Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(обозначения)

  • 81 the

    [θi: (полная форма); ðı (редуциованная форма перед гласными); ðə,ð (редуцированные формы перед согласными)]
    определённый член, артикль
    1. 1) выделяет определённый, конкретный предмет, определённое, конкретное существо, лицо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений:

    the chair is hard, don't take it - не бери это кресло, оно жёсткое

    the right to strike - право бастовать /забастовок/

    2) указывает на то, что данный предмет, данное существо, лицо, явление известны слушающему:

    how many windows has the room? - сколько окон в (этой) комнате?

    where is the man? - где этот человек?

    what I want at the moment - то, что мне нужно сейчас /в данный момент/

    on the Monday he fell ill - в тот понедельник, когда он заболел

    how is the score? - какой сейчас счёт?

    how is the wife? - разг. как поживает (твоя) жена?

    where is the kid sister? - разг. где (моя или твоя) сестрёнка?

    2. придаёт существительному значение представителя определённого класса предметов, существ или явлений - часто при сопоставлении с другими классами:

    who invented the telegraph? - кто изобрёл телеграф?

    3. 1) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является единственным в своём роде, уникальным:

    the prodigal son - библ. блудный сын

    2) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является самым лучшим, наиболее выдающимся, знаменитым или наиболее подходящим для чего-л.:

    Dr. Smith is the specialist in kidney trouble - доктор Смит - самый крупный специалист по заболеваниям почек

    he is not the person to do that - он не тот человек, который сможет это сделать

    he is the better man of the two - он лучший /более подходящий/ человек из них двоих

    this is the place to dine - вот где надо обедать; ≅ вот где можно как следует пообедать

    3) указывает на то, что данный предмет или свойство рассматривается относительно его обладателя:

    to hit smb. in the leg - попасть кому-л. в ногу

    to clutch at the sleeve of one's father [at the skirts of one's mother] - цепляться за рукав отца [за юбку матери]

    he's got the toothache [the measles] - у него болит зуб [он болен корью]

    4. употр. с именем собственным
    1) в ед. ч. для обозначения хорошо известных деятелей тот самый

    the poet Keats - Китс, поэт

    a certain Charles Dickens - not the Charles Dickens - некий Чарльз Диккенс - не знаменитый писатель Чарльз Диккенс

    on board the ship are Bernard Shaw, the writer and Jack Smith, an actor - на борту корабля находятся (известный) писатель Бернард Шоу и Джек Смит, актёр

    2) в ед. ч. при наличии у имени ограничивающего определения:

    the Shakespeare of the great tragedies - Шекспир - автор великих трагедий, Шекспир периода великих трагедий

    the Italy of the past - Италия прошлого, прежняя Италия

    you must be the Mr. Smith (about whom he has so often talked) - вы, должно быть, тот самый мистер Смит (о котором он так часто говорил)

    3) в ед. ч. перед прилагательным или существительным - частью титула:
    4) во мн. ч. для обозначения всей семьи:

    the Smiths came early - семья Смитов пришла рано, Смиты пришли рано

    5) во мн. ч. для обозначения династии:
    5. оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных и местоимений:

    the poor - бедные, бедняки

    the rich - богатые, богачи

    words borrowed from the French - слова, заимствованные из французского (языка)

    the one - тот самый, та самая

    she's the one - как раз та самая женщина, именно она

    the how - метод, способ

    the why - причина, повод

    6. оформляет название народа, племени и т. п.:

    the Mohicans - могикане, индейцы племени могикан

    from the cradle to the grave - от колыбели до могилы, от рождения до смерти

    8. оформляет превосходную степень качественных прилагательных и порядковые прилагательные:

    the first [the second, the tenth] row - первый [второй, десятый] ряд

    to have the cheek [the courage] to say smth. - иметь наглость [мужество] сказать что-л.

    £6 the lot - шесть фунтов за всё

    £15 the coat and skirt - пятнадцать фунтов за жакет и юбку (вместе)

    10. в грам. знач. нареч.
    1) тем

    I like him the more for it - за это он мне ещё больше /тем более/ нравится

    so much the less - тем меньше, настолько меньше

    that will make it all the worse [all the more cruel] - это будет только хуже [ещё более жестоко]

    it will be the easier for you - тем легче тебе будет, тебе будет ещё легче

    2):

    the... the... - чем... тем...

    the more [the sooner] the better - чем больше [чем скорее], тем лучше

    the more he has the more he wants - чем больше у него есть, тем больше он хочет

    the less said about it the better - чем меньше говорить об этом, тем лучше

    the more I practise the worse I play - чем больше я упражняюсь, тем хуже я играю

    НБАРС > the

  • 82 the

    [θi: (полная форма); ðı (редуциованная форма перед гласными); ðə,ð (редуцированные формы перед согласными)]
    определённый член, артикль
    1. 1) выделяет определённый, конкретный предмет, определённое, конкретное существо, лицо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений:

    the chair is hard, don't take it - не бери это кресло, оно жёсткое

    the right to strike - право бастовать /забастовок/

    2) указывает на то, что данный предмет, данное существо, лицо, явление известны слушающему:

    how many windows has the room? - сколько окон в (этой) комнате?

    where is the man? - где этот человек?

    what I want at the moment - то, что мне нужно сейчас /в данный момент/

    on the Monday he fell ill - в тот понедельник, когда он заболел

    how is the score? - какой сейчас счёт?

    how is the wife? - разг. как поживает (твоя) жена?

    where is the kid sister? - разг. где (моя или твоя) сестрёнка?

    2. придаёт существительному значение представителя определённого класса предметов, существ или явлений - часто при сопоставлении с другими классами:

    who invented the telegraph? - кто изобрёл телеграф?

    3. 1) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является единственным в своём роде, уникальным:

    the prodigal son - библ. блудный сын

    2) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является самым лучшим, наиболее выдающимся, знаменитым или наиболее подходящим для чего-л.:

    Dr. Smith is the specialist in kidney trouble - доктор Смит - самый крупный специалист по заболеваниям почек

    he is not the person to do that - он не тот человек, который сможет это сделать

    he is the better man of the two - он лучший /более подходящий/ человек из них двоих

    this is the place to dine - вот где надо обедать; ≅ вот где можно как следует пообедать

    3) указывает на то, что данный предмет или свойство рассматривается относительно его обладателя:

    to hit smb. in the leg - попасть кому-л. в ногу

    to clutch at the sleeve of one's father [at the skirts of one's mother] - цепляться за рукав отца [за юбку матери]

    he's got the toothache [the measles] - у него болит зуб [он болен корью]

    4. употр. с именем собственным
    1) в ед. ч. для обозначения хорошо известных деятелей тот самый

    the poet Keats - Китс, поэт

    a certain Charles Dickens - not the Charles Dickens - некий Чарльз Диккенс - не знаменитый писатель Чарльз Диккенс

    on board the ship are Bernard Shaw, the writer and Jack Smith, an actor - на борту корабля находятся (известный) писатель Бернард Шоу и Джек Смит, актёр

    2) в ед. ч. при наличии у имени ограничивающего определения:

    the Shakespeare of the great tragedies - Шекспир - автор великих трагедий, Шекспир периода великих трагедий

    the Italy of the past - Италия прошлого, прежняя Италия

    you must be the Mr. Smith (about whom he has so often talked) - вы, должно быть, тот самый мистер Смит (о котором он так часто говорил)

    3) в ед. ч. перед прилагательным или существительным - частью титула:
    4) во мн. ч. для обозначения всей семьи:

    the Smiths came early - семья Смитов пришла рано, Смиты пришли рано

    5) во мн. ч. для обозначения династии:
    5. оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных и местоимений:

    the poor - бедные, бедняки

    the rich - богатые, богачи

    words borrowed from the French - слова, заимствованные из французского (языка)

    the one - тот самый, та самая

    she's the one - как раз та самая женщина, именно она

    the how - метод, способ

    the why - причина, повод

    6. оформляет название народа, племени и т. п.:

    the Mohicans - могикане, индейцы племени могикан

    from the cradle to the grave - от колыбели до могилы, от рождения до смерти

    8. оформляет превосходную степень качественных прилагательных и порядковые прилагательные:

    the first [the second, the tenth] row - первый [второй, десятый] ряд

    to have the cheek [the courage] to say smth. - иметь наглость [мужество] сказать что-л.

    £6 the lot - шесть фунтов за всё

    £15 the coat and skirt - пятнадцать фунтов за жакет и юбку (вместе)

    10. в грам. знач. нареч.
    1) тем

    I like him the more for it - за это он мне ещё больше /тем более/ нравится

    so much the less - тем меньше, настолько меньше

    that will make it all the worse [all the more cruel] - это будет только хуже [ещё более жестоко]

    it will be the easier for you - тем легче тебе будет, тебе будет ещё легче

    2):

    the... the... - чем... тем...

    the more [the sooner] the better - чем больше [чем скорее], тем лучше

    the more he has the more he wants - чем больше у него есть, тем больше он хочет

    the less said about it the better - чем меньше говорить об этом, тем лучше

    the more I practise the worse I play - чем больше я упражняюсь, тем хуже я играю

    НБАРС > the

  • 83 insurer financial strength rating

    фин., страх., амер. рейтинг финансового потенциала [финансовой прочности, финансовой силы\] страховщиков*
    а) (рейтинговая система, применяемая агентством "Стандард энд Пурз" при оценке способности страховых компаний выполнять обязательства по выданным страховым полисам; при присвоении рейтинга не оценивается возможность страховых компаний выполнять финансовые обязательства, несвязанные с обслуживанием страховых полисов; в системе агентства "Стандард энд Пурз" выделяется долгосрочный рейтинг, характеризующий финансовую надежность страховщиков в долгосрочной перспективе, и краткосрочный рейтинг, характеризующий финансовую надежность страховщиков в краткосрочном период; но на практике термин "insurer financial strength rating" часто используется как синоним термина "долгосрочный рейтинг финансового потенциала страховщиков" (long-term insurer financial strength rating); обозначения уровней финансовой надежности, используемые агентством "Стандард энд Пурз" при оценке долгосрочного финансового потенциала страховщиков, во многом аналогичны системе обозначений, используемой "Стандард энд Пурз" при оценке инвестиционного качества ценных бумаг; наивысшим рейтингом финансовой надежности является "AAA", наинизшим — "CC", кроме этого выделяется рейтинг "R", означающий, что страховая компания в связи с неудовлетворительным финансовым положением находится под наблюдением органов государственного регулирования; в категориях от AA до CCC выделяются подкатегории, обозначаемые знаками "-" и "+", при этом подкатегория, обозначенная знаком "+", соответствует более высокой финансовой надежности в рамках данной категории, а подкатегория, обозначенная знаком "-" — более низкой; напр., внутри категории AA выделяются подкатегории AA+ и AA-, при этом AA+ свидетельствует о более высокой финансовой надежности, чем AA-)
    See:
    б) сокр. IFS Rating (рейтинговая система, применяемая компанией "Фитч Рейтингс" при оценке способности страховых компаний выполнять обязательства по выданным страховым полисам; в системе компании "Фитч Рейтингс" выделяется долгосрочный рейтинг, характеризующий финансовую надежность страховщиков в долгосрочной перспективе, и краткосрочный рейтинг, характеризующий финансовую надежность страховщиков в краткосрочном период; но на практике термин "insurer financial strength rating" часто используется как синоним термина "долгосрочный рейтинг финансового потенциала страховщиков" (long-term insurer financial strength rating); рейтинг может присваиваться по международной или национальной шкале; при присвоении рейтинга по международной шкале учитываются экономические и политические страновые риски, которые могут повлиять на способность компании выполнять свои финансовые обязательства; по международной шкале наивысшим долгосрочным рейтингом является "AAA", наинизшим — "D"; рейтинговые категории, кроме "AAA" и всех рейтингов ниже "CCC", могут дополняться знаками "+" и "-" для обозначения относительного положения компании в рамках основной рейтинговой категории; рейтинги уровня "ВВВ-" и выше считаются "безопасными" (secure), рейтинги уровня "BB+" и ниже считаются "уязвимыми" (vulnerable); национальные шкалы не учитывают воздействие суверенного риска; национальные шкалы адаптированы к особенностям определенного национального рынка и трактовки рейтинговых категорий в разных национальных шкалах могут отличаться; наивысшим рейтингом в национальных шкалах является "AAA", наинизшим — "C"; для указания на национальный рынок, к которому применяется определенная шкала, к названиям рейтинговых категорий добавляется индекс, соответствующий международному стандартному трехбуквенному коду страны (по ISO 3166); напр., AAA(arg) обозначает рейтинг AAA, присвоенный по национальной шкале Аргентины; в национальных шкалах все рейтинговые категории, кроме "AAA", могут дополняться знаками "+" и "-" для обозначения относительного положения компании в рамках основной рейтинговой категории)
    See:
    в) (какая-л. иная рейтинговая система, применяемая при оценке финансовой надежности страховых компаний; в частности, термин "insurer financial strength rating" иногда употребляется по отношению к соответствующим рейтинговым системам компании "А.М. Бест" и агентства "Мудиз")
    See:

    Англо-русский экономический словарь > insurer financial strength rating

  • 84 trade mark

    пат., марк. = trademark

    * * *
    abbrev.: TM trade mark торговая марка: оригинальное название, символ, лозунг или эмблема, которые призваны указать на производителя товара или услуг и используются в их рекламе; торговая марка должна быть официально зарегистрирована, и тогда ее использование принадлежит исключительно владельцу; однако права владельца могут существовать и в случае доказанности незаконного использования данной марки; в балансе компании торговая марка отражается как "неосязаемый" (нематериальный) актив; на практике торговые марки как активы могут амортизироваться со сроком до 40 лет; см. intangible asset.
    * * *
    ТОВАРНЫЙ ЗНАК, ТОРГОВАЯ МАРКА
    . обозначения, способные отличать соответственно товары и услуги одних юридических и физических лиц от однородных товаров и услуг других юридических и физических лиц. На зарегистрированный Т.з. выдается свидетельство. В качестве Т.з. могут быть зарегистрированы словесные, объемные и другие обозначения или их комбинации. Т.з. может быть зарегистрирован в любом цвете или цветовом сочетании. Различают торговую марку (ее иногда называют фирменным знаком) - знак-символ, рисунок и т.д., которые указывают на изготовителя товаров, идентифицируют продукт с его изготовителем и продавцом, и торговое наименование, которое относится не к выпускаемой продукции, а к выпускающей ее фирме. Не допускается регистрация Т.з., состоящих только из обозначений, представляющих собой: государственные гербы, флаги и эмблемы, сокращенные или полные наименования международных, межправительственных организаций; официальные контрольные, гарантийные и пробирные клейма, печати, награды и другие знаки отличия. Такие обозначения могут быть включены как неохраняемые элементы в Т.з., если на это имеется согласие соответствующего компетентного органа или их владельца. Т.з. охраняется законом и может быть переуступлен другим юридическим и физическим лицам по договорам в отношении всех или части товаров, для которых он зарегистрирован. Кроме того, право на использование Т.з. может быть предоставлено владельцем Т.з. (лицензиатом) другому лицу (лицензиату) по лицензионному соглашению. . Словарь экономических терминов 1 .

    Англо-русский экономический словарь > trade mark

  • 85 assembly point beacon

    Универсальный англо-русский словарь > assembly point beacon

  • 86 force/activity designators

    Универсальный англо-русский словарь > force/activity designators

  • 87 nomenclatures

    Универсальный англо-русский словарь > nomenclatures

  • 88 notation

    [nəʊ'teɪʃ(ə)n]
    2) Морской термин: извещение
    4) Строительство: надпись
    5) Математика: представление чисел, система обозначений, система представления (чисел), система представления чисел, система символов
    6) Юридический термин: отметка, указание
    9) Вычислительная техника: представление, запись (система записи чисел), обозначение (система символов)
    10) Нефть: форма записи
    13) Картография: обозначение (напр. знаками, буквами, цифрами)
    14) Деловая лексика: индекс, индексация
    15) Автоматика: представление (чисел, символов)
    16) Контроль качества: номенклатура, терминология
    17) Макаров: изображение условными буквами, изображение условными цифрами, обозначения, помета, символ, форма, символика (напр. спектральных термов), символика (напр., спектральных термов), счисление (система счисления)

    Универсальный англо-русский словарь > notation

  • 89 ISO 3166

    стандарт кодов стран ISO 3166; Стандарт ISO 3166 "Коды для обозначения наименований стран и их административно-территориальных подразделений"
    международный стандарт ISO 3166 "Коды для обозначения наименований стран и их административно-территориальных подразделений" (Codes for the representation of names of countries and their subdivisions) содержит коды, используемые для обозначения стран. Самый распространенный вид кодов стран двухбуквенный (напр. ru для России). Существуют также трехбуквенные коды и коды, состоящие из трех цифр.
    Стандарт состоит из трех частей:
    - ISO 3166-1: коды стран (см. ISO country code), - ISO 3166-2: коды административно-территориальных подразделений стран (провинций/штатов/областей), которые состоят из двухбуквенного кода страны, разделителя и двух/трехбуквенного кода части страны; - ISO 3166-3: коды ранее использовавшихся названий стран и провинций
    Список кодов стран в интернете:
    www.iso.ch/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/index.html

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > ISO 3166

  • 90 key

    I
    1. noun
    1) ключ; false key отмычка
    2) ключ, разгадка (к решению вопроса и т. п.)
    3) ключ, код
    4) подстрочный перевод; сборник решений задач; ключ к упражнениям
    5) mus. ключ; тональность; major (minor) key мажорный (минорный) тон; all in the same key монотонно, однообразно
    6) тон, высота голоса; to speak in a high (low) key громко (тихо) разговаривать
    7) paint. тон, оттенок (о краске)
    8) клавиша; (pl.) клавиатура (рояля, пишущей машинки и т. п.)
    9) основной принцип
    10) tech. клин; шпонка; чека
    11) electr. ключ; кнопка; рычажный переключатель; telegraph key телеграфный ключ
    12) (attr.) основной, ключевой; ведущий, командный; главный; key industries ведущие отрасли промышленности; key positions командные позиции; key problem основная, узловая проблема; key actor amer. ведущий актер
    13) (attr.) key line amer. заголовок в одну строку; key map контурная карта key pattern меандр; to hold the keys of smth. держать что-л. в своих руках, держать что-л. под контролем; golden (или silver) key взятка, подкуп; the power of the keys папская власть; to have (или to get) the key of the street joc. остаться на ночь без крова; быть выставленным за дверь
    2. verb
    1) запирать на ключ
    2) использовать условные обозначения (в объявлениях)
    3) tech. заклинивать; закреплять шпонкой (часто key in, key on)
    4) mus. настраивать (тж. key up)
    5) приводить в соответствие
    6) тел., radio работать ключом
    key up
    II
    noun
    отмель, риф
    * * *
    1 (a) ключевой
    2 (n) клавиша; ключ
    * * *
    1) ключ 2) ключ, тональность 3) клавиша
    * * *
    [ kɪː] n. ключ; клавиатура; гаечный ключ; клавиша, кнопка; основной принцип; рычажный переключатель; разгадка, ключ к упражнениям, сборник решений задач; подстрочный перевод; код, ключ шифра; ключевая позиция; клин, шпонка, чека [тех.]; тональность, высота голоса, тон голоса; риф, отмель; опытный специалист v. запирать на ключ; использовать условные обозначения; заклинивать, закреплять шпонкой, работать ключом; настраивать, приводить в соответствие adj. главный, основной, ведущий, ключевой, командный, клавишный
    * * *
    ведущий
    вереница
    взвинчивать
    главный
    клавиша
    клавиши
    ключ
    ключевой
    кнопка
    код
    командный
    косяк
    однообразно
    определитель
    оттенок
    подкуп
    разгадка
    разъяснение
    риф
    смелость
    тон
    тональность
    чека
    шпонка
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) прям. перен. ключ б) электр. ключ; кнопка; кнопочный переключатель в) клавиша; мн. клавиатура г) тех. шплинт д) то же, что keystone 2) а) ключ б) ключ к упражнениям; сборник решений задач; подстрочный перевод в) ключ 2. гл. 1) а) редк. или архаич. запирать на ключ б) радио работать ключом; электр. выключать, включать, переключать; снабжать рубильником в) тех. крепить шпонкой; сажать на шпонку г) приклеивать, сажать на клей д) набивать, набирать, вводить 2) шифровать, использовать условные обозначения 3. прил. 1) основной, ключевой 2) определяющий II сущ. отмель, риф (искаженное cay)

    Новый англо-русский словарь > key

  • 91 Farthings

    См. пролог к "Властелину Колец", раздел 3. Это то же слово, что и английское "farthing" (древнеанглийское "feorðing", среднеанглийское "ferthing"), "четверть пенни"; но здесь оно использовано в его первоначальном смысле "четвертая часть, четверть". Оно построено по тому же принципу, что и слово "thriding", "третья часть", которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов, при этом начальное "th" после "th" или "t" в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено. Применение этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово "farthing" используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения "незначительного количества", так что для английского читателя применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно использовать родственные слова, такие, как "fjerding" в датском, "fjärding" в шведском, или "Viertal" в немецком (его используют для обозначения "областей, округов").

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Farthings

  • 92 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 93 Present continuous

    а) Утвердительные формы:
    Утвердительные формы Present continuous образуются путем прибавления к вспомогательному глаголу be в настоящем времени причастия настоящего времени (Present participle) смыслового глагола (Main verbs).
    При построении общего вопроса вспомогательный глагол be ставится перед подлежащим (Subject) предложения.

    Are you working?

    Is he working?

    в) Отрицательные формы:
    Отрицательные предложения образуются путем прибавления к вспомогательному глаголу be отрицательной частицы not/ n't.
    а) Present continuous используется при описании действия или события, которое разворачивается в момент речи или в настоящий период времени. Present continuous часто используется с такими наречиями и обстоятельственными выражениями как today, now, at the moment, this season.

    Please, stop talking. John is studying — Пожалуйста, прекратите разговаривать. Джон занимается.

    Who are you phoning? — Кому ты звонишь?

    Usually I read a detective story before I fall asleep but this week I' m reading Shakespeare — Обычно я читаю перед сном детектив, но на этой неделе я читаю Шекспира.

    She is living in Moscow for the moment — Она сейчас живет в Москве (временно).

    б) Об употреблении Present continuous при обозначении событий, которые происходят часто и вызывают раздражение или удивление говорящего, см. Present simple and Present continuous: repeated actions 3.

    He is always shouting at me — Он всегда кричит на меня.

    в) Об использовании Present continuous при описании изменений см. Present simple and Present continuous 3.

    The universe is expanding — Вселенная увеличивается в размерах.

    г) Present Continuous практически не используется с глаголами состояния (см. State verbs).
    а) Present continuous может использоваться для обозначения будущего события, которое было заранее спланировано, подготовлено или организовано (подробнее об этом см. Present continuous for the future).
    б) Present Continuous используется в условных и временных придаточных предложениях (см. Adverbial clause of condition и Adverbial clause of time) вместо времени Future continuous.

    If I' m sleeping when you come, wake me up — Если я буду спать, когда ты придешь, разбуди меня.

    — Настоящее простое в сравнении с настоящим продолженным временем см. Present simple and Present continuous

    — Использование настоящего простого и настоящего продолженного времен при описании повторяющихся действий см. Present simple and Present continuous: repeated actions

    — Использование настоящего простого и настоящего продолженного времен в анекдотах, рассказах о прошлом, комментариях и инструкциях см. Present simple and Present continuous: stories, commentaries and instructions

    — Present continuous при обозначении будущего времени см. Present continuous for the future

    English-Russian grammar dictionary > Present continuous

  • 94 Present perfect

    а) Утвердительные формы:
    Утвердительные формы Present perfect образуются с помощью вспомогательного глагола have в настоящем времени и причастия прошедшего времени Past participle смыслового глагола (Main verbs).

    I have done the exercise.

    He has eaten the apple.

    При построении вопроса вспомогательный глагол have в настоящем времени ставится перед подлежащим (Subject) предложения.

    Have you done the exercise?

    Has he eaten the apple?

    в) Отрицательные формы:
    Отрицательные предложения образуются путем прибавления к вспомогательному глаголу have в настоящем времени отрицательной частицы not/ n't.

    I haven't done the exercise.

    He hasn't eaten the apple.

    Present perfect употребляется для обозначения действия или события, происходившего в прошлом и имеющего связь с настоящим.
    а) Present perfect употребляется при описании события, произошедшего в прошлом и являющегося актуальным, существенным, значимым для момента речи. Present perfect часто используется с наречиями lately, recently и just

    I' ve washed my hands so I can help you with the cooking — Я помыл руки и могу помочь тебе с готовкой

    I have forgotten his name — Я забыл его имя (и не помню его сейчас).

    I' ve broken my pencil. Can you give me another one? — Я сломал свой карандаш. Не дашь мне другой?

    Jack has gone to Germany — Джек уехал в Германию (и он до сих пор там)

    б) Present perfect употребляют, когда хотят объявить нечто или сообщить о чем-то, что произошло только что либо совсем недавно.

    I've just hurt my elbow — Я вот ушиб локоть.

    She hasn't received any letters from him lately — Последнее время она не получала (не получает) от него писем.

    в) Present perfect используется при описании события, которое развивалось или повторялось в период времени, охватывающий момент речи. Present perfect употребляется с выражениями, обозначающими период времени, который к моменту речи еще не закончился, такими как today, this morning, this evening, this term, this week, so far, up to now. Момент начала действия может уточняться с помощью временного предлога и союза since, а то, как долго протекало описываемое действие, — с помощью временного предлога for. Present perfect часто используется с наречиями already, never, ever, yet.

    I have eaten ten apples today — Я съела сегодня десять яблок (может быть успею съесть еще пять, до того как кончится сегодняшний день).

    I haven't seen him for forty years — Я не видел его сорок лет.

    Since then I' ve practiced law in Washington — С тех пор я занимаюсь юридической практикой в Вашингтоне.

    We have belonged to the tennis club since we moved here — Мы состоим в теннисном клубе с тех пор, как приехали сюда.

    I have never been to America — Я никогда не был в Америке.

    He has already admitted making a mistake and apologized — Он уже признал ошибку и извинился.

    г) Present perfect используется при обозначении события, которое рассматривается как факт жизни, из которого можно черпать жизненный опыт или делать умозаключения. То, когда именно произошло данное событие, не важно или неизвестно. Существенно, что событие вообще имело место.

    I' ve seen this man — Я видела этого человека (не важно когда)

    I' ve read "War and Peace" — Я читала "Войну и мир".

    Have you seen "The silence of the Lambs"? — Вы (вообще) смотрели "Молчание ягнят"? (ср. Did you see "The silence of the Lambs"? в значении Вы смотрели "Молчание ягнят" вчера по первому каналу?)

    д) Present perfect используется, если указано, сколько раз в период времени, охватывающий момент речи, произошло некоторое событие.

    I' ve been to London three times — Я был в Лондоне три раза.

    е) Present perfect не употребляется, если есть указание на дату, точное время или период времени, закончившийся в прошлом. В этом случае используется Past simple.

    I saw him last week — Я видел его на прошлой неделе (нельзя сказать * I've seen him last week).

    It's the first time I' ve seen a horse — Я увидел лошадь первый раз (в жизни).

    After I have read the book, I'll give it to you — После того как я прочту эту книгу, я дам ее тебе.

    — Простое прошедшее в сравнении с настоящим совершенным временем см. Past simple and Present perfect

    — Настоящее совершенное продолженное в сравнении с настоящим совершенным временем см. Present perfect continuous and Present perfect

    English-Russian grammar dictionary > Present perfect

  • 95 arbitrary

    [ˈɑ:bɪtrərɪ]
    arbitrary мат.: arbitrary constant произвольная постоянная; arbitrary signs and symbols условные знаки и обозначения arbitrary деспотический arbitrary деспотичный arbitrary дискреционный arbitrary капризный arbitrary произвольный arbitrary случайный arbitrary мат.: arbitrary constant произвольная постоянная; arbitrary signs and symbols условные знаки и обозначения constant: arbitrary arbitrary вчт. произвольная постоянная arbitrary мат.: arbitrary constant произвольная постоянная; arbitrary signs and symbols условные знаки и обозначения

    English-Russian short dictionary > arbitrary

  • 96 wiring

    1. тип электрической сети
    2. прокладка электрических проводов
    3. проволочная арматура
    4. проводные средства физического соединения
    5. завальцовка (металлургия)
    6. вторичные цепи электростанции (подстанции)
    7. вторичная коммутация (энергообъектов)
    8. внутренняя проводка
    9. внутреннние цепи
    10. армирование проволокой

     

    армирование проволокой

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    внутреннние цепи
    электромонтаж внутренних цепей

    (комплектного устройства)
    [Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    Синонимы

    EN

     

    электромонтаж внутри (аппарата, устройства...)
    -
    [Интент]

    внутренняя проводка
    Электрические соединения и провода электромонтажа, расположенные при изготовлении внутри электрооборудования.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-426-2006]

    EN

    internal wiring
    wiring and electrical connections that are made within the apparatus by its manufacturer
    [IEV number 426-11-32]

    FR

    câblage interne
    ensemble de câblage et des interconnexions électriques qui sont réalisés à l'intérieur du matériel, par le constructeur
    [IEV number 426-11-32]


    Токоведущие части и электромонтаж внутри шкафа закрываются металлическим обрамлением, крепящимся к шкафу с помощью четырех зажимов.

    [Дивногорский завод низковольтной аппаратуры. Шкафы ввода, учета и распределения электрической энергии серии ПР 8804. Техническое описание]

    Агрегаты укомплектованы... и поставляются с электромонтажом...
    [ http://www.eurosv.ru/prom-holod/cnt/catalogue/manufacturer/Carrier/50/50GH]

    Для внутренних цепей щитков должны применяться медные изолированные провода и/или шины.
    [ ГОСТ Р 51778-2001]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)
    • электропроводка, электромонтаж
    • электротехника, основные понятия

    Близкие понятия

    Синонимы

    • электромонтаж внутри (аппарата, устройства...)

    EN

    DE

    • innere Verdrahtung, f

    FR

     

    вторичная коммутация (энергообъектов)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    вторичные цепи электростанции (подстанции)
    Совокупность кабелей и проводов, соединяющих устройства управления, автоматики, сигнализации, защиты и измерения электростанции (подстанции).
    [ ГОСТ 24291-90]

    EN

    wiring (secondary wiring)
    all the wires and connections necessary to connect together and to supply all the separate protection, control and monitoring components within a substation
    [IEV number 605-03-07]

    FR

    filerie
    ensemble des conducteurs et de leurs connexions nécessaires pour raccorder entre eux et alimenter les différents éléments de protection, de conduite et de surveillance dans un poste
    [IEV number 605-03-07]

    Вторичные цепи электростанции (вторичные цепи) – совокупность кабелей, проводов и зажимов, с помощью которых соединяют устройства управления, автоматики, сигнализации, защиты и измерения электростанции (подстанции) во вторичную систему электростанции.
    В технической литературе часто использует синоним этого термина – вторичная коммутация, что не совсем удачно, так как термин коммутация, представляющий собой имя действия, используется для обозначения различных процессов переключения электрических цепей. См. например, коммутация электрических машин постоянного тока.

    Цепи, по которым передаётся электрическая энергия, называют первичными цепями.

    Для В.ц. в большинстве случаев используют источники оперативного питания напряжением 220 В (постоянного, переменного или выпрямленного тока) или 110 В (постоянного тока).
    На практике различают В.ц.:
    - постоянного тока;
    - переменного тока;
    - трансформаторов тока;
    - трансформаторов напряжения;
    К В.ц. относят также шинки различного назначения.

    Для различения В.ц. и их участков друг от друга используются специальные обозначения, выполняемые на электрических схемах и на концах проводников.
    Обозначения В.ц. постоянного тока выполняется с учетом полярности цепей (для участков цепей положительной полярности используются нечетные числа, а для цепей отрицательной полярности - четные числа).

    В.ц. переменного тока обозначаются последовательными числами без деления на чётные и нечётные. Допускается перед числовым обозначением цепи указывать буквенное обозначение фазы – А, В или С или нейтрали N.

    Лит.:
    1. Беляев А.В. Вторичная коммутация в распределительных устройствах, оснащенных цифровыми РЗА. (часть1). М.: НТФ «Энергопрогресс», 2006. 56 с.
    [Библиотечка электротехника, приложение к журналу «Энергетик», вып. 2 (86)].
    2. Беляев А.В. Вторичная коммутация в распределительных устройствах, оснащенных цифровыми РЗА. (часть2). М.: НТФ «Энергопрогресс», 2006. 64 с.
    [Библиотечка электротехника, приложение к журналу «Энергетик», вып. 3
    (87)].
    3. Голубев М.Л. Вторичные цепи на подстанциях с переменным оперативным током. М.:Энергия, 1977
    4. Камнев В.Н. Монтаж и обслуживание вторичной коммутации. М.: Высшая школа, 1969, 3-е изд.
    5 Лезнов С.И., Фаерман А.Л. Устройство и обслуживание вторичных цепей электроустановок. М.:Энергия, 1979.
    6 Обозначение вторичных цепей. Руководящий материал 10260тм-Т1. М.:Энергосетьпроект, 1981
    7. Электрическая часть электростанции и электрической сети. Термины и определения. ГОСТ 24291-90. М. Издательство стандартов, 1991
    [ http://maximarsenev.narod.ru/linksAD.html]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    завальцовка
    Формирование загиба по краю оболочки, трубы или листа и вставка стержня или провода в пределах загнутого края.
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

     

    проводные средства физического соединения
    Проводные средства физического соединения (коаксиальные и оптические кабели, витые пары, магистральные кабели и т.п.).
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    проволочная арматура

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    прокладка электрических проводов
    электропроводная линия
    проводка
    электрическая монтажная схема


    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > wiring

  • 97 secondary wiring

    1. вторичные цепи электростанции (подстанции)
    2. вторичные цепи электростанции
    3. вторичные цепи

     

    вторичные цепи
    вторичные соединения
    Совокупность рядов зажимов, электрических проводов и кабелей, соединяющих приборы и устройства управления, цепей электроавтоматики, блокировки, измерения, релейной защиты, контроля и сигнализации.
    [ПОТ Р М-016-2001]
    [РД 153-34.0-03.150-00]

    вторичные цепи
    -
    [Лугинский Я. Н. и др. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. 2-е издание - М.: РУССО, 1995 - 616 с.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    вторичные цепи электростанции (подстанции)
    Совокупность кабелей и проводов, соединяющих устройства управления, автоматики, сигнализации, защиты и измерения электростанции (подстанции).
    [ ГОСТ 24291-90]

    EN

    wiring (secondary wiring)
    all the wires and connections necessary to connect together and to supply all the separate protection, control and monitoring components within a substation
    [IEV number 605-03-07]

    FR

    filerie
    ensemble des conducteurs et de leurs connexions nécessaires pour raccorder entre eux et alimenter les différents éléments de protection, de conduite et de surveillance dans un poste
    [IEV number 605-03-07]

    Вторичные цепи электростанции (вторичные цепи) – совокупность кабелей, проводов и зажимов, с помощью которых соединяют устройства управления, автоматики, сигнализации, защиты и измерения электростанции (подстанции) во вторичную систему электростанции.
    В технической литературе часто использует синоним этого термина – вторичная коммутация, что не совсем удачно, так как термин коммутация, представляющий собой имя действия, используется для обозначения различных процессов переключения электрических цепей. См. например, коммутация электрических машин постоянного тока.

    Цепи, по которым передаётся электрическая энергия, называют первичными цепями.

    Для В.ц. в большинстве случаев используют источники оперативного питания напряжением 220 В (постоянного, переменного или выпрямленного тока) или 110 В (постоянного тока).
    На практике различают В.ц.:
    - постоянного тока;
    - переменного тока;
    - трансформаторов тока;
    - трансформаторов напряжения;
    К В.ц. относят также шинки различного назначения.

    Для различения В.ц. и их участков друг от друга используются специальные обозначения, выполняемые на электрических схемах и на концах проводников.
    Обозначения В.ц. постоянного тока выполняется с учетом полярности цепей (для участков цепей положительной полярности используются нечетные числа, а для цепей отрицательной полярности - четные числа).

    В.ц. переменного тока обозначаются последовательными числами без деления на чётные и нечётные. Допускается перед числовым обозначением цепи указывать буквенное обозначение фазы – А, В или С или нейтрали N.

    Лит.:
    1. Беляев А.В. Вторичная коммутация в распределительных устройствах, оснащенных цифровыми РЗА. (часть1). М.: НТФ «Энергопрогресс», 2006. 56 с.
    [Библиотечка электротехника, приложение к журналу «Энергетик», вып. 2 (86)].
    2. Беляев А.В. Вторичная коммутация в распределительных устройствах, оснащенных цифровыми РЗА. (часть2). М.: НТФ «Энергопрогресс», 2006. 64 с.
    [Библиотечка электротехника, приложение к журналу «Энергетик», вып. 3
    (87)].
    3. Голубев М.Л. Вторичные цепи на подстанциях с переменным оперативным током. М.:Энергия, 1977
    4. Камнев В.Н. Монтаж и обслуживание вторичной коммутации. М.: Высшая школа, 1969, 3-е изд.
    5 Лезнов С.И., Фаерман А.Л. Устройство и обслуживание вторичных цепей электроустановок. М.:Энергия, 1979.
    6 Обозначение вторичных цепей. Руководящий материал 10260тм-Т1. М.:Энергосетьпроект, 1981
    7. Электрическая часть электростанции и электрической сети. Термины и определения. ГОСТ 24291-90. М. Издательство стандартов, 1991
    [ http://maximarsenev.narod.ru/linksAD.html]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    18 вторичные цепи электростанции [подстанции]

    Совокупность кабелей и проводов, соединяющих устройства управления, автоматики, сигнализации, защиты и измерения электростанции [подстанции]

    605-03-07

    de Verdrahtung

    en secondary wiring

    fr filerie

    Источник: ГОСТ 24291-90: Электрическая часть электростанции и электрической сети. Термины и определения оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > secondary wiring

  • 98 marker

    1. указательная веха
    2. маркирующий горизонт (геол.)
    3. маркер (в машинной графике)
    4. маркер (в защите кабеля от механических повреждений)
    5. маркер
    6. инструмент для разметки
    7. графический маркер

     

    графический маркер
    Символ, используемый для обозначения позиции.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    маркер
    Соединение, группа соединений или биологические параметры, которые свидетельствуют о применении запрещенного вещества или запрещенного метода.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    marker
    Compound, group of compounds or biologicalthat indicate the use of a prohibitedor prohibited method.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

     

    маркер
    Устройство для обнаружения подземного кабеля связи.
    Примечание
    маркер может быть выполнен, например, в виде резонансного контура, заключенного в герметичный пластиковый корпус. Он размещается над проложенным в земле кабелем связи и кабельными муфтами, а также в местах поворота кабельной трассы, пересечения её с другими подземными сооружениями с целью облегчения их обнаружения локатором.
    [ОСТ 45.121-97]

    Тематики

    • линии, соединения и цепи электросвязи

    Обобщающие термины

    EN

     

    маркер
    Символ заданного вида, который используют для обозначения конкретной позиции на поверхности визуализации.
    [ ГОСТ 27459-87]

    Тематики

    EN

    21. Маркер

    Marker

    Символ заданного вида, который используют для обозначения конкретной позиции на поверхности визуализации

    Источник: ГОСТ 27459-87: Системы обработки информации. Машинная графика. Термины и определения оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > marker

  • 99 service mark

    1. товарный знак и знак обслуживания
    2. марка сервисного обслуживания
    3. знак обслуживания

     

    знак обслуживания
    Наименование, слово, фраза или символ, или комбинация этих элементов, которые используются в торговле для обозначения и индивидуализации услуг, предоставляемых другими провайдерами, а также для обозначения источника таких услуг.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    service mark
    Name, word, phrase or symbol, or any combination thereof, used in commerce to identify and distinguish services sold or supplied by others, and to indicate the source of origin.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

     

    марка сервисного обслуживания

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    товарный знак и знак обслуживания
    Обозначения, способные отличать соответственно товары и услуги одних юридических лиц или физических лиц от однородных товаров и услуг других юридических или физических лиц (Закон РФ «О товарных знаках…»)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > service mark

  • 100 material identification

    1. идентификация материалов
    2. идентификация материала

     

    идентификация материала
    Слова, числа или знаки, используемые для обозначения состава элементов продукции или упаковки.
    Примечание
    Знак идентификации материала не рассматривается как экологическое заявление.
    [ http://www.14000.ru/glossary/main.php?PHPSESSID=25e3708243746ef7c85d0a8408d768af]

    EN

    material identification
    Words, numbers or symbols used to designate composition of components of a product or package.
    Note
    A material identification symbol is not considered to be an environmental claim.
    [ISO 14021]

    Тематики

    EN

    3.1.9 идентификация материалов (material identification): Слова, цифры или символы, используемые для обозначения состава компонентов продукции или упаковки.

    Примечания

    1 Символ в идентификации материала не рассматривается как экологическое заявление.

    2 Перечень международных стандартов и публикаций, где рассматривается использование символов для идентификации материалов, приведен в приложении Б ([1] – [5]).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14021-2000: Этикетки и декларации экологические. Самодекларируемые экологические заявления (экологическая маркировка по типу II) оригинал документа

    8.7 идентификация материала (material identification): Слова, числа или знаки, используемые для обозначения состава элементов продукции (6.2)или упаковки (6.2.3).

    Примечание - Знак идентификации материала не рассматривается как экологическое заявление (8.2).

    [ИСО 14021:1999]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > material identification

См. также в других словарях:

  • Обозначения — Обозначения, используемые в наименованиях таксонов Содержание 1 Общие правила 2 Список обозначений …   Википедия

  • обозначения — Щиты, афиши, плакаты и другая рекламная продукция в любом формате. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN displays Billboards, signs, posters and any other advertising and promotional… …   Справочник технического переводчика

  • Обозначения — 3.2 Обозначения 3.2.1 Углеводородные соединения обозначают числом атомов углерода в соединении. Префикс используют для указания формы углеводородной цепи, а подстрочное число обозначает количество атомов углерода (например, нормальный декан… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Обозначения летательных аппаратов — Каждый образец летательного аппарата имеет одно или более обозначений. Они могут быть официальными или неофициальными, установленными пользователем летательного аппарата в соответствии с действующей в некоторых странах единой системой обозначений …   Энциклопедия техники

  • Обозначения Флемстида — (иногда каталог Джона Флемстида)  обозначения звёзд, введённые Флемстидом (иногда Флеместид). Подобны обозначениям Байера, однако вместо греческих букв используются номера. Каждой звезде присваивается номер и имя созвездия, в котором… …   Википедия

  • обозначения физических единиц — обозначения единиц [Интент] 4.9 В нормативных, конструкторских, технологических и других технических документах на продукцию различных видов применяют международные или русские обозначения единиц. При этом независимо от того, какие обозначения… …   Справочник технического переводчика

  • Обозначения в табулатуре — Содержание 1 Специальные обозначения [1] [2] [3] 1.1 Структура мелодии [1] …   Википедия

  • обозначения размеров — для контейнеров серии 1 приведены в таблице. Классификация и назначение Обозначение грузового контейнера Номинальная длина (см. перечисления а), в), с)) м футы 1ААА 1АА 1А 1АХ 12 40 1 …   Справочник технического переводчика

  • Обозначения Байера — обозначения звёзд буквами греческого алфавита, предложенные Иоганном Байером в звёздном атласе Uranometria (опубликован в 1603). Широко используются до сих пор, хотя с тех пор появились и другие системы обозначения, охватывающие намного большее… …   Википедия

  • Обозначения Кнута — со стрелками метод обозначения очень больших целых чисел, предложенный Дональдом Кнутом в 1976 году. Возведение в степень в обозначениях Кнута: Тетрация в обозначениях Кнута …   Википедия

  • Обозначения Штейнгауза — Мозера — метод обозначения очень больших целых чисел, предложенный Гуго Штейнгаузом и представляется при помощи многоугольников. Первые операции:  = nn;  =  …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»