-
1 С-15
САПОГИ ВСМЯТКУ obs, co// NP Invar subj-compl with бытье ( subj: это, may be omitted) fixed WOfoolishness, senseless talk, reasoning etcstuff and nonsense(a lot (a bunch) of) garbage (rubbish, baloney) a pile of rubbish (a lot of) hogwash tommyrot balderdash moonshine.(Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):) Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). (К. (wipes his face and quickly peruses the letter).) My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm... tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c). -
2 Ч-86
ЧЁРТ В СТУПЕ obs, coll NP sing only subj-compl with бытыз ( subj: usu. это) or obj of наговорить, наобещать etc) words (statements etc) devoid of logic, meaning, common sense etcbalderdashpoppycock tommyrot nonsense.(Кречинский (Сочиняет письмо, перечитывает, марает, опять пишет):) Вот работка: даже пот прошиб. (Отирает лицо и пробегает письмо.) Гм... м... м... м... Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... черт знает, какого вздору!., черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). (К. (Composes the letter, reads it over, crosses out, writes again.):) This is what I call real workwhy I've even started sweating. (Wipes his face and quickly peruses the letter.) Hm-m-m-m.. My gentle angel... family haven so dear to the heart. hm...mm...hm.tender constellation...devil knows what nonsense!..Balderdash, tommyrot, and the like (2b). -
3 сапоги всмятку
• САПОГИ ВСМЯТКУ obs, coll=====⇒ foolishness, senseless talk, reasoning etc:- (a lot < a bunch> of) garbage (rubbish, baloney);- tommyrot;- balderdash;- moonshine.♦ [Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):] Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). [К. (wipes his face and quickly peruses the letter).] My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm...tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)♦ Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > сапоги всмятку
-
4 черт в ступе
• ЧЕРТ В СТУПЕ obs, coll=====⇒ words (statements etc) devoid of logic, meaning, common sense etc:- balderdash;- poppycock;- tommyrot;- nonsense.♦ [Кречинский (Сочиняет письмо, перечитывает, марает, опять пишет):] Вот работка: даже пот прошиб. (Отирает лицо и пробегает письмо.) Гм... м... м... м... Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... черт знает, какого вздору!., черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). [К. (Composes the letter, reads it over, crosses out, writes again.):] This is what I call real work; why I've even started sweating. (Wipes his face and quickly peruses the letter.) Hm-m-m-m...My gentle angel... family haven so dear to the heart. hm...mm...hm.tender constellation...devil knows what nonsense!...Balderdash, tommyrot, and the like (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > черт в ступе
-
5 сапоги всмятку
разг., ирон.one can't make head or tail of it; cf. a mare's nest; all my eye and Betty Martin; banana oil Amer.; tommyrot- Ведь это всё маскарад, детские игрушки! Хотите нас научить понять матросское нутро таким способом?.. В шляпе ноги, сапоги всмятку! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Why, it's just a masquerade, a kid's game! Is that your way of getting us inside a sailor's skin? It's all tommyrot!'
- Но милый ты мой парень, - мягко проговорил Завьялов, - то, что ты мне сказал, - это какие-то сапоги всмятку! Сумбур какой-то. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'My dear fellow,' Zavyalov said gently. 'It's impossible to make head or tail of what you've told me.'
-
6 вздор
1) General subject: all my eye, all my eye and Betty Martin, balderdash, baloney, blather, blether, bosh, bull, bunk, crud, diddle daddle, eye-wash, fiddle de dee, fiddle faddle, fiddle-de-dee, fiddle-faddle, fiddle-faddles, fiddlededee, fiddlestick, fiddlesticks, flam, flimflam, flummery, fudge, hog-wash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, moonshine, mush, my rot, nonsense, penny gaff, porridge, rigmarole, rot, rubbish, ruck, shit, skimble skamble, skimble-skamble, slosh, slush (сентиментальный), spinach, toy, trash, waffle, wind, absurdness, extravagance, bletherskate, Utter rubbish, bullshit, flapdoodle, trifle2) Colloquial: blah, boshes, claptrap, cobblers, diddle-daddle, gaff, junk, piffle, skittle, tommy rot, tommyrot, truck, jabber3) American: buncombe, bunkum, bushwa, bushwah, pop (сокр. от poppycock), poppycock4) Australian slang: bollocks, bulldust, cowyard confetti, muck5) Cinema: hogwash6) Psychology: absurdity7) Jargon: apple sauce, ballyhoo, baloney boloney, banana oil, bazoo, boloney, codswallop, crock, eyewash, guff, hokum, hooey (that a lot of hooey; he is full of hooey), kibosh, phedinkus, rats, tosh, tripe, rhubarb, holly-golly, hully-gully, song and dance8) Advertising: flim-flam10) Invective: crap, hocky, hookey, hooky, shit for the birds11) Makarov: froth, nonsense (часто как восклицание)12) Taboo: poo -
7 дикая чушь
Colloquial: tommyrot -
8 мура
1) General subject: hogwash2) General subject: nonsense3) Jargon: crock, rinky-dink (о мелком товаре), rinkydink (honky-tonk) (о мелком товаре), rot, tommyrot, bum steer, radpberry, razzberry4) Student language: slops (все предметы, кроме математики и классических языков) -
9 нелепость
1) General subject: absurdity, bull, cockamamie, extravagance, extravagancy, foolishness, grotesqueness, my rot, ridicule, ridiculousness2) Colloquial: Irish bull, rot, tommyrot3) American: cockamamy4) French: sottise5) Mathematics: absurd6) Architecture: incongruity7) Makarov: a piece of nonsense, piece of nonsense -
10 чушь
1) General subject: asininity, babelism, bosh, diddle daddle, drivel, drool, eye wash, eye-wash, fiddle de dee, fiddle faddle, galimatias, gallimatia, gallimatias, garbage, guff, hogwash, hokum, horse manure, lemon, nonsense, twaddle, mishmash, fancy, bletherskate, dog's breakfast, blarney3) American: bushwa, bushwah, hooey, horsefeathers, poppy-cock, poppycock4) Obsolete: fudge5) Rare: squish6) Australian slang: cock and bull, codswallop, cowyard confetti7) Jargon: banana oil, bull, drizzle, hockey, horsefeathers horse-feathers, kafooster, malarkey, marmalade, tommyrot, tripe, ubble-gubble, nurts, hoo-ha, schmegegge, schmegeggy, slobber, mush, macca, fluff, phooey, fooey, bologna, piffle, zilch8) Invective: shit9) Taboo: cack, cock, crap, (pl) pants, (подражание произношению негров из южных штатов) sheet, shit for the birds, tomtit -
11 вздор
nonsense имя существительное: -
12 нелепость
absurdity имя существительное:preposterousness (нелепость, абсурдность)Irish bull (нелепость, чушь) -
13 чепуха
-
14 нелепица
nonsense имя существительное: -
15 несусветная чушь
bullshit имя существительное: -
16 вздор
1. baloney2. fiddlesticks3. tommyrot4. bunk5. rubbish6. trash7. nonsenseсущий вздор, полная бессмыслица — the essence of nonsense
абсолютная чепуха; чистый вздор — pure nonsense
чушь!, вздор!, ерунда! — stuff and nonsense!
явная чепуха; сущий вздор — rank nonsense
Синонимический ряд:ерунда (сущ.) ахинею; ахинея; белиберда; белиберду; галиматью; галиматья; ересь; ерунда; ерундистика; ерундистику; околесина; околесину; околесица; околесицу; чепуха; чепуху; чушь
См. также в других словарях:
tommyrot — 1884, from tommy in sense of a simpleton (1829), dim. of TOM (Cf. Tom) (as in TOMFOOL (Cf. tomfool)) + ROT (Cf. rot) … Etymology dictionary
tommyrot — [täm′ē rät΄] n. [< the nickname Tommy, in dial. sense of “fool” (see TOMFOOL) + ROT] Slang nonsense; foolishness … English World dictionary
tommyrot — noun Etymology: English dialect tommy fool + English rot Date: 1884 utter foolishness or nonsense … New Collegiate Dictionary
tommyrot — /tom ee rot /, n. nonsense; utter foolishness. [1880 85; tommy simpleton (see TOMFOOL) + ROT] Syn. bosh, rot, rubbish, balderdash. * * * … Universalium
tommyrot — noun nonsense, rot. 1938, , The Old Century, Faber and Faber (1967), p 154 … Wiktionary
tommyrot — (Roget s Thesaurus II) noun Informal Something that does not have or make sense: balderdash, blather, bunkum, claptrap, drivel, garbage, idiocy, nonsense, piffle, poppycock, rigmarole, rubbish, tomfoolery, trash, twaddle. Slang: applesauce,… … English dictionary for students
tommyrot — tom|my|rot [ tami,rat ] noun uncount INFORMAL OLD FASHIONED nonsense … Usage of the words and phrases in modern English
tommyrot — n. nonsense … English contemporary dictionary
tommyrot — noun informal, dated nonsense … English new terms dictionary
tommyrot — n 1. nonsense, falderal, gibberish, Jabberwocky; babble, babbling, babblement, Fr. bavardage; twaddle, twaddling, Both Brit. twattle, twattling; blather, blathering, drivel, driveling, drool, drooling; hocus pocus, mumbo jumbo, fiddle de dee;… … A Note on the Style of the synonym finder
tommyrot — UK [ˈtɒmɪˌrɒt] / US [ˈtɑmɪˌrɑt] noun [uncountable] informal old fashioned nonsense … English dictionary