-
41 Arm
1) Körperteil рука́. v. Polyp щу́пальце. ein Arm voll (v. etw.) оха́пка (чего́-н.). beide Arme voll haben обе (все) руки́ (ру́ки) за́няты. mit gekreuzten < verschränkten> Armen a) dastehen, dasitzen скрестя́ [скрести́в] ру́ки b) untätig zusehen сложа́ ру́ки. mit offenen Armen aufnehmen с распростёртыми объя́тиями. jdm. den Arm anbieten предлага́ть /-ложи́ть ру́ку кому́-н. die Arme aufstützen опира́ться /-пере́ться локтя́ми. seine Arme ausbreiten < öffnen> a) seitlich ausstrecken разводи́ть /-вести́ ру́ки в сто́роны b) zur Umarmung раскрыва́ть /-кры́ть свои́ объя́тия. jdm. in die Arme fliegen < sich werfen> броса́ться бро́ситься в чьи-н. объя́тия. sich in jds. Arme flüchten пря́таться с- в чьих-н. объя́тиях. jdn. am Arm führen вести́ кого́-н. за́ руку. an jds. Arm gehen идти́ с кем-н. за́ руку. Arm in Arm gehen идти́ рука́ о́б руку. jdm. unter die Arme greifen einem Fallenden подхва́тывать /-хвати́ть кого́-н. по́д руки. jdn. im Arm <in den Armen> halten a) tragend держа́ть кого́-н. на рука́х b) umarmen держа́ть кого́-н. в свои́х объя́тиях. (sich) an jds. Arm hängen пови́снуть pf, meist im Prät у кого́-н. на руке́. den Arm um jdn. <um jds. Schulter> legen обнима́ть обня́ть кого́-н. за пле́чи. in jds. Armen liegen лежа́ть в чьих-н. объя́тиях. sich gegenseitig in den Armen liegen лежа́ть друг у дру́га в объя́тиях. sich aus jds. Armen lösen < losreißen> вырыва́ться вы́рваться из рук у кого́-н. jds. Arm nehmen брать взять кого́-н. по́д руку. jdn. auf den Arm nehmen zum Tragen брать /- кого́-н. на́ руки. jdn. in die Arme nehmen < schließen> заключа́ть заключи́ть кого́-н. в (свои́) объя́тия. etw. über den Arm nehmen Kleidungsstück брать /- что-н. на́ руку, переки́дывать /-ки́нуть что-н. через ру́ку. jdn. unter den Arm nehmen < fassen> брать /- кого́-н. по́д руку. etw. unter den Arm nehmen < klemmen> брать /- <сова́ть/су́нуть> что-н. под мы́шку. die Arme um jdn. <um jds. Hals> schlingen обвива́ть /-ви́ть рука́ми чью-н. ше́ю. die Arme in die Seiten < Hüften> stemmen упира́ть /-пере́ть ру́ки <упира́ться/-пере́ться рука́ми> в бока́. aus Angabe, Übermut подбоче́ниваться подбоче́ниться. in jds. Armen sterben умира́ть /-мере́ть на рука́х у кого́-н. auf dem Arm <auf seinen Armen> tragen нести́ на рука́х. etw. über dem Arm tragen Kleidungsstück: beim Gehen o. im Stehen идти́ [стоя́ть ], переки́нув что-н. через ру́ку. etw. unter dem Arm tragen нести́ что-н. под мы́шкой2) Teil a) v. Hebel, Waage, Gerät плечо́ b) v. Stuhl, Leuchter ру́чка c) v. Schere полови́нка d) v. Anker рог e) v. Wegweiser крыло́, стре́лка4) Ärmel рука́в der Arm der Gerechtigkeit [des Gesetzes] рука́ [geh десни́ца] правосу́дия [зако́на]. jdm. in den Arm fallen обузда́ть, пресе́чь (чьи́-л. де́йствия), дать по рука́м (кому́-л.). jdm. unter die Arme greifen подде́рживать /-держа́ть кого́-н., помога́ть /-мо́чь кому́-н. einem langen Arm haben по́льзоваться больши́м влия́нием. jdm. in die Arme laufen случа́йно ста́лкиваться /-толкну́ться с кем-н. jdn. auf den Arm nehmen разы́грывать разыгра́ть кого́-н. jdm. jdn. in die Arme treiben толка́ть толкну́ть кого́-н. в объя́тия кого́-н. sich einem Laster in die Arme werfen предава́ться /-да́ться пороку́. so weit reicht sein Arm nicht (у него́) ру́ки ко́ротки́ -
42 stemmen
1. vteinen Baum stemmen — валить дерево2) тормозить••einen stemmen — разг. опрокинуть рюмочку, выпить2. (sich)sich auf die Ellbogen stemmen — облокотитьсяsich auf den Tisch stemmen — опереться о стол2) ( gegen A) упираться; противиться (чему-л.), упорно не соглашаться (с чем-л.) -
43 hageln
vimp/vi: es hagelt etw., etw. hagelt что-л. сыплется градомetw. hagelte auf jmdn./etw. что-л. посыпалось на кого/что-л. Es hagelte Schläge [Hiebe] (auf ihn).Es hagelte Fragen, Proteste.Es hagelte Eintragungen ins Klassenbuch.Es hagelte förmlich Rekorde bei diesem Sportfest.Vorwürfe, Flüche, Verwünschungen hagelten nur so von allen Seiten auf uns.Es hagelt Taubeneier. Идёт крупный град.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hageln
-
44 Schaffen
(-te, -t)1. vr успеть что-л. (за определённое время), справиться с чем-л. Ich muß mich beeilen, damit ich den Zug [den Bus] noch schaffe.Wenn ich um sieben aus dem Hause gehe, schaffe ich es gerade.Bei der Meisterschaft schaffte Uwe den zweiten Platz [den neuen Rekord].Er kann sein Pensum schaffen.Ich habe die Prüfung geschafft.Von der Übersetzung habe ich heute vier Seiten geschafft.Wenn mir keiner hilft, schaffe ich es nie.Ich schaffe das Gemüse [die Suppe, meinen Teller] nicht mehr.Ich habe heute viel geschafft.Noch drei Tage, und es ist geschafft.So, das wäre geschafft [das hätten, haben wir geschafft]!2.: frohes Schaffen! желаю успеха! (тж. ирон.)3. vt доставить, принестиунести. Du mußt noch schnell die Pakete zur Post schaffen.Zu zweit müßten wir den Tisch schon schaffen (hinuntertragen).4.: er schaft es noch, daß... с ним ещё станет, что... Er schafft es noch, seinen letzten Freund zu vergraulen.5. jmdn. schaffenа) доконать, довести, "допечь", "достать" кого-л. Heute bin ich mal wieder so richtig geschafft.Die Arbeit [die Hitze] hat mich heute geschafft.Mit seiner ununterbrochenen Fragerei schafft er jeden.Diese Klasse schafft jeden Lehrer,б) пронять кого-л. Sogar billigen Wermut trank er, weil Korn und Wacholder ihn nicht mehr schafften,в) (переубедить. Obwohl er anderer Meinung war, hab ich ihn doch geschafft.Man kann ihn auf diesem Gebiet durch Überreden immer wieder schaffen,г) обставить, заткнуть за пояс кого-л. Diesen Angeber schaffst du spielend.6. sich schaffen жарг. выкладываться изо всех сил, вовсю стараться. Unsere Studentenkapelle [die Band] schafft sich jedes Wochenende beim Tanz.Er jodelt, tanzt Schuhplattler und schafft sich auf dem Schlagzeug.Er schafft sich.auf der Bühne gewaltig.Der Saxophonist hat sich bei seinem Solo wieder einmal toll geschafft.7.: sich (Dat.) jmdm./etw. vom Hals(e) schaffen отделаться от кого/чего-л., убрать кого/ что-л. Schaff mir den Hund vom Halse. Ich kann das Bellen nicht mehr ausstehen.Er hat sich diese Arbeit geschickt vom Halse geschafft. Sie war für ihn zu schwer.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schaffen
-
45 hinauskommen
1) s. ↑ herauskommen 1,22) aus etw. überwinden, sich freimachen выпу́тываться вы́путаться из чего́-н.3) nicht über etw. hinauskommen nicht weiter als bis zum Erwähnten kommen одолева́ть одоле́ть то́лько что-н. er ist über die ersten Seiten nicht hinausgekommen он не одоле́л (и) пе́рвых страни́ц. er war kaum über die ersten Zeilen seines Briefes hinausgekommen, als sie kam он едва́ успе́л написа́ть пе́рвые стро́ки письма́, как она́ пришла́4) auf etw. hinauslaufen своди́ться свести́сь к чему́-н. es kommt auf eins < auf das Gleiche> hinaus де́ло сво́дится к одному́ и тому́ же -
46 Motor
mдвигатель; ДВС; электродвигатель- den Motor ankurbeln
- den Motor auseinandernehmen
- der Motor bekommt Nebenluft
- der Motor beschleunigt nicht
- den Motor einlaufen lassen
- der Motor entwickelt keine Drehzahl
- der Motor entwickelt nicht die volle Leistung
- der Motor geht durch
- der Motor geht in der Höchstdrehzahl zu hoch
- der Motor geht nicht zurück
- der Motor hat Aussetzer
- der Motor hat schlechten Leerlauf
- der Motor hat ungenügende Leistung
- der Motor ist in Leerlauf unrund
- der Motor klappert
- der Motor klingelt
- der Motor klopft
- der Motor knallt im Auspuff
- der Motor knallt im Vergaser
- der Motor kommt nicht auf Touren
- der Motor kommt nicht auf volle Drehzahl
- der Motor läuft
- Motor läuft nicht rund
- der Motor läuft ungleichförmig
- der Motor läuft mit Aussetzern
- der Motor läuft unrund
- der Motor leistet zu wenig
- der Motor patscht
- der Motor qualmt
- der Motor raucht
- der Motor raucht schwarz
- der Motor raucht weiß
- der Motor rußt
- der Motor schlägt beim Anwerfen zurück
- der Motor springt an
- der Motor springt nicht an
- der Motor springt schwer an
- der Motor zeigt bläuliche Auspuffgase
- der Motor zieht schlecht
- der Motor zischt
- der Motor zündet nicht
- abgestellter Motor
- aufgeladener Motor
- auslaufender Motor
- betriebswarmer Motor
- doppeltwirkender Motor
- drehfreudiger Motor
- einfachwirkender Motor
- eingefahrener Motor
- eingefrorener Motor
- einreihiger Motor
- einzylindriger Motor
- fabrikneuer Motor
- flüssigkeitsgekühlter Motor
- freisaugender Motor
- Motor für allgemeine Zwecke
- Motor für bestimmte Zwecke
- Motor für Flüssiggasbetrieb
- Motor für Sonderzwecke
- für verschiedene Triebstoffe verwendbarer Motor
- gegengesteuerter Motor
- gemischansaugender Motor
- generalüberholter Motor
- großvolumiger Motor
- hängender Motor
- hochaufgeladener Motor
- hochdrehender Motor
- hochkomprimierter Motor
- hochtouriger Motor
- hubraumgroßer Motor
- kalter Motor
- kompressorloser Motor
- kopfgesteuerter Motor
- kurzhubiger Motor
- langhubiger Motor
- langsam laufender Motor
- laufender Motor
- liegender Motor
- luftgekühlter Motor
- Motor mit abschaltbaren Zylindern
- Motor mit angeflanschtem Getriebe
- Motor mit äußerer Gemischbildung
- Motor mit äußerer Verbrennung
- Motor mit Eigenzündung
- Motor mit einseitig angeordneten Ventilen
- Motor mit Fremdaufladung
- Motor mit Fremdzündung
- Motor mit gegengesetzten Zylindern
- Motor mit gleichen Hub und Bohrung
- Motor mit Glühkopfzündung
- Motor mit hängenden Ventilen
- Motor mit innerer Gemischbildung
- Motor mit Kurbelkammer-Lader
- Motor mit liegenden Zylindern
- Motor mit Permanentmagnet
- Motor mit Selbstzündung
- Motor mit Ventilen zu beiden Seiten
- Motor mit V-förmig angeordneten Zylindern
- Motor mit wahlweisem Benzin / Flüssiggasbetrieb
- obengesteuerter Motor
- quadratischer Motor
- schnellaufender Motor
- schrägstehender Motor
- sechszylindriger Motor
- seitengesteuerter Motor
- selbstansaugender Motor
- stehender Motor
- überquadratischer Motor
- unregelmäßig laufender Motor
- untengesteuerter Motor
- unterkühlter Motor
- unterquadratischer Motor
- ventilloser Motor
- vierzylindriger Motor
- vollbelasteter Motor
- vollkommener Motor
- wärmedichter Motor
- warmer Motor
- wassergekühlter Motor
- wechselgesteuerter Motor
- der Motor ersäuft
- emissionsarmer Motor
- geräuschgekapselter Motor
- hochverdichteter Motor
- Motor mit Kompressionszündung
- Motor mit Magerkonzept
- verkapselter MotorDeutsch-russische wörterbuch der automobil-und automotive service > Motor
-
47 Lachen
n: sich (Dat.) den Bauch [die Seiten] vor Lachen halten держаться за бока [надорвать животики] от смеха. Der Komiker war Klasse. Wir hielten uns alle den Bauch vor Lachen, als er auf der Bühne war. aus dem Lachen nicht (he)rauskommen беспрерывно смеяться, смеяться не переставая. In dieser lustigen Gesellschaft kommt man aus dem Lachen nicht heraus.Wenn du seine Perücke siehst, kommst du aus dem Lachen einfach nicht heraus, ich kann nicht mehr vor Lachen!sich vor Lachen nicht mehr halten können ой, я не могу! до чего же смешно! Hör mit dem Kitzeln auf! Ich kann schon nicht mehr vor Lachen, sich vor Lachen kugeln [ausschütten, biegen, kringeln, krümmen, schütteln, wälzen] трястись [корчиться] от смеха [от хохота], покатываться со смехуобор-жаться (вульг.). Wenn du diesen Blödsinn liest, kannst du dich vor Lachen kugeln, vor Lachen sterben [umfallen] умирать со смеху. Ich bin bald gestorben vor Lachen, als sie die feine Dame markieren wollte, dir [jmdm.] wird das Lachen schon vergehen! смотри, как бы тебе [кому-л.] не заплакать! Dir wird das Lachen schon vergehen, wenn du erst selbst mal fahren lernen wirst. da vergeht einem das Lachen кому-л. не до смеха. Wenn man bei so einer Hitze mit dem Gepäck zu Fuß gehen muß, da vergeht einem das Lachen [kann einem das Lachen vergehen], am vielen Lachen erkennt man den Narren смех без причины — признак дурачины, bei Kindern steckt Lachen und Weinen in einem Sack дети легко переходят от слёз к смеху.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lachen
-
48 schmieren
1. < мазать>: jmdm. etw. aufs Butterbrot schmieren фам. постоянно упрекать кого-л. чем-л. Das brauchst du mir nicht jedesmal aufs Butterbrot zu schmieren. Sag lieber, wie das Ganze geradezubiegen ist. jmdm. Honig um den Mund [Bart, ums Maul] schmieren льстить кому-л. См. тж. Honig, etw. geht wie geschmiert что-л. идёт как по маслу, jmdn. schmieren дать взятку кому-л., "подмазать" кого-л.2. марать, плохо рисоватьнацарапать каракули. Der Schüler hat auf diesem Zettel, in seinem Schreibheft entsetzlich geschmiert.3.: etw. schmiert что-л. пачкает, мажетdieser Füller, Kugelschreiber, die Tinte schmiert.4.: jmdm. eine schmieren вмазать кому-л. пощёчину. Er hat ihm rechts und links eine geschmiert.Sei nicht so frech, sonst kriegst du eine geschmiert!5. "накатать", "навалять" (написать). Er hat viele Seiten über dieses Thema [unzählige Zeitungsartikel] geschmiert.Er hat mehr als 20 Krimis geschmiert.7.: jmd. schmiert кто-л. фальшивит, "мажет" (при игре на муз. инструменте, пении). Sie hat eine gute Stimme, aber sie schmiert oft. Schmiererei / мазня, пачкотня. Schmierfink m -s, -e грязнуля, неряхапачкун, мазила. Der kleine Schmierfink hat wieder ein paar Kleckse in sein Heft gemacht.Eine heilsame Methode zur Erziehung von Schmierfinken und Zerstörungswütigen auf Bahnhöfen sowie in Eisenbahnwaggons wurde jetzt in Australien eingeführt. Der Täter ist gezwungen, nicht nur den von ihm, sondern auch von anderen angerichteten Schaden eigenhändig wiedergutzumachen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schmieren
-
49 stemmen
stemmen I vt прижима́ть (что-л. к чему́-л.), упира́ться (чем-л.), die Arme in die Seiten stemmen подбоче́нитьсяdie Beine gegen den Boden stemmen упира́ться нога́ми в зе́млюeinen Baum stemmen вали́ть де́ревоstemmen I vt выжима́ть (шта́нгу - подня́тие тя́жестей), einen stemmen разг. опроки́нуть рю́мочку, вы́питьstemmen II : sich stemmen (an A, auf A, gegen A) упере́ться (во что-л.), опере́ться (о́бо что-л.), sich auf die Ellbogen stemmen облокоти́тьсяsich aul den Tisch stemmen опере́ться о стол -
50 spähen
1) nach jdm./etw. suchen иска́ть (глаза́ми) [ in einer Menge высма́тривать] кого́-н. что-н. ohne Obj, nach allen Seiten осма́триваться /-смотре́ться -
51 bieten
1. * vt1) предлагать, давать; предоставлять ( возможность); ком. делать предложениеj-m den Arm bieten — предложить кому-л. руку, взять кого-л. под рукуj-m das Du bieten — уст., поэт. предложить кому-л. перейти на тыspannende Filme bieten — демонстрировать ( показывать) увлекательные фильмыj-m einen Gruß bieten — приветствовать кого-л., раскланяться с кем-л.j-m die Hand zur Versöhnung( zum Gruß) bieten — протянуть ( подать) кому-л. руку в знак примирения ( для приветствия)gute Musik bieten — исполнять хорошую музыкуein neues Programm bieten — предлагать ( показывать) новую программуdem Finder 10 Mark für das Wiederbringen bieten — обещать( предлагать) нашедшему вещь награду в 10 марок за её возвращениеdem Verzweifelten Halt bieten — оказать поддержку отчаявшемусяauf etw. (A) das meiste bieten — предложить ( дать) самую большую сумму за что-л. ( на аукционе)j-m einen guten Morgen bieten — пожелать кому-л. доброго утра, поздороваться с кем-л.j-m den Mund (zum Kuß) bieten — подставить кому-л. губы (для поцелуя)j-m den Rücken bieten — повернуться к кому-л. спиной2) представлять (трудности и т. п.); обнаруживатьein deutliches Bild von etw. bieten — давать ясную картину чего-л.schwache Seiten bieten — обнаруживать свои слабые стороны3)(dem König) Schach bieten — шахм. объявлять шах (королю)Trotz bieten — давать отпор; упрямо стоить на своёмer läßt sich (D) alles bieten — его можно оскорблять как угодно, у него нет чувства собственного достоинстваdas hätte mir einer bieten sollen! — разг. попробовал бы кто-нибудь сунуться ко мне с этим!2. * (sich)von hier bietet sich eine herrliche Aussicht — отсюда открывается великолепный видsich dem Blick bieten — предстать перед глазами -
52 folgend
1. 2. part adj (употр. тк. в склоняемой форме) (сокр. flgd)следующий, нижеследующийein Brief folgenden Inhalts — письмо нижеследующего содержанияfolgende Seite (сокр. f.) — следующая страницаfolgende Seiten, (сокр. ff.) — следующие страницыich muß Ihnen folgendes berichten... — должен сообщить вам следующееim folgenden werde ich darlegen, wie... — в дальнейшем ( ниже) я изложу, как.. -
53 hinauskommen
* vi (s)1) выходитьins Leben hinauskommen — вступать в жизньnicht über die ersten Seiten hinauskommen — одолеть только первые страницы ( книги)2)es kommt dabei auf eins ( aufs gleiche) hinaus — дело сводится к одному и тому же -
54 nach
1. prp D1) указывает на направление, направленность в сторону кого-л., чего-л. в, на, к, заder Zug nach Berlin — поезд на Берлинnach dem Norden fahren — ехать на Север ( в северные страны)nach allen Seiten — во все стороны, во все концыdas Kind streckt die Handchen nach der Mutter aus — ребёнок протягивает к матери ручкиsieh mal nach den Kindern! — посмотри-ка, что делают дети!; присматривай за детьми!nach dem Arzt schicken — послать за врачомnach Hilfe rufen — звать на помощьnach Ruhm streben — стремиться к славеdie Jagd nach dem Glück — погоня за счастьемdie Suche nach dem Vermißten — поиски (без вести) пропавшего2) указывает на последовательность во времени (когда?), на промежуток времени в прошлом (через сколько времени?, сколько времени спустя?) после, по; через, спустяnach der Arbeit — после работыnach sieben Uhr — в восьмом часу, после семи часовzehn Minuten nach acht — десять минут девятогоnach sieben Stunden — через ( спустя) семь часовnach langer Zeit — много времени спустя3) указывает на порядок следования за, послеeiner nach dem andern verließ den Saal — один за другим ( люди) покидали залich wurde nach ihm empfangen — меня приняли после негоer war der Jüngste nach mir — он был самый молодой после меняbitte, nach Ihnen! — пожалуйста, я (пройду и т. п.) после вас!4) указывает на соответствие или следование чему-л.; часто стоит после существительного поnach Noten ( nach dem Gehör) spielen — играть по нотам ( по слуху)nach der Natur malen — писать с натурыein Stich nach einem Gemälde von Dürer — гравюра с картины Дюрераfrei nach Schiller — вольное переложение Шиллера; по Шиллеруnach dem Alphabet ordnen — располагать по алфавиту ( в алфавитном порядке)nach dem Preise ( nach dem Werte) ordnen — располагать в зависимости от цены ( от стоимости)sich nach der (neuesten) Mode kleiden — одеваться по последней модеnach dem Ausmaß der Katastrophe zu urteilen... — судя по размерам катастрофы...nach Vorschrift — по ( согласно) предписаниюj-n nach Verdienst belohnen — вознаградить кого-л. по заслугамhandeln Sie ganz nach Belieben! — действуйте, как хотите ( как вам нравится)!wenn's nach mir ( nach meinem Kopf) ginge... — если бы всё шло по-моему( как я хочу)...meiner Meinung nach — по-моему, по моему мнениюaller Wahrscheinlichkeit nach — по всей вероятностиaller Voraussicht nach wird das nicht eintreffen — по всем предположениям ( насколько можно предвидеть) этого не случитсяnach seinem Aussehen( seinem Aussehen nach) zu schließen... — судя по его внешнему виду...der Überlieferung nach — по ( согласно) преданиюich kenne ihn nur dem Namen nach — я знаю его лишь по имениnach etw. fragen — спрашивать о чём-л.6)das schmeckt nach mehr! — это так вкусно, что хочется ещё!nach... zu — по направлению к, в сторонуmein Zimmer ist nach dem Garten zu gelegen — моя комната выходит в сад2. adv(вслед) за; после (того) -
55 Stoff
m -(e)s, -e1) филос. материя, субстанцияein edler Stoff — шутл. благородная влага (о пиве, вине)ein spröder Stoff — хрупкий материал, трудно поддающийся обработке3) текст. материя, тканьder Stoff liegt einfach ( doppelt breit) — материя одинарная ( двойной ширины)4) материал; сюжет; содержаниеStoff zum Lachen geben — послужить предметом ( причиной) смеха, возбудить смехStoff zum Lesen — литература( материал) для чтенияden Stoff beherrschen — владеть материаломden Stoff gliedern — систематизировать материал -
56 und
cj1) (сокр. u., в названиях фирм заменяется значком &) иHerbst und Winter — осень и зимаgut und billig — хорошо и дёшевоzwei und zwei ist vier — два плюс два - четыреsie kaufte Zucker, Mehl und was sie sonst noch brauchte — она купила сахар, муку и всё остальное, что ей было нужноes wurde immer kälter, und der Wind blies von Norden — становилось всё холоднее, и ветер дул с севераund (dem) ähnliches (сокр. u. ä., u. d. ä) — и тому подобноеund (dem) ähnliche (сокр. u. ä., u. d. ä.) — и тому подобныеund and(e)res (mehr) (сокр. u. a., u. a. m.) — и прочееund and(e)re (mehr) (сокр. u. a., u. a. m.) — и прочиеund desgleichen( mehr) (сокр. u. desgl., u. desgl. m.) — и тому подобноеund dergleichen( mehr) (сокр. u. dgl., u. dgl. m.) — и тому подобные, и подобные имund folgende (Seiten) (сокр. ff.) — и на следующих страницахund so fort (сокр. usf.), und so weiter (сокр. usw.) — и так далееund vieles andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) — и многое другоеund viele andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) — и многие другиеund zwar (сокр. u. zw.) — а именноdie Feier findet nun doch statt, und zwar am Sonnabend — празднование всё же состоится, а именно в субботуich werde dich besuchen, und zwar sehr bald — я навещу тебя и очень скоро2) аer ist gesund, und wie geht es dir? — он здоров, а как ты поживаешь?ich las eine Zeitung und mein Bruder ein Buch — я читал газету, а мой брат книгуdie Erwachsenen gingen, und die Kinder blieben — взрослые ушли, а дети остались -
57 свыше
свыше тридцати страниц — über dreißig Seiten2) нареч. von oben -
58 свыше
-
59 штык
-
60 Hälfte, die
(der Hälfte, die Hälften)1) половина (одна вторая часть чего-л.)die Hälfte des Gewinns — половина [одна вторая часть] дохода [выручки]
Er zerschnitt den Apfel in zwei Hälften. — Он разрезал яблоко пополам [на две половинки].
Ich habe schon mehr als die Hälfte des Geldes ausgegeben. — Я уже истратил больше половины денег.
Kinder bezahlen die Hälfte des Fahrpreises. — Дети оплачивают половину стоимости проезда.
Die Verhandlungen finden in der ersten Hälfte des Monats statt. — Переговоры состоятся в первой половине месяца.
Eine Hälfte des Manuskripts ist fertig, die andere folgt. — Одна половина рукописи готова, другая последует.
Die Ausgaben wurden auf die Hälfte reduziert. — Расходы были сокращены наполовину.
Das Glas ist nur bis zur Hälfte gefüllt. — Стакан наполнен только до половины [наполовину].
Die Hälfte des Lebens ist verstrichen. — Половина жизни прошла. / Половина жизни позади.
Der Feldweg zum Dorf ist zur Hälfte kürzer als die Landstraße. — Дорога в деревню через поле наполовину короче, чем по шоссе.
Die Kosten der Bauvorhaben werden je zur Hälfte von den beiden Seiten getragen. — Расходы по строительству обе стороны несут поровну.
2) разг. примерно половина, наполовинуDer Fluss teilt die Stadt in zwei Teile, die größere Hälfte der Stadt liegt am rechten Ufer, die kleinere Hälfte liegt am linken Ufer des Flusses. — Река делит город на две части, бо́льшая половина города находится на правом берегу, меньшая половина - на левом берегу реки.
Ich habe von dem Vortrag nur die Hälfte verstanden. — Я понял доклад только наполовину.
Von dem, was er behauptet, muss man gut die Hälfte abstreichen. — Из того, что он утверждает, добрую половину нужно не принимать во внимание.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Hälfte, die
См. также в других словарях:
auf\ seiten — auf Seiten … Deutsche Rechtschreibung Änderungen
auf\ seiten — auf Seiten … Wörterbuch Veränderungen in der deutschen Rechtschreibung
auf Seiten — auf|sei|ten auch: auf Sei|ten 〈Präp. mit Gen.〉 bei ● auf Seiten der Opposition; auf Seiten der Revolutionäre stehen; →a. Seite (5) * * * auf|sei|ten, auf Sei|ten <Präp. mit Gen.>: seitens, auf jmds. ↑ … Universal-Lexikon
auf Seiten — D✓auf|sei|ten, auf Sei|ten; mit Genitiv: D✓aufseiten oder auf Seiten der Regierung … Die deutsche Rechtschreibung
auf Seiten — auf·sei·ten, auf Sei·ten Präp; mit Gen; in Bezug auf eine bestimmte Person oder Gruppe von Personen ≈ seitens: Aufseiten des Klägers gab es keine Einwände gegen das Urteil … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
auf — • auf – aufs (auf das) – aufs, auf das Beste gespannt sein; aber aufs, auf das D✓Beste oder beste (sehr gut) informiert sein – auf einmal (vgl. auch 1Mal); aufs Mal (schweizerisch svw. auf einmal) – auf und ab (vgl. d.), seltener auf und nieder – … Die deutsche Rechtschreibung
auf — hinauf; hinaus; gen; aufwärts; uff (berlinerisch) (umgangssprachlich) * * * 1auf [au̮f] <Präp. mit Dativ oder Akkusativ>: 1. räumlich; mit Dativ; Frage: wo?> … Universal-Lexikon
seiten — von seiten (G) со стороны (кого л.) → von Seiten auf seiten (G) на стороне (кого л.) → auf Seiten … Deutsche Rechtschreibung Änderungen
seiten — von seiten (G) со стороны (кого л.) → von Seiten auf seiten (G) на стороне (кого л.) → auf Seiten … Wörterbuch Veränderungen in der deutschen Rechtschreibung
Auf beiden Seiten hinken — Die Redewendung, auch in der Form »auf beiden Füßen« oder »beiden Beinen hinken«, wird heute im Allgemeinen auf einen nicht geglückten, einen unpassenden Vergleich o. Ä. angewandt. Sie geht zurück auf eine Stelle im Alten Testament, wo der… … Universal-Lexikon
Auf dem Altenteil — ist eine Novelle[1] von Wilhelm Raabe, die im November 1878 entstand und am vorletzten Tag desselben Jahres im „Deutschen Montagsblatt“[A 1] bei Rudolf Mosse in Berlin erschien[2]. Der Redakteur Oskar Blumenthal hatte die kleine Skizze… … Deutsch Wikipedia