-
81 йорлын
йорлынбедно; в нищете, в недостаткахЙорлын илаш жить бедно.
Андрий ден Тропин ожно йорлын иленыт. Д. Орай. Андрий и Тропин раньше жили бедно.
Миклай шкеже ятыр жап шонкален кийыш: «Кузе ялысе илышым тӧрлаш? Икте сайын ила, весе йорлын». М.-Азмекей. Миклай сам долго не спал, обдумывал: «Как улучшить деревенскую жизнь? Одни живут хорошо, другие – бедно».
-
82 со стоптанными каблуками
down-at-heel словосочетание: имя прилагательное:down-at-heel (со стоптанными каблуками, бедно и неряшливо одетый)Русско-английский синонимический словарь > со стоптанными каблуками
-
83 незерын
незерынЯшайын ачаже незерын ила. Ф. Майоров. Отец Яшая живёт бедно.
Налаш Коримытым. Нуно ондак пеш незерын иленыт. Н. Игнатьев. Взять семью Кория. Они раньше жили очень бедно.
-
84 нужнан
нужнан1. бедно, нищенскиКргорий путырак нужнан илен. Ю. Артамонов. Кргорий жил очень бедно.
Мыйын нужнан чийымемлан тудо куанен веле коштын. В. Косоротов. Он только радовался тому, что я бедно одевался.
2. скудно, убогоПӧлем пеш нужнан коеш. А. Эрыкан. Комната выглядит очень убого.
Тӱжвач ончымаште пустынь путырак нужнан коеш гынат, кӧргыштыжӧ тудо кугу поянлыкым шылта. Ю. Артамонов. Пустыня снаружи хоть и кажется очень скудной, но она таит в себе большое богатство.
-
85 чӱдын
чӱдынГ.: чӹдӹн1. бедно; бедствуя, испытывая нужду в необходимом; недостаточноЧӱдын кочкаш плохо питаться;
чӱдын пукшаш плохо кормить;
чӱдын чикташ бедно одевать.
Чӱдын илыше-влакат йӧным муын моштеныт: емыж-саскам погеныт, корзинка ден шопнам пидыныт. Г. Пирогов. И жившие бедно находили выход: собирали ягоды, плели корзины и кошели для сена.
2. мало, немного, помалу, понемногу; недостаточно, скудно; сдержанно, скупоЧӱдын вашешташ сдержанно отвечать;
чӱдын пуэдаш скудно выдавать;
чӱдын тӱлаш скупо платить.
МТС-лан окса моткоч чӱдын пурен. М. Шкетан. Деньги для МТС поступали очень скудно.
Киндыже утыр чӱдын шочеш. Д. Орай. А хлеб-то родится всё хуже (букв. меньше).
-
86 худо
-
87 худо
male м.••* * *I с. разг. уст.male m••II1) нар. male, malamenteотзываться худо о ком-л. — sparlare vi (a) ( di qd); parlare male (di qd, qc)
2) сказ. безл. maleхудо-бедно прост. — alla meno peggio; a dir poco
худо-бедно тысячу рублей он зарабатывает — è dura, ma mille rubli riesce a guadagnare
••* * *advgener. malamente, male -
88 жалкий
-
89 неряшливо одетый
-
90 маломощный
1. unefficient2. low-poweredСинонимический ряд:1. бедно (прил.) бедно; маломочно2. слабо (прил.) малосильно; немощно; слабо; слабосильно -
91 худо
I [chúdo] n.1.male (m.)2.◇II [chúdo]1.1) avv. male"Я худо спала эту ночь" (И. Гончаров) — "Ho dormito male" (I. Gončarov)
худо говорить о ком-л. — sparlare di qd
2) pred. nomin.:2.◆ -
92 незер
незер1. сущ. бедняк, неимущийНезерлан полышым пуаш оказать помощь беднякам.
Поснак незерлан тунемаш кӱлеш, тунам тудын илышыже кеч изиш да куштылгырак лиеш. А. Юзыкайн. Особенно беднякам надо учиться, тогда их жизнь хоть немножко да облегчится.
2. прил. бедный, неимущийНезер марий бедный мужик;
незер еш бедная семья.
Поян Савийын ӱдыржӧ незер Муканайын шешкыже нигунамат огеш лий. С. Чавайн. Дочь богатого Савия никогда не станет снохой бедного Муканая.
Ожно тиде тайылыште ала-могай незер марийын мландыже лийын. Г. Пирогов. Раньше на этом склоне находился земельный участок какого-то бедного мужика.
3. нар. бедно, скудноТугаяк незер иледа мо? М. Иванов. Неужели так бедно живёте?
-
93 нуждаяш
-
94 бедный
прил., бедно нареч.1. (син. неимущий; ант. богатый, состоятельный) чухǎн, юрлǎ, çитмен, çук; бедный крестьянин чухǎн хресчен; жить бедно çук пурнǎçпа пурǎн2. (син. скудный, недостаточный; ант. обильный) чухǎн, иксĕк, çителĕксĕр; пуян мар, тулǎх мар; бедная почва тулǎхсǎр тǎпра; этот край беден лесом ку ен вǎрмантан пуян мар3. (син. несчастный, жалкий) мĕскĕн, телейсĕр, апǎрша -
95 ХУДО
-
96 Г-77
КОЛОТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗ obs) coll VP1. \Г-77 кому (чем) (subj: human to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc)X колол Y-y глаза Z-ом = X kept (was) throwing Z in Y's face (teeth)X kept (was) throwing Z up to Y X was (kept) rubbing Y's nose in it....Он (мой отец) был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи (директору фабрики) Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in (the manager) Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).(Чеглов:) Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). (Ch.:) Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).2. - (кому) ( subj: concr or abstr) to irritate s.o., be disagreeable to s.o.: X колет глаза Y-y = X sets Y's teeth on edgeX gets under Y's skin X gets on Y's nerves X gets Y's goat (of sth. that makes an unpleasant visual impression) X offends the eye X hurts the eye(s) X is an eyesore.(Мамаева:) Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). (М.:) If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c). -
97 С-84
БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ VP1. (subj: humanusu. pfv) to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)X will get (have) his way (in limited contexts) X's turn (day, moment) will come X will get back at person Y X will take his revenge.«Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).2. ( subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc) to manifest itself fullyX возьмёт своё = X will come into its own....Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).3. ( subj: abstr) to render its typical effect, dominate, usu. in an evident mannerX брал свое - X was making itself feltX was having its way X was claiming its own X was prevailing ( usu. of old age, illness etc) X was taking its toll X was telling (on person Y) X was catching up (with person Y) (of age only) person Y was feeling his age (of disease only) X was overpowering person Y.Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями -бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).«...Слышу, патер в дырочку (исповедальни) ей (девушке) назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!» (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her (the girl) for that evening through the hole (of the confessional booth)the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a)....Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart, it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).Он был уже так слаб от двенадцати (уколов), уже (врачи) качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). Не was so weak from the twelve (injections) he had had-already they (the doctors) were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a). -
98 Ч-59
НИ С ЧЕМ coll PrepP Invar1. остаться, оставить кого \Ч-59 ( subj-compl with остаться (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human)) (to end up or leave s.o.) without any money or means of subsistence: (be left (leave s.o. » with nothing(leave s.o.) nothing (be left (leave s.o.)) penniless.(Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А.Р:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).2. остаться, уйти, уехать, вернуться и т. п. \Ч-59 ( subj-compl with остаться etc (subj: humanmore often used with pfv verbs) (to end up, go away, come back etc) without what one had hoped to attain, not having achieved the desired resultswith nothingempty-handed (be left) high and dry without having achieved (accomplished) anything (in limited contexts) nothing comes out of it.Приходил, чтобы поговорить о хозяйстве, потолковать. Ушбл ни с чем (Пильняк 1). Не came to have a word about the housekeeping, to have a chat. He went away with nothing (1a).Были скромно, даже бедно одетые люди, которые внезапно для меня получали два бесплатных места в четвертом ряду, и были какие-то хорошо одетые, которые уходили ни с чем (Булгаков 12). There were people who were modestly, even poorly dressed who to my amazement were suddenly given two free tickets in the fourth row and there were some well-dressed ones who went out empty-handed (12a).Барышников забрала милиция, и Сударь, приехав в субботу к условленному месту, остался ни с чем (Семёнов 1)....The police rounded up the middlemen and Squire, arriving at his customary spot, was left high and dry (1a)....(Майор Бадьин) стал задавать профессору вопросы о Лопаткине и Наде. Он получил жёсткий ответ: «...Позвольте мне не сообщать вам ничего»... Так Бадьин и ушёл ни с чем (Дудинцев 1)....(Major Badyin) began asking the professor questions about Lopatkin and Nadia. He received a fierce reply: "...Permit me not to answer you."...And Badyin left without having achieved anything (1a). -
99 колоть глаз
• КОЛОТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗ obs> coll[VP]=====⇒ to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc):- X kept < was> throwing Z up to Y;- X was < kept> rubbing Y's nose in it.♦...Он [МОЙ отец] был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи [директору фабрики] Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in [the manager] Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).♦ [Чеглов:] Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). [Ch.:] Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).2. колоть глаз (кому) [subj: concr or abstr]⇒ to irritate s.o., be disagreeable to s.o.:- [of sth. that makes an unpleasant visual impression] X offends the eye;- X is an eyesore.♦ [Мамаева:] Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). [М.:] If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).Большой русско-английский фразеологический словарь > колоть глаз
-
100 колоть глаза
• КОЛОТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗ obs> coll[VP]=====⇒ to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc):- X kept < was> throwing Z up to Y;- X was < kept> rubbing Y's nose in it.♦...Он [МОЙ отец] был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи [директору фабрики] Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in [the manager] Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).♦ [Чеглов:] Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). [Ch.:] Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).2. колоть глаза (кому) [subj: concr or abstr]⇒ to irritate s.o., be disagreeable to s.o.:- [of sth. that makes an unpleasant visual impression] X offends the eye;- X is an eyesore.♦ [Мамаева:] Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). [М.:] If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).Большой русско-английский фразеологический словарь > колоть глаза
См. также в других словарях:
бедно — См … Словарь синонимов
бедно — I бе/дно = бедно/ 1) только: бе/дно к бедный 1) Бедно одет кто л. Жили бедно. 2) в функц. сказ. О бедной обстановке, об отсутствии необходимых вещей. Бедно и неприветно в избе! II … Словарь многих выражений
бедно — БЕДНО, БЕДНО, нареч. 1. только: бедно. к Бедный (1 зн.). Б. одет кто л. Жили б. 2. в функц. сказ. О бедной обстановке, об отсутствии необходимых вещей. Б. и неприветно в избе! … Энциклопедический словарь
бедно — бе/дно Петины родители жили бедно … Правописание трудных наречий
Бедно — I нареч. качеств. 1. Не имея достаточных средств к существованию. Ant: богато отт. перен. Ограниченно по содержанию. 2. Имея недостаток в ком либо или в чём либо; скудно, убого. отт. перен. Невыразительно, однообразно. II предик. 1. Об отсутствии … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Бедно — I нареч. качеств. 1. Не имея достаточных средств к существованию. Ant: богато отт. перен. Ограниченно по содержанию. 2. Имея недостаток в ком либо или в чём либо; скудно, убого. отт. перен. Невыразительно, однообразно. II предик. 1. Об отсутствии … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
бедно — богато состоятельно … Словарь антонимов
бедно — прил. оскъдно, евтино, на ниска цена прил. скромно, просто, непретенциозно … Български синонимен речник
бедно — бедность … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
бедно-бедно — бе/дно бе/дно … Правописание трудных наречий
бедно-пребедно — бе/дно пребе/дно … Правописание трудных наречий