Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(играть+на+инструменте)

  • 121 tocar

    I vt
    1) трогать, дотрагиваться, касаться ( чего-л)
    2) бить, избивать
    3) прн трогать, волновать
    4) погонять (волов, лошадей и т. п.)
    5) достигать, доходить до
    II vi
    1) касаться, упоминать
    3) относиться, касаться
    4) следовать, надлежать
    5) мор причаливать
    6) муз играть
    ••
    - tocar para fora
    - tocar fogo

    Portuguese-russian dictionary > tocar

  • 122 κιθαριζω

        играть (на струнном инструменте)
        

    (φόρμιγγι Hom., Hes.; λύρῃ HH.; ἐν ταῖς κιθάραις NT.)

        κ. οὐκ ἐπίσταται погов. Arph. — играть он не умеет, т.е. он неучен;
        ὄνος κ. πειρώμενος погов. Luc. — осел, пытающийся играть на кифаре

    Древнегреческо-русский словарь > κιθαριζω

  • 123 ψαλλω

         ψάλλω
        (aor. ἔψηλα - поздн. ἔψᾱλα)
        1) дергать, рвать
        

    ψ. ἔθειραν Aesch.рвать на себе волосы

        2) щипать, перебирать
        

    (νήτην Arst.; σχοῖνον μιλτοφυρῆ Anth.)

        τόξων νευρὰς ψ. χερί Eur.пощипывать (т.е. пробовать) рукой тетивы луков

        3) перебирать пальцами струны, бряцать на музыкальном инструменте
        

    κιθαρίζειν τε καὴ ψ. Her. — играть на кифаре (плектром) и на лире (пальцами);

        ψῆλαι καὴ κρούειν τῷ πλήκτρῳ Plat. — ударять по струнам пальцами или плектром;
        οὐ ψ. ἔνι ἄνευ λύρας погов. Luc. — невозможно играть на лире, когда лиры нет

        4) играть или петь Arph., Plut.
        5) славить песнями, воспевать

    Древнегреческо-русский словарь > ψαλλω

  • 124 jouer comme un fiacre

    (jouer comme un fiacre [или comme une huître, comme un infirme, comme une pantoufle, comme un pied, comme un roi, comme un sabot, comme une savate])
    очень плохо играть, играть как калека, как старый башмак на каком-либо музыкальном инструменте

    Après avoir été longtemps premier violon du roi d'Espagne Charles IV, il fut congédié par ce prince qui jouait du violon comme un roi, c'est-à-dire fort mal, et qui croyait en jouer très bien. (Marc Pincherles, Le Monde des virtuoses, Alexandre Boucher.) — После того как Буше был довольно долго первым скрипачом при дворе испанского короля Карла IV, он получил отставку, так как король полагал, что сам играет на скрипке очень хорошо, тогда как играл он "по-королевски", т.е. прескверно.

    - Mon enfant, je sens que je vais jouer comme une savate: les femmes sont trop laides ici. Et il tint parole... (P. Lalo, De Rameau à Ravel. Antoine Rubinstein.) — - Дитя мое, сегодня я буду играть прескверно: женщины здесь слишком безобразны. Слова его сбылись...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer comme un fiacre

  • 125 tune

    1. noun
    1) мелодия, мотив; напев
    2) строй, настроенность; the piano is in (out of) tune пианино настроено (расстроено)
    3) гармония, согласие; to be in tune with smth. гармонировать с чем-л.; to be out of tune (with) идти вразрез (с чем-л.), быть не в ладу (с кем-л.)
    4) настроение; to be in tune for smth. быть настроенным на что-л.
    5) obsolete тон, звук
    to sing another tune, to change one's tune переменить тон; заговорить по-иному
    to call the tune задавать тон
    to the tune of в размере; на сумму
    Syn:
    melody
    2. verb
    1) настраивать (инструмент)
    2) приспосабливать (к чему-л.); приводить в соответствие (с чем-л.)
    3) звучать; петь, играть
    tune in
    tune up
    * * *
    1 (n) мелодия
    2 (v) настраивать; настроить
    * * *
    * * *
    [tuːn /tju-] n. мелодия, мотив, напев, тон, звук, строй; настроенность [радио]; согласие, гармония, настроение v. настраивать, налаживать, звучать, играть, петь; приспосабливать, приводить в соответствие, соответствовать, гармонировать
    * * *
    мелодия
    мотив
    настраивать
    настроить
    * * *
    1. сущ. 1) мелодия; напев (of, to) 2) настроенность, строй (музыкального инструмента) 2. гл. 1) а) настраивать (инструмент) б) настраивать (радио, телевизор) в) налаживать (механизм и.т.д.) 2) а) приспосабливать, приноравливать, приводить в соответствие б) гармонировать с чем-л. 3) а) звучать б) петь в) напевать г) поэт. играть на музыкальном инструменте (особ. на лире)

    Новый англо-русский словарь > tune

  • 126 blasen*

    vt, vi
    1) дуть; выдыхать
    2) играть (на духовом инструменте)

    éíne Melodíé blásen — играть мелодию

    die Flöte blásen — играть на флейте

    zum Ángriff blásen — трубить сигнал к наступлению

    3) продувать насквозь (напр о ветре)
    4) выдувать (стеклодувные изделия)

    Универсальный немецко-русский словарь > blasen*

  • 127 Нулевой артикль II

    18. Часто перед следующими прилагательными во множественном числе:
    ähnliche подобные, andere другие, beliebige любые, bestimmte определённые, unzählige бесчисленные, несчётные, weitere другие, zahllose бесчисленные, несчётные, zahlreiche многочисленные
    19. Если за существительным следует несклоняемое количественное числительное:
    Der Zug nach Bonn wird auf Gleis 2 bereitgestellt. - Поезд, следующий до Бонна, будет подан на второй путь.
    Wir treffen uns auf Bahnsteig 2. - Мы встретимся на второй платформе.
    Bitte schlagen Sie Seite 5 auf und lesen Sie, was in Paragraf 3 festgelegt ist. - Пожалуйста, откройте страницу 5 и прочтите, что записано в параграфе 3.
    Das steht auf Seite 28. - Это написано на странице 28.
    Ich wohne in Zimmer 3. - Я проживаю в комнате номер 3.
    Wagen 1 und 2 sind Schlafwagen. - Вагоны номер 1 и 2 – спальные вагоны.
    20. С порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1– 2, с. 12 – 13):
    • если оно не идентифицирует существительное однозначно:
    Klaus und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если оно в титуле следует за именем и фамилией:
    An dem Treffen nahm Anton Groß, Erster Oberbürgermeister, teil. - Во встрече принял участие Антон Гросс, первый заместитель обербургомистра.
    21. В конструкциях с haben (ср. 1.1.3(2), п. 15, с. 22):
    • и обозначениями частей тела и т.д. во можественном числе:
    Klaus hat blaue Augen. - У Клауса голубые глаза.
    Erika hat schöne weiße Zähne. - У Эрики красивые белые зубы.
    Er hat lange Arme (große Ohren). - У него длинные руки (большие уши).
    • и названиями многих заболеваний:
    Er hat Durchfall (Fieber, Gastritis, Grippe, Krebs, Masern, Röteln, Rheuma, Scharlach, Schnupfen, Windpocken). - У него диарея/понос (температура, гастрит, грипп, рак, корь, краснуха, ревматизм, скарлатина, насморк, ветрянка).
    Названия болезней на -störung, -entzündung, -erkrankung, -schwäche, -anfall, -infarkt в единственном числе в основном употребляются с неопределённым артиклем:
    Er hat einen Herzanfall. - У него сердечный приступ.
    Слово der Schmerz почти всегда упоминается во множественном числе с неопределённым артиклем, если речь идёт о физической боли:
    Er hat Bauch-, Hals-, Herz-, Kopf-, Magen-, Rücken-, Zahnschmerzen (Schmerzen im rechten Bein). - У него болит живот, горло, сердце, голова, желудок, спина, болят зубы (боли в правой ноге).
    • и абстрактными понятиями без определения (см. п. 9, с. 32):
    Otto hat Mut (Geduld). - У Отто есть мужество (терпение).
    Der Zug hat hier Aufenthalt. - Поезд делает здесь остановку.
    Но: Angelika hat (eine) große Geduld ( die größte Geduld). - У Ангелики большое терпение (величайшее терпение).
    Также: Angst страх, Durst жажда, Ferien каникулы, Geburtstag день рождения, Hunger голод, Lust радость, удовольствие, Mühe старания, Pech неудача, Recht право, Urlaub отпуск, Verspätung опоздание, Wut ярость, Zorn гнев, ярость
    Здесь данную конструкцию Nom. + haben + Akkusativ во многих случаях можно заменить на конструкцию Nom. + sein + прилагательное:
    Er hat Hunger. = Er ist hungrig. - Он голоден.
    Er hat Mut. = Er ist mutig. - Он смел.
    Но: Er hat (einen) großen Hunger. - Он сильно проголодался.
    Er hat den größten Hunger. - Он голоден как никогда.
    • с собирательным словом Familie в вопросе:
    Haben Sie Familie (= Frau und Kinder)? У вас есть семья (= жена и дети)?
    22. В конструкциях с глаголом brauchen нуждаться и абстрактными понятиями без определения, употребляемыми в самом общем значении (ср. 2.1.3(2), п. 15, с. 22):
    Ich brauche Hilfe (Ruhe, Erholung, Urlaub). - Я нуждаюсь в помощи (покое, отдыхе, отпуске)./Мне нужна помощь (нужен покой, отдых, отпуск).
    23. В конструкциях с глаголами spielen играть, trainieren тренироваться, üben упражнять, тренировать, отрабатывать что-то, singen петь, tanzen танцевать и названиями видов спорта, игр, музыкальных инструментов, голосов и танцев:
    Bernd spielt gern Fußball. - Бернд любит играть в футбол.
    Hanna spielt gern Gitarre. - Ханна любит играть на гитаре.
    Er trainiert Hochsprung (Handstand). - Он тренируется в прыжках в высоту (отрабатывает стойку на руках).
    Er übt täglich 2 Stunden Klavier. - Он 2 часа в день упражняется на пианино.
    Klaus singt Bariton. - Клаус поёт баритоном./У Клауса баритон.
    Sie tanzt gern Walzer. - Она любит танцевать вальс.
    Но: Er trainierte für die Meisterschaft. - Он тренировался перед чемпионатом/ готовится к чемпионату.
    Spielen Sie ein Instument? - Вы играете на каком-либо инструменте?
    24. В конструкциях с глаголами fahren кататься, laufen бегать (на лыжах) и обозначением того, на чём можно кататься/бегать:
    Er fährt Ski (Rollschuh, Schlitten, Schlittschuh, Karussell). - Он катается на лыжах (роликовых коньках, санках, коньках, карусели).
    Er läuft Ski (Schlittschuh). - Он бегает на лыжах (коньках).
    25. В конструкциях с глаголами beherrschen владеть, können, lernen, sprechen и названиями языков:
    Klaus beherrscht Englisch in Wort und Schrift. - Клаус владеет английским языком устно и письменно.
    Irma lernt jetzt Chinesisch. - Ирма учит сейчас китайский язык.
    Sie spricht auch Japanisch - Она говорит и на японском языке.
    26. В ряде конструкций, обозначающих время, в частности:
    • перед названиями дней недели в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit (с определением или без него):
    Er kommt erst (nächsten) Mittwoch. - Он придёт только в (следующую) среду.
    Der Kurs dauert bis (kommenden) Freitag. - Курсы продлятся до (следующей) пятницы.
    • перед названиями месяцев и времён года, перед словами Woche неделя, Monat месяц,   Jahr год в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit в сочетании с kommende последняя, letzte последняя, nächste следующая, vergangene/vorige прошлая и т.д.:
    Der Kurs beginnt erst nächste Woche (nächsten Monat, nächstes Jahr). - Курсы начнутся только на следующей неделе (в следующем месяце, году).
    Er dauert bis (nächsten) Mai, bis nächstes Frühjahr). - Они продлятся до следующего мая, до следующей весны.
    • перед существительными Anfang начало, Mitte середина, Ende конец в сочетании со словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в генитиве, имеющими при себе определение:
    Der Kurs beginnt Anfang nächster Woche (Mitte nächsten Jahres, Ende dieses Monats). - Курсы начнутся в начале следующей недели (в середине следующего года, в конце этого месяца).
    • перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и числительными, обозначающими год, без определения:
    Der Kurs beginnt Anfang März (Mitte Mai, Ende 2005). - Курсы начнутся в начале марта (в средине мая, в конце 2005 года).
    • с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu:
    Der Fahrplan gilt ab Mittwoch (ab nächste Woche, ab 21. Mai). - Расписание вступает в действие со среды (со следующей недели, с 21 мая).
    Wir verabschieden uns auf längere Zeit. - Мы расстаёмся на довольно долгое время.
    Bei Tagesanbruch brachen wir auf. - На рассвете мы отправились в путь.
    Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt. - С наступлением зимы здесь будет холодно.
    Bei Eintritt der Dämmerung machen wir Rast. - С наступлением сумерек мы сделаем привал.
    Bis nächste Woche ( bis (nächsten) Freitag) schaffe ich das. - До следующей недели (до (следующей) пятницы) я сделаю это.
    Wir treffen uns gegen Mittag, gegen Morgen (Abend, Mitternacht). - Мы встретимся около полудня, под утро/к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи).
    Gegen Ende des Jahres kehrt er zurück. - К концу года он возвратится.
    Mit Einbruch der Dunkelheit ist die Beleuchtung einzuschalten. - С наступлением темноты следует включить освещение.
    Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir mehr Energie. - С переходом на летнее время мы экономим больше электроэнергии.
    Mit Einsetzen des Frostes ist da oft Glatteis. - С наступлением морозов здесь часто бывает гололёд.
    Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. - На рассвете мы пошли за грибами.
    Nach Mittag ( nach Tisch) bin ich im Büro. - После обеда я в офисе.
    Nach Ostern ( nach Weihnachten) lasse ich (et)was von mir hören. - После Пасхи (после Рождества) я дам о себе знать.
    Nach Mitternacht stand der Mond klar am Himmel. - После полуночи на небе ярко светила луна.
    Nach Beendigung der Schule wurde er einberufen. - По окончании школы он был призван в армию.
    Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub. - C конца мая я в отпуске.
    Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Köln. - С прошлого мая (года) он в Кёльне.
    Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit schneit es. - С момента начала (окончания) работ идёт снег.
    Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt er als vermisst. - С начала (конца) войны он считается пропавшим без вести.
    Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter. - C (мая) 2004 года он начальник отдела.
    Die Uhr ist um Mitternacht stehen geblieben. - Часы остановились в полночь.
    Die Schatten verschwinden um Mittag. - Тени исчезают в полдень.
    Um Ostern (um Weihnachten) kommt sie. - Она придёт примерно/(разг.) где-то на Пасху (на Рождество).
    Von Kindheit an ist er ungehorsam. - Он непослушный с детства.
    Von Montag bis Freitag gibt er Unterricht. - Он преподаёт с понедельника по пятницу.
    In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag ist es geschehen. - Это случилось в ночь с субботы на воскресенье.
    Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren. - Мы выехали до рассвета.
    Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit haben wir alles geschafft. - Мы всё сделали до наступления темноты.
    Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da. - До начала (конца) игры он был здесь.
    (Noch) vor Donnerstag ist er angekommen.   - Он прибыл (ещё) до четверга.
    Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb. - До закрытия магазинов здесь людно.
    Vor Sonnenaufgang schlief er sanft. - До восхода солнца он сладко спал.
    Vor Sonnenuntergang kehrten wir zurück. - До захода солнца мы вернулись.
    Zu Beginn/zu Anfang (zu Ende) des Spiels hat es geregnet. - В начале (в конце) игры шёл дождь.
    Zu Mittag sehen wir uns. - Мы увидимся в полдень.
    Zu Ostern (zu Pfingsten, zu Weihnachten) haben wir Besuch. - На Пасху (на Троицу, на Рождество) у нас (будут) гости.
    Zu DDR-Zeiten lebte er in Leipzig. - Во времена ГДР он жил в Лейпциге.
    Zu gegebener / zur gegebenen Zeit kommt er. - Он придёт в нужное / подходящее время.
    Zu gleicher/ zur gleichen Zeit war ich da. - В то же (самое) время я был там/здесь.
    27. В ряде обстоятельств образа действия:
    Er ging schnellen Schrittes / mit schnellem Schritt / mit schnellen Schritten über die Straße. - Он быстрым шагом переходил улицу.
    Sie verließ mit erhobenem Haupt das Haus. - Она покинула дом с высоко поднятой головой.
    Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken. - Хлеб пекут здесь традиционным способом.
    Er hat das in (großer) Eile getan. - Он сделал это в (большой) спешке.
    Sie hat das ohne (große) Mühe geschafft. - Он сделал это без (особых) усилий.
    28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:
    Der Preis beträgt 10 Euro einschließlich Porto und Verpackung. - Цена составляет 10 евро, включая почтовый сбор и упаковку.
    infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit) - вследствие несчастного случая (тумана, дождя, болезни)
    laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl) - в соответствии с законом (распоряжением, параграфом 1 ПДД, Трудовым кодексом, приказом)
    Alles wurde mittels Computer gemacht. - Всё было сделано с помощью комьютера.
    Das Lager hat wegen Inventur geschlossen.  - Склад закрыт на переучёт.
    29. Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:
    • в существительных, перед которыми стоит предлог außer (см. 12, с. 375) или unter (см. там же):
    außer Kraft setzen - аннулировать - unter Alkohol stehen - находиться в состоянии опьянения
    unter Spannung stehen - находиться под давлением находиться под напряжением
    •  в существительных, перед которыми стоит предлог in или zu (см. 12. с. 397):
    in Brand stecken - зажигать, поджигать
    zu Ende bringen/führen - доводить до конца
    zu Fall bringen - сбить с ног; сместить
    •  в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом (см. 2.11.8, c. 205-209):
    Anspruch auf jemanden (etwas) erheben - выдвигать требования к кому-либо (чему-либо)
    Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen - оказать влияние на кого-либо (что-либо)
    •  когда оно может быть заменено одним словом:
    Er holt Atem. = Er atmet. - Он дышит.
    Sie hat Angst. = Sie ängstigt sich. - Она боится.
    Er leistet ihr Hilfe. = Er hilft ihr. - Он оказывает ей помощь / помогает ей.
    30. Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:
    •  перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 205-209):
    Unterricht geben / erteilen - давать уроки
    Unterricht nehmen / erhalten - брать уроки
    Platz nehmen - занять место, сесть
    • перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 419):
    31. Во многих устойчивых выражениях:
    dumm wie Bohnenstroh sein - глуп как пробка/пень/как сивый мерин
    (wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen - сидеть как на (горячих) углях/иголках
    Особенно во многих парных формах с предлогами, например:
    durch Wald und Flur - по лесам, по лугам
    Alles ist unter Dach und Fach. - Всё готово.
    Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. - Всё было закончено/завершено.
    Ebbe und Flut (= Gezeiten) - отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))
    Er ist weder Fisch noch Fleisch. - Он ни рыба ни мясо.
    Sie arbeiten Hand in Hand. - Они работают дружно/рука об руку.
    Er hat weder Haus noch Hof. - У него нет ни кола ни двора.
    Wir wurden auf Herz und Nieren geprüft. - Нас подвергли строгой проверке.
    So was passiert da auf Schritt und Tritt. - Такое случается здесь на каждом шагу.
    32. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:
    • употребляется по общим правилам:
    Armut schändet nicht. - Бедность – не порок.
    Freunde erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.
    Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье непрочно.
    Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность – мать всех пороков.
    Not macht erfinderisch. - Голь на выдумки хитра.
    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово – серебро, молчание – золото.
    Mit Speck fängt man Mäuse. - На сало мышей ловят (букв.).
    Übung macht den Meister. - Навык мастера ставит (посл.).
    • употребляется не по общим правилам:
    Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. - Кончил дело – гуляй смело.
    Aus fremdem Beutel ist gut zechen. - Из чужого кармана платить легко.
    Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро.
    Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. - Молодая женщина и старый мужчина – печальная картина.
    Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.
    Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). - Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
    Steter Tropfen höhlt den Stein. - Капля по капле камень долбит.
    Но: Wie der Anfang, so das Ende. - Какое начало, такой и конец.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль II

  • 128 blow

    I [bləʋ] n
    1. удар

    retaliatory blow - ответный удар; возмездие

    illegal blow - спорт. запрещённый удар

    at a /one/ blow - одним ударом; сразу

    to administer /to deal, to deliver, to strike/ a blow - а) наносить удар; б) причинять вред

    to come /to fall, to get/ to blows - вступить в драку, дойти до рукопашной

    to rain blows upon smb. - осыпать кого-л. градом ударов

    to aim a blow at smb.'s authority - подрывать чей-л. авторитет

    2. несчастье, удар судьбы
    3. горн. горный удар; обрушение кровли

    the first blow is half the battle - посл. ≅ хорошее начало полдела откачало; лиха беда начало

    II
    1. [bləʋ] n
    1. дуновение; порыв ветра
    2. 1) звук духового инструмента
    2) звук при сморкании
    3. фонтан кита
    4. разг.
    1) хвастовство
    2) хвастун
    5. метал.
    1) продувка
    2) бессемерование
    6. геол. выход рудной жилы на дневную поверхность
    7. сл.
    1) воен. передышка
    2) отдых, перерыв, чтобы перекусить; ≅ перекур
    3) = blow-out 2
    8. кладка яиц мухами
    9. сл. кокаин
    2. [bləʋ] v (blew; blown)
    I
    1. дуть, веять ( о ветре)
    2. 1) гнать ( ветром); развевать

    a lot of dust was blown in - нанесло /нагнало/ много пыли

    2) нестись, быть гонимым ветром ( часто blow away)

    to blow away an obstacle - воен. снести препятствие артиллерийским огнём

    2) издавать звук ( о духовом инструменте); свистеть (о сирене, свистке и т. п.)
    4. 1) дуть на что-л., студить
    2) согревать, сушить или охлаждать дыханием
    3) раздувать (огонь, мехи)
    5. выдувать (стеклянные изделия и т. д.)
    6. 1) продувать, прочищать (тж. blow through; blow out)

    to have the pipes blown (through /out/) - прочистить /продуть/ трубы

    2) очищать от содержимого ( воздухом или газом)
    7. 1) взрывать (тж. blow up, blow down, blow in)
    2) взрываться (тж. blow up)
    8. лопаться (о вакуумной трубке, камере, покрышке и т. п.); разорваться от внутреннего давления
    9. 1) пыхтеть; тяжело дышать
    2) загнать ( лошадь)
    10. 1) перегорать ( о предохранителях)
    2) пережигать ( предохранители; тж. blow out)

    he's blown the fuse (out) - он пережёг пробки [см. тж. ]

    11. распространять (новости, слухи; тж. blow about, blow abroad)

    the rumour has widely blown about, that... - широко распространился слух, что...

    12. бушевать, разражаться гневом
    13. разоблачать
    14. разг. хвастаться
    15. 1) транжирить

    he blew his last money on a show - он потратил свои последние деньги на театр

    2) разг. угощать
    16. сл. уходить, удирать
    17. сл. проиграть; проворонить
    18. сл. ликвидировать; похерить
    19. разг. хандрить
    20. театр. жарг. забыть текст, реплику
    21. сл. мастерски делать что-л.

    he blows great conversation - он мастер на разговоры, он любит много говорить

    22. (p. p. blowed) эвф. ругать, проклинать

    blow it! - чёрт возьми!

    I'm blowed if I know - провалиться мне на этом месте, если я знаю

    23. класть яйца ( о мухах)
    24. выпускать фонтан ( о ките)
    25. разг. курить или вдыхать наркотик
    26. уст. разжигать ( страсти)
    27. амер. сл. заниматься минетом, феллацио
    28. метал. подавать дутьё
    29. тех. парить (о сальнике, фланце)
    II Б

    to blow smth. to some state приводить что-л. в какое-л. состояние

    to blow open - а) распахивать; б) распахиваться

    when the door blew open the crowd rushed in - когда дверь распахнулась, толпа бросилась внутрь

    to blow to pieces - а) разбить вдребезги; б) разорвать на куски

    to blow hopes /speculations/ sky-high /to smithereens/ - разбить надежды в прах

    to blow sky-high - сильно выбранить, выругать

    to blow one's own horn /trumpet/ - хвастаться

    to blow great guns - дуть, бушевать (о буре, ветре)

    blow high, blow low - что бы ни случилось

    to blow one's cool /one's top/ - потерять самообладание, выйти из себя

    to blow smb.'s mind - а) волновать, возбуждать; б) захватить врасплох; поставить в тупик; в) испытывать наркотическое возбуждение, быть в трансе

    to blow the whistle on smth. - положить конец чему-л.

    it's about time someone blew the whistle on his dishonest practices - пора прекратить его бесчестные махинации

    to blow the lid off smth. - амер. разг. разоблачить, обнародовать что-л.

    to blow a fuse - амер. сл. а) раздражаться; б) взрываться от гнева; [см. тж. I 10, 2)]

    to blow smb.'s head off - изругать кого-л.

    II
    1. [bləʋ] n
    1) цвет, цветение
    2) расцвет
    2. [bləʋ] v (blew; blown)
    1) цвести
    2) расцветать

    НБАРС > blow

См. также в других словарях:

  • играть — См. забавлять(ся), шалить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. играть выступать, представлять, делать ход, ходить; забавлять(ся), шалить; резаться, дуться; выступать,… …   Словарь синонимов

  • ИГРАТЬ — ИГРАТЬ, играю, играешь, несовер. 1. без доп. Развлекаться, забавляться; резвясь, забавляться. Дети весь день играли в саду. Кошка играет на ковре. || во что и что. Проводить время в каком нибудь занятии, служащем для развлечения, доставляющем… …   Толковый словарь Ушакова

  • играть — а/ю, а/ешь; игра/ющий; и/гранный; ран, а, о; игра/я; (разг.), игра/ючи; нсв. см. тж. играться, игрывать, играючи, играющий 1) а) Забавляться, резвиться, развлек …   Словарь многих выражений

  • играть — аю, аешь; играющий; игранный; ран, а, о; играя; (разг.) играючи; нсв. 1. Забавляться, резвиться, развлекаться. И. в куклы. Ребята играют в саду. И. на полу. И. с кошкой. // Выпрыгивать из воды (о рыбе). На закате играет рыба. // Участвовать в… …   Энциклопедический словарь

  • ИГРАТЬ —     Сон, в котором вы видите себя играющей в азартные игры, предвещает неприятности. Если вы при этом выигрываете – наяву попадете в дурную компанию и, пытаясь выехать за счет других, наживете себе врагов.     Если проигрываете – над вами… …   Сонник Мельникова

  • играть — а/ю, а/ешь, а/ют, нсв.; сыгра/ть (ко 2 4, 9, 10 знач.), сов. 1) (с кем/чем, во что и без доп.) Заниматься чем л. для развлечения, удовольствия. Играть со щенком. Играть в прятки. Играть в карты. Играть во дворе. Море нежно стлалось вок …   Популярный словарь русского языка

  • играть — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я играю, ты играешь, он/она/оно играет, мы играем, вы играете, они играют, играй, играйте, играл, играла, играло, играли, играющий, играемый, игравший, играя; св. сыграть 1. Когда дети играют, они …   Толковый словарь Дмитриева

  • играть на музыкальном инструменте — ▲ изобразить ↑ посредством, музыкальный инструмент взять какую ноту. наигрыш. наигрывать. музицировать. играть с листа. детонирование. трубить. дудеть. разг: бреньчать. тренькать. пиликать. пилить. барабанить. скрипка рыдает. ↓ …   Идеографический словарь русского языка

  • играть — ИГРАТЬ1, несов., чем и с чем. Заставлять какой л. предмет или часть своего тела, как бы играя с ними, совершать круговые движения или движения из стороны в сторону и вверх вниз с возвращением в исходную точку (о живом существе) [impf. to play… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • не знать, на каком инструменте играть — (иноск.) не знать, как действовать, каким инструментом (музыкальным), вообще орудием, средством пользоваться Ср. Не знаешь, на каком инструменте играть? сколько помню, здравый смысл у тебя всегда был; вот тебе и инструмент. Маркевич. Бездна. 3,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Не знать, на каком инструменте играть — Не знать, на какомъ инструментѣ играть (иноск.) не знать, какъ дѣйствовать, какимъ инструментомъ (музыкальнымъ) вообще орудіемъ, средствомъ пользоваться. Ср. «Не знаешь, на какомъ инструментѣ играть? сколько помню, здравый смыслъ у тебя всегда… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»