное перемирие ~ частичный ~ частный ~ adverb грам. наречие места ~ распространенный в отдельных местах;
частичный, частный (обыкн. quite local, very local) ;
local anaesthesia местная анестезия;
local armistice воен. частное перемирие ~ распространенный в отдельных местах;
частичный, частный (обыкн. quite local, very local) ;
local anaesthesia местная анестезия;
local armistice воен. частное перемирие ~ местный;
local committee местком, местный комитет (профсоюза) ;
local train пригородный поезд ~ defence воен. самооборона ~ engagement воен. бой местного значения;
local war локальная война ~ examinations экзамены, проводимые в школах (на местах) представителями университетов ~ name местное название;
local option (или veto) право жителей округа контролировать или запрещать продажу спиртных напитков ~ name название местности name: local ~ вчт. локальное имя ~ name местное название;
local option (или veto) право жителей округа контролировать или запрещать продажу спиртных напитков option: local ~ право жителей города или округа голосованием разрешать или запрещать (что-л.) (напр., продажу спиртных напитков и т. п.) ~ room амер. отдел, редакция местных новостей (в газете) ~ местный;
local committee местком, местный комитет (профсоюза) ;
local train пригородный поезд train: local ~ поезд местного сообщения ~ engagement воен. бой местного значения;
local war локальная война -
10 reg
сокр. от registered заказной( о почтовых отправлениях) (сокр. от regulation) (нормативное) положение сокр. от regular -
11 regd
-
12 reg registered
reg registered noun заказной (о почтовых отправлениях) -
13 regd registered
regd registered noun заказной (о почтовых отправлениях) -
14 care
1. [keə] n1. забота, попечениеin care of smb. - на чьём-л. попечении
the baby was left in Mary's care - ребёнок остался под присмотром /на попечении/ Мери
the child was returned to its mother's care - ребёнок был возращён матери (из больницы, от опекунов и т. п.)
I will leave this to your care - а) оставляю это вам на хранение /на попечение/; б) поручаю это вам, передаю под вашу ответственность
the library is under the care of Mr. Green - г-н Грин заведует библиотекой
to take care of smb. - а) заботиться о ком-л.; приютить /пригреть/ кого-л.; обеспечить кого-л.; to take care of veterans - обеспечить ветеранов (войны); their children are taken into care - их дети переданы на воспитание в чужие семьи; the financing of the enterprise has been taken care of by the bank - финансирование этого предприятия взял на себя банк; don't worry, I'll take care of it - не беспокойтесь, я приму нужные меры /я это возьму на себя/; б) эвф. расправиться /разделаться/ с кем-л.; I'll take care of him - предоставьте его мне, я с ним справлюсь
a formidable foe to take care of - грозный враг, которого непросто одолеть
to take care about smb. = to take care of smb. а)
2. наблюдение (врача и т. п.); обслуживание (больного и т. п.); уход (тж. за машиной)you'll have the best care of this hospital - в этой больнице вы получите самое лучшее лечение и уход
3. внимательность, тщательность; осторожностьyou should give more care to your work - надо более внимательно /вдумчиво/ относиться к работе
to be handled with care! - обращаться осторожно!
take care! - осторожно!, береги(те)сь!
have a care! - будьте осторожны!, береги(те)сь!
take care not to wake the baby - осторожнее /смотри/, не разбуди ребёнка
take care (that) you don't get knocked down when you cross the road - смотрите не попадите под машину, когда будете переходить дорогу
4. тж. pl заботы, забота; тревога; треволненияcare has made him look ten years older - заботы состарили его на десять лет
he hasn't a care in the world - его ничто не тревожит, ему не о ком и не о чем заботиться
5. (for, of) пристрастие, любовь, склонность6. (-care) как компонент сложных слов со значением уход, присмотрMr. Smith c/o Brown & Co. - фирме Браун и Кu00B0 для передачи мистеру Смиту
send me the bill care of my solicitor - перешлите мне счёт через моего поверенного
I wrote to you care of Tatler Hotel - я писал вам на гостиницу /по адресу гостиницы/ «Татлер»
2. [keə] vcare killed a /the/ cat - забота и кошку уморит; ≅ заботы хоть кого в могилу вгонят
1. (for, of, about) заботиться (о ком-л., о чём-л.); ухаживать2. беспокоиться, тревожиться, волноватьсяhe failed at the examination, but I don't think he cares very much - он провалился на экзамене, но это его, по-видимому, мало волнует /заботит, тревожит/
I don't care what people say - мне всё равно, что говорят
you don't seem to care much - вас это, очевидно, мало волнует
what do I care?, who cares (a rap)?, as if I cared! - а мне всё равно!, а мне-то что!, меня это не интересует!
3. (for) любить; питать интерес к (кому-л., чему-л.)he doesn't care for his wife to work - он не хочет, чтобы его жена работала
4. иметь желание, хотетьI don't care to be seen here - мне не хочется, чтобы меня здесь видели
would you care to read this article? - не хотите ли вы прочитать эту статью?
would you care to go for a walk? - не хотите ли пройтись?
I don't care to go /about going/ - мне не хочется /у меня нет настроения/ идти
♢
not to care a bean /a brass farthing, a button, a cent, a curse, a damn, a fig, a feather, a hang, a hoot, a rap, two straws, a whoop/ - совершенно не интересоваться, относиться безразличноI don't care if I do - ничего не имею против, я не прочь; с удовольствием, охотно (преим. в ответ на предложение выпить)
I couldn't care less - мне это совершенно безразлично, мне в высшей степени наплевать
for all I care, for what I care - мне-то что; что касается меня, то мне до этого нет дела
I might be dead for all you care - жив я или умер, вам это в высшей степени безразлично
-
15 indicium
[ınʹdı|ʃıəm] n (pl -cia, -ciums [-{ınʹdı}ʃıəmz]) часто pl лат. спец.1) указание, знак, признак2) штампы на почтовых отправлениях -
16 Ablösung
f =, -en2) мед. отсечение, отделение, ампутацияfrei durch Ablösung — "оплачено" (штамп на почтовых отправлениях, не франкируемых обычными знаками почтовой оплаты)4) смена; чередование6) увольнение, освобождение от должности -
17 Dienstmarke
f -
18 unanbringlich
adjне могущий быть доставленным (напр., о почтовых отправлениях без адреса) -
19 ценный
прил.1) de valor, de precio; con valor(es) declarado(s) ( о почтовых отправлениях)це́нный пода́рок — obsequio de valorце́нная посы́лка — paquete postal con valores declaradosце́нный рабо́тник — trabajador apreciadoце́нные све́дения — datos valiosos•• -
20 ценный
прил.1) ( дорогой) caro, costoso, dispendioso, prezioso, di valoreвысказать ценную мысль — esprimerepensiero / un'idea> di gran pregio 3) (очень нужный, тот, которым дорожат) preziosoценный работник — un collaboratore prezioso4) ( о почтовых отправлениях) con valore dichiaratoценные бумаги — valori m pl, titoli m pl
См. также в других словарях:
РЕКЛАМА НА ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВАХ И ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЯХ, ВНУТРИ ЗДАНИЙ, ПОМЕЩЕНИЙ И СООРУЖЕНИЙ — в соответствии со ст. 13 Закона от 18 февраля 1997 г. О рекламе реклама может размещаться на транспортных средствах, автомобильных и железнодорожных путях общего пользования (включая полосу отведения), в метрополитене только по согласованию с их… … Юридический словарь современного гражданского права
История почты и почтовых марок Палестины — Почтовая марка номиналом 20 пиастров, выпущенная Египетской экспедиционной армией в декабре 1918 г. ( … Википедия
История почты и почтовых марок Латвии — Латвия … Википедия
Таможенные аспекты международных почтовых отправлений — (далее МПО) включают порядок прохождения таких отправлений через таможню, их таможенное оформление, таможенную стоимость, таможенный контроль и т. д. Содержание 1 Сопроводительные документы … Википедия
История почты и почтовых марок Армении — Республика Армения арм … Википедия
История почты и почтовых марок Украинской ССР — Провизорий Харькова (1920): надпечатка «РУБ» на стандартной марке Российской империи семнадцатого выпуска История почты Украинской Советской Социалистической Республики (УССР) включает ранний период (1919 1923), с выпусками собственных почтовых… … Википедия
ДОСТАВКА (ВРУЧЕНИЕ) ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЙ — согласно Правилам оказания услуг почтовой связи, утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 15.04.2005 № 221, осуществляется в соответствии с указанными на них адресами в объектах почтовой связи. Порядок доставки почтовых… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях
История почты и почтовых марок Турции — Турецкая Республика тур … Википедия
История почты и почтовых марок Папуа — Папуа Новая Гвинея … Википедия
История почты и почтовых марок Бутана — Королевство Бутан འབྲུག་ཡུལ་ (Druk Yul) англ.& … Википедия
История почты и почтовых марок Комор — Союз Коморских Островов … Википедия