Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(богов)

  • 1 напиток богов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > напиток богов

  • 2 пища богов

    celestial food, feast for gods

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > пища богов

  • 3 ambrosia

    æmˈbrəuzjə сущ.
    1) греч.;
    миф. амброзия, пища богов
    2) перен. пища богов
    3) перга? собираемая пчелами цветочная пыльца
    (греческое) (мифология) амброзия;
    пища богов (источник их бессмертия) "пища богов", деликатес;
    лакомое блюдо( кулинарное) "амброзия" (десерт из тертого кокосового ореха и апельсинов) источник наслаждения (поэзия, музыка) перга (A.) (ботаника) амброзия (Ambrosia gen.)
    ambrosia греч. миф. амброзия;
    перен. тж. пища богов ~ перга

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ambrosia

  • 4 ambrosia

    noun
    1) greek myth. амброзия; fig. тж. пища богов
    2) перга
    * * *
    (n) амброзия
    * * *
    амброзия, пища богов
    * * *
    [am·bro·si·a || æm'brəʊzjə] n. амброзия [бот.], пища богов
    * * *
    амброзия
    перга
    * * *
    1) а) греч.; миф. амброзия, пища богов б) перен. "пища богов", нечто очень вкусное 2) цветочная пыльца (собираемая пчелами)

    Новый англо-русский словарь > ambrosia

  • 5 Глава 3. Do you speak ebonics?

    Профессор: Какие еще виды пластмасс вы знаете? (Молчание)
    Ну, подскажу. Вечер, вы наедине с кавалером...
    Студентка: А, вспомнила, эбонит!
    Профессор: М-да... В наше время это был целлулоид.
    Старый анекдот
    Язык негров, в особенности негров американского юга, непонятен на слух даже тем, кто прекрасно знает классический английский. Невнятное своеобразное произношение, масса сокращений и трансформаций, нестандартная грамматика, все упрощено до неузнаваемости - это и есть ebonics - эбоникс. В принципе - это диалект, вариант английского языка. В нашем словаре мы пользуемся термином "эбоникс" часто и нестрого (чтобы длинно и нудно не объяснять в каждом случае, что данное ругательство характерно, например, для негров Алабамы). То, что мы называем эбоникс - это чаще всего слова, характерные для американских негров.
    Зачастую эбоникс выглядит как речь малограмотных. Это и так, и не так. Скажем, детей, выросших в среде его носителей, тяжело выучить правильному английскому. Эбоникс, несмотря на веселое (для нас) название, язык не пародийный и не шуточный. Люди думают на нем, общаются и прекрасно друг друга понимают (тут важны практика и интуиция). При повседневном использовании непонятные непосвященному словечки и вульгаризмы становятся нормой. Школьный английский кажется им чуждым, искусственным (как нам - церковнославянский), учить его нет мотивации. Ведь дети уверены, что говорят по-английски, и все вокруг них говорят так же. А тут вдруг почему-то учитель сообщает, что все надо писать и говорить по-другому.
    К тому же подросткам постоянно твердят, что мы (афроамериканцы) - лучше других и что всякие чужаки готовят нам гадости. Типичная идеология автосегрегированных меньшинств. Есть политики, финансово заинтересованные в ее существовании. Доходило до разговоров о необходимости перевода преподавания на эбоникс для районов, где школьникам дискомфортно учиться на стандартном английском. Смеетесь? Как говорится, смейся, паяц! Эта логика уже привела к введению, регионально, испанского как основного - для детей мексиканских эмигрантов - с очевидными последствиями для будущего этих детей. Как работать-то потом? Напишешь деловой меморандум на эбониксе?
    Об эбониксе надо иметь общее представление, потому что это живой и достаточно распространенный в стране диалект. Есть и дополнительные причины культурного плана. Gangsta rap (гангста-рэп, дословно - бандитский треп) - дитя эбоникса. Этот песенный стиль популярен в Америке и в мире, но местные смысл понимают, а иностранцы нет. Впрочем, глубоких мыслей там мало, хотя забавные вещи встречаются. Например, в России часто не видят, в чем разница между Эминемом, получившим кучу наград, и массой других рэпперов. Дело совсем не в том, что Эминем белый, просто качество его текстов повыше, хотя и перебарщивает с политагитками и самолюбованием. Однако в целом - нормальный человек, что не про всех исполнителей скажешь. Гангста-рэпом ведь часто занимаются настоящие блатные, а переживания воров и наркоманов, их жалостливое нытье о злой судьбине, бездушном обществе и том, как их "засосала опасная трясина", слезу не вышибают. А Эминем на сцене в беспросветность жизни только играет, рэп его не совсем всамделишный.
    Это как с Бобом Диланом, вышедшим из кантри и фолк-музыки, но развившим свое направление, после чего поклонники чистого жанра (примеры этого чистого жанра - Вуди Гатри, Джоан Баэз) стали считать его предателем.
    Особенно неподражаемо (буквально - фиг научишься!) характерное для эбоникса южное произношение. У белых южан, даже из бедных необразованных слоев, оно другое. Зато у негров с юга, в том числе образованных и безупречных в грамматике, оно обычно сохраняется, и это легко различимо даже по телефону. Есть термин "visible minorities" - видимые меньшинства (имеется в виду цвет кожи), так вот, в нашем случае меньшинство еще и отчетливо слышимо!
    Стыдно сказать, но работающие на юге русские специальное слово изобрели - гавьядуинги - для обозначения простых пожилых негров, например уборщиков, которые всегда вежливо здороваются, входя в офис, посредством произнесения этого смешного слова. Означает оно, на их диалекте, всего-навсего How are you doing? - Привет! Как дела? Именно так там это приветствие и произносят, или еще короче - Ховди- Howdy! (Последнее слово, впрочем, не негритянское, а просто южное, в Техасе все так говорят.)
    Типичный пример прикольной надписи на эбониксе дан на рис. (На жаргоне высказана народная кошачья мудрость: "If the cat ain't happy — ain't nobody happy — В доме, где кот несчастлив, никто не счастлив".), еще один образец такого юмора см. на цв. илл. (Помогаем перевести: shoot (стрелять), hoop (баскетбольная корзина), brotha (= brother — брат). Эбоникс на майке. Выражена довольно простая мысль: лучше играть в баскетбол, чем стрелять друг в друга. Но если эту же мысль выразить по-английски в точности так, как мы сейчас перевели, кто бы такую футболку стал носить?) к слову BROTHA.
    Ниже мы приводим и примеры разговорной речи. Здесь они не для того, чтобы вы этот язык выучили, дай бог со стандартным английским освоиться. Только для общего представления. Обратите внимание, что все связано в жесткие, устоявшиеся конструкции: искажают язык не кто как хочет, а как принято.
    Вот характерные черты эбоникса.
    1. Времена перепутаны, прошедшего не существует, ed не добавляется в Past Participle:
    I have live here twelve years. (lived) He pass him yesterday. (passed)
    2. Лица взаимозаменяемы, have и has тоже, 3-го лица просто нет.
    He pick me. (picks) He never play no more, man. (plays) He don't know nobody. (doesn't)
    3. Необычное использование модальных и вспомогательных глаголов. Типичны конструкции типа he done told me (done вместо has), might could (двойное сослагательное). В разговоре, бывает, be используется вместо is. Например вообще непонятное по обычным нормам "I been know your name" означает "I have known for a long time and still do" (Я тебя давно знаю). "It don't all be her fault" это "It isn't always her fault". Вот и разберитесь.
    4. Обычные слова используют необычно (примеры есть в словаре):
    Hit him upside the head. (Hit him in the head.) The rock say 'Shhh!' (The rock went `Shhh!') I wanna be a police. (I wanna be a policeman.)
    5. Глаголы не спрягаются (be и все, в am или is нет необходимости), многие глаголы-связки опущены:
    He be always fooling around. I'm a shoot you. (I'm g'na shoot you.) He a friend. He tired. He over there. He with us. He working with us. (is - везде).
    6. Масса паразитных, ничего не значащих слов, двойных усилений, дупликации глаголов:
    He useta was workin'. She useta hadda pick at me. If you can find that cancelled check, I may can go out there and get it. Can you get your civil rights without getting your head busted? You might will in the long run. Well, you must can't fuck good, then.
    7. Притяжательные конструкции, согласование слов нарушено:
    Give him they book. (their)
    8. Фонетическое правописание, слияние слов в нестандартные конструкции:
    Cause I'll be done put-stuck so many holes in him he'll wish he wouldna said it. I done about forgot mosta those things. My father liketo kill me. I was liketo have got shot. He better hadda moved out.
    Типичные образцы популярных конструкций: liketo, hafta, useta, supposta.
    9. Двойное отрицание (в стандартном английском оно означает утверждение, но в эбониксе остается отрицанием):
    Ain't nothin' happenin' 'n' shit (ни х*я не происходит).
    Don't nobody break up a fight (не лезь в чужую драку).
    Особые проблемы возникают с пониманием времени и продолжительности действий, так как вспомогательные глаголы и их использование нестандартные. В качестве издевательского самостоятельного упражнения для филологов дадим цитату из хорошей книжки про эбоникс (W.Labow. Language in the Inner Cuty. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1972). Попробуйте ответить на поставленные вопросы.
    А. Someone asked, Is she married? and someone answered, She been married. Do you get the idea that she is married now?
    Yes ________________________
    No_________________________
    B. A teacher said, Do you know your number facts? and a boy answered, I been know them. Do you get the idea that
    he's all ready to take the test ________________
    he has to brush up on this stuff ______________
    C. So what do you think been means in I been know them?
    used to know___
    know right now___
    knew but can't quite remember ___
    hawe known for a long time___
    Здесь мы остановимся и напомним, что еще существуют таблицы произношения - на эбониксе многие-многие слова произносятся нестандартно. Мы их не приводим, это уже далеко за пределами легкого ознакомления. Напоследок дадим иллюстрацию.
    Yunnerstan, или как филолог с уркой побеседовали
    Филолог Джон Льюис (JL), изучающий жаргон уличных негритянских банд, решил установить, можно ли на эбониксе говорить о вещах серьезных, абстрактных. Вот кусочек его беседы с Ларри (Larry) - многообещающим несовершеннолетним лидером уличной шпаны (inner-city street gang):
    JL: What happens to you after you die? Do you know?
    Что происходит с тобой после твоей смерти? Ты знаешь?
    Larry: Yeah, I know. (What?) After they put you in the ground, your body turns into-ah-bones, an' shit.
    Ну, знаю. (Что?) После того, как они тебя закопают в землю, твое тело превращается во всякие кости и говно.
    JL: What happens to your spirit?
    А что происходит с твоей душой?
    Larry: Your spirit-soon as you die, your spirit leaves you. (And where does the spirit go?) Well, it all depends.. (On what?) You know, like some people say if you're good an' shit, your spirit goin' t'heaven... 'n' if you bad, your spirit goin' to hell. Well, bullshit! Your spir:goin' to hell anyway, good or bad.
    Твоя душа, вскоре после того как ты умрешь, твоя душа от тебя уходит. (И куда душа уходит?) Ну, все зависит от обстоятельств... (От каких?) Ну, знаешь, некоторые люди говорят, что если ты хороший и прочее дерьмо, то твой дух отправится на небо, а если нет - в ад. Ну, это все треп. Твоя душа попадет в ад так и так, по-хорошему или по-плохому.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause, you see, doesn' nobody really know that it's a God, y'know, 'cause - I mean I have seen black gods, pink gods, white gods, all color gods, and don't nobody know it's really a God. An' when they be sayin' if you good, you goin' t'heaven, tha's bullshit, 'cause you ain't goin' to no heaven, 'cause it ain't no heaven for you to go to.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что, сам понимаешь, никто же не знает, в самом деле есть ли Бог, ты понимаешь, что я имею в виду. Я имею в виду, что видел черных богов, розовых богов, белых богов, богов всех цветов, и никто в самом деле не знает, кто настоящий Бог. И когда они говорят, что если ты хороший, то отправишься в рай, это все тот же треп, никакого рая нет, потому что его нет вообще.
    JL: Well, if there's no heaven, how could there be a hell?
    Ну, а если рая нет, то как же может быть ад?
    Larry: I mean-ye-eah. Well, let me tell you, it ain't no hell, 'cause this is hell right here, y'know! (This is hell?) Yeah, this is hell right here!
    Я имею в виду... Ну, давай тебе скажу, это не тот ад, потому что настоящий ад прямо здесь, ты знаешь! (Это ад?) Да, это ад, прямо здесь!
    JL:... but, just say that there is a God, what color is he? White or black?
    ...но, допустим, что Бог есть, какого он цвета? Белый или черный?
    Larry: Well, if it is a God... I wouldn' know what color, I couldn' say,-couldn' nobody say what color he is or really would be.
    Ну, если Бог есть... я не знаю, какого он цвета, я не могу сказать. Никто вообще не может сказать, какого он цвета на самом деле.
    JL: But now, jus' suppose there was a God -
    Но, предположим сейчас, что Бог есть -
    Larry: Unless'n they say...
    Ну, если они так говорят...
    JL: No, I was jus' sayin' jus' suppose there is a God, would he be white or black?
    Нет, я имею в виду, если допустить, что Бог есть, он тогда белый или черный?
    Larry:...He'd be white, man.
    ...Он был бы белым.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause the average whitey out here got everything, you dig? And the nigger ain't got shit, y'know? Y'unnerstan'? So-um-for-in order for that to happen, you know it ain't no black God that's doin' that bullshit.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что средний белый имеет сейчас все, сечешь? А у черного нет ни черта, знаешь? Ты понял? Так что, для того чтобы так вот это было, никакой черный Бог не сделает такой фигни.
    Вот выводы Джона Льюиса.
    Он восхищен, как на этом корявом языке Ларри мастерски все аргументировал, считает его почти талантом и жалеет, что тот не учился.
    Наш комментарий.
    На эбониксе, да и с помощью родной фени, можно емко объяснить все, даже теорию относительности. Манера Ларри - типичный уголовный треп, цель которого - не выяснить истину, а показать, что ты сильнее, одержать верх в споре. На деле Ларри удачно "срезал" филолога, используя приемы блатной болтовни. В Америке здесь все то же, что и в России, только на английском.
    Не смущайтесь, урожденные американцы все это тоже понимают не очень. Освоить язык, которому посвящена эта глава, гораздо труднее, чем популярные ругательства, включая мат (с ним, кстати, в эбониксе все густо перемешано). Зато теперь вы не удивитесь, когда вживую услышите речь со странной грамматикой и произношением и поймете, кому она может принадлежать.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 3. Do you speak ebonics?

  • 6 obsecration

    ˌɔbsɪˈkreɪʃən сущ.
    1) мольба, просьба, заклинание Syn: entreaty, supplication
    2) умилостивление( богов) мольба, просьба;
    заклинание (церковное) деисус умилостивление (богов) obsecration просьба, мольба ~ умилостивление (богов)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > obsecration

  • 7 pantheon

    ˈpænθɪən сущ.
    1) пантеон, храм всех богов (особенно римский, построенный в 125 г. н.э.)
    2) перен. святыня, пантеон The Communist Party's pantheon of Marx, Engels, Lenin and Stalin. ≈ Пантеон коммунистической партии - Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.
    3) пантеон, усыпальница выдающихся людей
    4) место обитания богов;
    боги;
    галерея изображений богов (P.) (историческое) Пантеон пантеон, место погребения знаменитых людей (собирательнле) (устаревшее) боги pantheon пантеон

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pantheon

  • 8 Asgard

    2) Религия: крепость богов, крепость богов-асов, (In Norse mythology, the dwelling place of the gods, comparable to the Greek Mount Olympus) Асгард

    Универсальный англо-русский словарь > Asgard

  • 9 Asgardhr

    1) Религия: крепость богов, крепость богов-асов, (In Norse mythology, the dwelling place of the gods, comparable to the Greek Mount Olympus) Асгард

    Универсальный англо-русский словарь > Asgardhr

  • 10 ambrosia

    [ænɪ'brəʊzɪə]
    1) Общая лексика: "пища богов", деликатес, источник наслаждения (поэзия, музыка), лакомое блюдо, перга, пища богов
    2) Биология: амброзия (Ambrosia)
    3) Ботаника: (Ambrosia) амброзия (Ambrosia gen.)
    4) Религия: (The food of the Greek and Roman gods) амбросия
    5) Греческая мифология: амброзия

    Универсальный англо-русский словарь > ambrosia

  • 11 feast for the gods

    1) Общая лексика: (fit) пир, достойный богов, пища богов, чудесная еда

    Универсальный англо-русский словарь > feast for the gods

  • 12 pulvinar

    Универсальный англо-русский словарь > pulvinar

  • 13 pantheon

    [`pænθɪən]
    пантеон, храм всех богов
    святыня, пантеон
    пантеон, усыпальница выдающихся людей
    место обитания богов; боги; галерея изображений богов

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > pantheon

  • 14 nectar

    noun
    1) myth. нектар; fig. чудесный напиток
    2) цветочный сок; медок
    3) газированная фруктовая вода
    * * *
    (n) медок; напиток богов; нектар; фруктовый сок; цветочный сок
    * * *
    а) нектар б) чудесный напиток, напиток богов
    * * *
    [nec·tar || 'nektə(r)] n. нектар, цветочный сок, фруктовый напиток
    * * *
    медок
    нектар
    * * *
    1) а) миф. нектар б) перен. чудесный напиток, напиток богов 2) цветочный сок 3) газированная фруктовая вода

    Новый англо-русский словарь > nectar

  • 15 pantheon

    ['pænθɪən]
    сущ.
    1)
    а) ( Pantheon) Пантеон, "храм всех богов" в Древнем Риме
    б) пантеон (античный храм, посвящённый всем богам)
    2) пантеон богов, совокупность богов какого-л. культа
    3) пантеон, усыпальница выдающихся людей

    Англо-русский современный словарь > pantheon

  • 16 anthropomorphize

    наделять человеческими качествами;
    очеловечивать - to * deities наделять богов человеческими чертами;
    создавать богов по образу и подобию человека

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > anthropomorphize

  • 17 consistory

    kənˈsɪstərɪ сущ.;
    церк.
    1) церк. консистория (коллегиальный церковный орган;
    в католической церкви собрание кардиналов в присутствии Папы Римского для рассмотрения важнейших дел)
    2) церковный суд to convoke, hold a consistory ≈ созывать церковный суд, собирать церковный суд
    3) а) ист. консистория (в Древнем Риме государственный совет при императоре, обладающий совещательными функциями) б) поэт. совет богов Олимпа (церковное) консистория (церковное) церковный суд;
    консисторский или епархиальный суд (церковное) суд пресвитеров масонский совет (историческое) совет (при римском императоре) совет богов Олимпа consistory церк. консистория ~ консистория ~ церк. церковный суд

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > consistory

  • 18 nectar

    ˈnektə сущ.
    1) а) миф. нектар б) перен. чудесный напиток, напиток боговкаком-либо вкусном напитке)
    2) цветочный сок;
    медок
    3) газированная фруктовая вода (мифология) нектар;
    напиток богов (тж. перен. о вкусном напитке) фруктовый сок, нектар (ботаника) цветочный сок, медок - * gland нектарник > Sea of N. (астрономия) Море Нектара (на Луне) nectar газированная фруктовая вода ~ миф. нектар;
    перен. чудесный напиток ~ цветочный сок;
    медок

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nectar

  • 19 ambrosia

    [ænıʹbrəʋzıə] n
    1. греч. миф. амброзия; пища богов ( источник их бессмертия)
    2. 1) «пища богов», деликатес; лакомое блюдо
    3. источник наслаждения (поэзия, музыка и т. п.)
    4. перга
    5. (Ambrosia) бот. амброзия (Ambrosia gen.)

    НБАРС > ambrosia

  • 20 anthropomorphize

    [͵ænθrəpəʹmɔ:faız] v
    наделять человеческими качествами; очеловечивать (неодушевлённые предметы, животных и т. п.)

    to anthropomorphize deities - наделять богов человеческими чертами; создавать богов по образу и подобию человека

    НБАРС > anthropomorphize

См. также в других словарях:

  • боговѣриѥ — БОГОВѢРИ|Ѥ (1*), ˫А с. Вера в бога, набожность, благочестие: и извѣтомь... и боговѣриѩ ˫азыкъ сраньскы присвоивъ. (ϑεοσεβείας) КР 1284, 374б …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • богов — БОГ [бох], бога, мн. боги, ов, зват. боже, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • БОГОВ — Ни Богов ни бесов. Пск. Никому не принадлежащий, ни от кого не зависящий. СПП 2001, 18 …   Большой словарь русских поговорок

  • боговѣинъ — (1*) пр. Навеянный, внушенный, вдохновленный богом: ре(ч) моиси. азъ же... снидохъ с горы... и обѣ дъсцѣ свидѣни˫а в руку моѥю... ||...ѥмъ обѣ дъсцѣ повергохъ... предъ вами судивъ о васъ. ˫ако недостоини ѥсте лю(д)ѥ. и ѥстьственаго… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • боговѣньчаньныи — (1*) пр. То же, что боговѣньчаныи. Боговѣньчаньное средн. в роли с.: ни спим же. ни стропчемъ же. ни оужасаѥм же сѩ... ни бѣсимъ же сѩ. ни вспѩть ногама на нб(с)ныи всходъ сии. и б҃овѣнчанноѥ и многостр(а)далноѥ. но вси вездѣ всѩ ||=исполнѩюще.… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • боговѣщаньнъ — (1*) пр. То же, что боговѣщаныи: слыш(а) бо ѡ(т) б҃овѣщаньна ˫азыка. ˫ако иже мѩкъка˫а носѩть в домо(х) ц(с)рьскыхъ соу(т) (ϑεοφϑόγγου) ПНЧ XIV, 101в …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • боговѣньчаныи — (2*) пр. Венчаный, освященный богом: цр(с)тво б҃овѣнчаныхъ нашихъ ц(с)рь. васили˫а и костантина. собра же и съедини. КР 1284, 354б; да съхранить мѩ... мл҃твами пр҃рка... ||...и всѣхъ ст҃ыхъ безъмьздьникъ. б҃овѣньчаною ц(с)рю нашею равною ап҃ломъ …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • боговѣщаныи — (1*) пр. Сказанный богом (Иисусом Христом), божественный: слышаша бо отъ б҃овѣщанааго ˫азыка. ˫ако носѩщии мѩкъка˫а въ домъхъ ц(с)рь соуть. (ϑεοφϑόγγου) КЕ XII, 78а …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • боговідступний — прикметник …   Орфографічний словник української мови

  • боговідступник — іменник чоловічого роду, істота …   Орфографічний словник української мови

  • боговідступництво — іменник середнього роду …   Орфографічний словник української мови

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»